Êxodo 29

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 <<Mǝnia ka nda nàtà mǝnana awu nǝ kpate ace tàr Haruna andǝ amuna-burana male ɓǝà duk apǝris aɓa túró mem ngga: Twal lo jamnda mwashat andǝ agam ɓari mǝnana à pànǝ ɓe kǝgìr mǝɓane arǝia raka.
1 “Quando consagrar Arão e seus filhos para me servirem como sacerdotes, realize a seguinte cerimônia: tome um novilho e dois carneiros sem defeito.
2 Pàktúró nǝ muku mǝssa-alkama mǝɓǝlke mana yis pà arǝì raka sǝ wu pak agbatali bǝredi. Kpapi mukuì andǝ mùrú olif sǝ wu pak agbatali kyak, pǝlǝa pàk abiskit sǝ wu hasǝkia wia mùrú olif.
2 Em seguida, usando farinha de trigo da melhor qualidade e sem fermento, faça pães, bolos misturados com azeite e pães finos untados com azeite.
3 Awu nǝ tsǝia kat aɓa ndakade mǝmwashati, sǝ awu nǝ yinǝia abanam atārǝia andǝ amǝno yì lo jamnda andǝ agam ɓari ka.
3 Coloque-os em um só cesto e apresente-os, junto com o novilho e os dois carneiros.
4 <<Awu nǝ kyan nǝ Haruna andǝ amuna-burana male a kún Tara Ban-peri, sǝ awu nǝ lákkià wia rǝia nǝ mùr.
4 “Apresente Arão e seus filhos à entrada da tenda do encontro e lave-os com água.
5 Pǝlǝa awu nǝ twal adaura-pǝris sǝ awu nǝ oasǝì Haruna daura-ɓaɓalǝu mǝlime, andǝ daura-tsuru mǝsauwe mala efot, andǝ efot, andǝ lǝpan-damɓalǝu; sǝ awu nǝ mārǝi wi a taɓuni, bugìr mārǝ́ taɓunu mǝnana à tè nǝ ankonggúr mǝɓoarsǝne ulang mala efot ka.
5 Vista Arão com as roupas sacerdotais: a túnica, o manto usado com o colete sacerdotal, o colete propriamente dito e o peitoral. Amarre o cinturão do colete na cintura.
6 Mārǝi wi nggubyau mbuɓi múrû amurí, sǝ wu kùri wi baji male mǝfele mǝnana à nyoulǝ cau amurí ama: <Mǝfele ace Yahweh> ka.
6 Ponha-lhe o turbante na cabeça e prenda no devido lugar a tiara sagrada do turbante.
7 Anzǝm mǝno ka, pè wi gara mala tàrban ace túró pǝris nǝ solǝì wi mùrú olif amurí.
7 Unja Arão derramando o óleo da unção sobre a cabeça dele.
8 <<Kǝla mǝno gbal, awu nǝ yinǝ amuna-burana male, sǝ awu nǝ oasǝia wia adaura túró-pǝris arǝia.
8 Em seguida, apresente os filhos de Arão e vista-os com as respectivas túnicas.
9 Awu nǝ mārǝia wia abugìr mārǝ́ taɓunu, sǝ awu nǝ mbuɓia wia múrià nǝ anggubyau mbuɓi múrû. Anggo sǝ dobuno-pǝris ka nǝ̀ duk mala Haruna andǝ amuna-burana male andǝ amǝ'keà tàtǝ́k. Anggo sǝ awu nǝ̀ kùrî Haruna andǝ amuna-burana male túró pǝris.
9 Amarre o cinturão em volta da cintura de Arão e de seus filhos e coloque o turbante especial na cabeça de cada um. Assim, o direito de sacerdócio lhes pertencerá por lei para sempre. Desse modo, você consagrará Arão e seus filhos.
10 <<Awu nǝ yinǝ lo jamnda mǝno ka a ɓadǝmbam, a kún Tara Ban-peri, sǝ awu nǝ banggi Haruna andǝ amuna-burana male, ɓǝà tsǝk abuia a ɓamúrí.
10 “Leve o novilho até a entrada da tenda do encontro, onde Arão e seus filhos colocarão as mãos sobre a cabeça do animal.
11 Awu nǝ pwanmyal mǝnia yi lo jamnda ka a ɓadǝmbam, Mim Yahweh, a kún Tara Ban-peri.
11 Sacrifique o novilho na presença do S enhor , à entrada da tenda do encontro.
12 Awu nǝ ɗàrǝ́ nkile bǝti sǝ wu hasǝki amur anjawe gyangŋan nǝ muna-buo. Cili nkila ka, solǝi a kusǝ gyangŋan.
12 Com o dedo, coloque um pouco do sangue do animal nas pontas do altar e derrame o restante na base do altar.
13 Mùrú nyama mǝnana gìr múr alungŋo jamnda, andǝ bare mǝsauwe mala nkundingŋi, andǝ amuna-gbè ɓari, andǝ mùrú nyama mǝnana amuria ka, pwania kat sǝ wu pisǝia a bǝsa amur gyangŋan.
13 Tome toda a gordura que envolve os órgãos internos, o lóbulo do fígado, os dois rins e a gordura ao redor deles e queime tudo no altar.
14 Sǝama, cili nyam jamnda, andǝ ngguí, andǝ ciute ka, awu nǝ pisǝia a nzǝm là-gumli; mǝnia ka pàgir ace acauɓikea na.
14 Depois, tome o restante do novilho, incluindo o couro, a carne e o excremento, e queime-o fora do acampamento como oferta pelo pecado.
15 <<Ɗǝm ngga awu nǝ twal mwashat atà agam mǝno ɓari ka sǝ wu banggi Haruna andǝ amuna-burana male ɓǝà tsǝk abuia a ɓamúrí.
15 “Em seguida, Arão e seus filhos colocarão as mãos sobre a cabeça de um dos carneiros.
16 Sǝ awu nǝ pwanmyal gamnì, sǝ nkile ka awu nǝ watsǝki arǝ gyangŋan ɓǝ̀ gumbǝli.
16 Sacrifique o carneiro e derrame o sangue dele em todos os lados do altar.
17 Awu nǝ kasǝki nyam gamnì bǝti-bǝti; awu nǝ lak agir-bumi, andǝ akusǝi, sǝ awu nǝ tsǝia amur ɓamúrí andǝ nyami mǝnana à kasǝki bǝti-bǝti ka.
17 Corte o carneiro em pedaços e lave os órgãos internos e as pernas. Coloque-os junto à cabeça e aos demais pedaços do corpo
18 Pisǝ abare gam mǝnia ka kat a bǝsa amur gyangŋan. Mǝnia ka pàgir mala pisǝe kǝring abanam Yahweh na; pàgir na nǝ bǝsa abanam Yahweh, ace pa rǝmban mǝɓoarne mana kǝ pwasǝbumam ngga.
18 e queime o animal inteiro no altar. Esse é um holocausto ao S enhor , é aroma agradável, uma oferta especial apresentada ao S enhor .
19 <<Awu nǝ twal ɓè gam mǝno ue ka, sǝ awu nǝ tunǝ Haruna andǝ amuna-burana male ɓǝà tsǝk abuia a ɓamúrí.
19 “Tome o outro carneiro e peça a Arão e seus filhos que coloquem as mãos sobre a cabeça do animal.
20 Pǝlǝa awu nǝ pwan-myal gamnì, sǝ awu nǝ ɗàrǝ́ bǝti aɓa nkile wu hasǝkì Haruna andǝ amuna-burana male arǝ amburkiria mǝlì, andǝ amuna-buia mǝbure mǝlì, sǝ arǝ amuna-kusǝia mǝbure mǝlì. Cili ka watsǝki arǝ gyangŋan ɓǝ̀ kàrì kat.
20 Sacrifique-o e coloque um pouco do sangue na ponta da orelha direita de Arão e seus filhos. Coloque também um pouco do sangue no polegar da mão direita e do pé direito de cada um deles. Derrame o sangue restante em todos os lados do altar.
21 Awu nǝ ɗàrǝ́ aɓa nkila mǝnana amur gyangŋan ngga, sǝ wu zurǝì andǝ mùrú olif mǝnana nda ace ɗārǝâ ka, sǝ wu watsǝki amur Haruna sǝ amur amuna-burana male, andǝ adaura malea. Anggo, sǝ yia andǝ adaura malea ka awu nǝ tària, amǝfele na.
21 Recolha um pouco do sangue do altar e um pouco do óleo da unção e aspirja sobre Arão e seus filhos e sobre as roupas deles. Desse modo, tanto eles como as roupas serão consagrados.
22 <<Mǝnia yi gam ngga nda ace nàtà mala pè Haruna andǝ amuna-burana male gara ace túró pǝris. Acemani ka, pusǝki mùrú rǝ nyam gamnì, andǝ mùrú nyam nggilate, andǝ mùrú nyama mǝnana gìr múr agir-bumi ka; sǝ wu pusǝ ban mǝɓoarne mala nkundingŋi, andǝ amuna-gbè ɓari, andǝ mùrú nyama mǝnana gìr múrià ka, andǝ byal kusǝi mǝlì.
22 “Uma vez que esse é o carneiro da consagração de Arão e seus filhos, pegue a gordura do animal, incluindo a parte gorda da cauda, a gordura que envolve os órgãos internos, o lóbulo do fígado, os dois rins, a gordura em volta deles e a coxa direita.
23 Aɓa ndakade mǝno à yinǝi ace pà ɓoro nǝi abanam ngga, twal gbatali bǝredi mwashat, gbatali kyak mwashat mana à pè nǝ mùrú ka, sǝ biskit mwashat;
23 Pegue também um pão redondo, um bolo misturado com azeite e um pão fino de dentro do cesto de pães sem fermento colocado na presença do S enhor .
24 tsǝia andǝ abare nyama mǝnia ka a ɓabù a Haruna andǝ ɓabu amuna-burana male, ɓǝà loasǝia a kùli, ɓǝ̀ duk pàgir na mǝnana à loasǝi a kùli a ɓadǝm Yahweh ka.
24 Coloque todo o alimento nas mãos de Arão e seus filhos para que seja movido para o alto como oferta especial para o S enhor .
25 Anzǝm mǝnia ka, awu nǝ ak gbatali bǝredi, andǝ gbatali kyak, andǝ biskit, andǝ abare nyama kat a buia, awu nǝ tsǝia amur abare nyam gam mǝdǝmbe mǝnana nda aban pi amur gyangŋan ngga, sǝ awu nǝ pisǝia kǝring a ɓadǝmbam Yahweh. Pàgir nǝ bǝsa na abanam Yahweh.
25 Depois, tome os pães das mãos deles e queime-os no altar junto com o holocausto. É aroma agradável, uma oferta especial apresentada ao S enhor .
26 <<Sǝ awu nǝ twal kikil gam mǝnana à pwanmyali ace nàtà mala tàr Haruna ace túró pǝris ka, sǝ awu nǝ loasǝi a kùli a ɓadǝmbam, ɓǝ̀ do pàgir na mǝnana à loasǝi a kùli abanam Yahweh ka. Mǝnia yì bare girkusǝu ka nda nǝ̀ duk kāmbe mò ka.
26 Separe o peito do carneiro da consagração de Arão e mova-o para o alto na presença do S enhor como oferta especial para ele. Depois, tome-o para si como sua porção.
27 <<Ɓǝ̀ à nǝ̀ tàr ɓwa ace túró pǝris ka, kikil andǝ byal gam mǝnana à pwan-myali ace nàtà mala mǝno yi tàrban, mǝnana à loasǝia a kùli kǝla pàɓoro mana à loasǝi a kùli ka, dumǝna ɓoro mǝnana à tàrni, nda kāmbe mala apǝris, yì a Haruna andǝ amuni andǝ amǝkè ka.
27 “Divida as porções do carneiro da consagração pertencentes a Arão e seus filhos, incluindo o peito e a coxa que foram movidos para o alto diante do S enhor como oferta especial.
28 Mǝnia ka nǝ̀ duk kāmbe mǝnana amǝ Isǝrayila nǝ̀ nggǝ pê apǝris, yì a Haruna andǝ amuni andǝ amǝkè mana a nzǝmi ka, nggaɗè pà kàm ɗàng tàtǝ́k. Mǝnia ka nǝ̀ duk kāmbe mala ɓoro mala amǝ Isǝrayila abanam, Mim Yahweh, mana à twali aɓalǝ apagir ace dotarǝu ka.
28 No futuro, sempre que os israelitas moverem para o alto uma oferta de paz, uma parte dela deverá ser separada para Arão e seus descendentes. Será direito permanente deles e oferta sagrada dos israelitas para o S enhor .
29 <<Adaura-pǝris mala Haruna ka, à nǝ̀ tsǝia ace amuni andǝ amǝkè mana à nǝ̀ yia lidǝmba nǝ túró pǝris anzǝm lú male ka. À nǝ̀ oasǝia arǝia ɓǝ̀ à nǝ̀ kùria wia túró pǝris nǝ ɗārǝ́bân nǝ mùrú olif amúrià mala tàrban ace túró pǝris ka.
29 “As roupas sagradas de Arão deverão ser preservadas para seus descendentes, que as vestirão quando forem ungidos e consagrados.
30 Muna-ɓwabura mala Haruna mǝnana nǝ̀ twal bancame male a túró pǝris ka, nǝ̀ oasǝ adaura-pǝris mǝnia ka arǝì sǝ nǝ̀ nggǝ kúti a ɓadǝmbam aɓa Tara Ban-peri ace pàktúró aɓa Ban Mǝfele, nongŋo tongno-nong-ɓari.
30 O descendente que o suceder como sumo sacerdote vestirá essas roupas por sete dias quando entrar na tenda do encontro para servir no lugar santo.
31 <<Awu nǝ twal cili abare nyam gam mana à pàngŋǝ̀nà túró nǝi ace nàtà mala tàr Haruna andǝ amuna-burana male ace túró pǝris ka, sǝ wu lam nyamì nǝ mùr a ɓè ban mǝnana à tàrì ace pàkkì atúró mǝfele ka.
31 “Tome o carneiro usado na cerimônia de consagração e cozinhe a carne dele em um lugar sagrado.
32 Haruna andǝ amuna-burana male nǝ̀ shak nyama mǝnia ka atārǝia andǝ agbatali bǝredi mǝnana à ueo aɓa ndakade ka, a kún Tara Ban-peri.
32 Arão e seus filhos comerão a carne, junto com os pães do cesto, à entrada da tenda do encontro.
33 À nǝ̀ shak mǝnia yì nyama andǝ bǝredi mǝnana à pàngŋǝ̀nà túró nǝi ace shawuɗiban aɓa nàtà mala kùria wia gulo andǝ tàrban malea aɓa túró pǝris ka. Kǝ yia apǝris nǝmurǝia na à nǝ̀ lì mǝnia yì girlina ka, acemǝnana girlina mǝfele na.
33 Somente eles poderão comer a carne e o pão usados para sua expiação na cerimônia de consagração. Ninguém mais poderá consumir esses alimentos, pois são sagrados.
34 Sǝ ɓǝ̀ cili mǝnia yì nyama ko bǝredi ueo, kya bwal bu dǝmbari ka, dumǝna púp à nǝ̀ súkkì a bǝsa ɓǝ̀ pǐ; kǝ ɓwa ɓǝ̀ kǝa lì ɗàng, acemǝnana mǝfele na.
34 Se sobrar alguma carne ou pão da consagração até a manhã seguinte, essa sobra deverá ser queimada. Não se deve comer desse alimento, pois é sagrado.
35 <<Anggo sǝ awu nǝ kùrî Haruna andǝ amuna-burana male túró pǝris, kǝla mana ǝn tsǝko nǝma wu pê ka; mǝnia yì nàtà mala kùrî ɓwa túró pǝris ka, à nǝ̀ pè aɓalǝ apwari tongno-nong-ɓari.
35 “É desse modo que você realizará a consagração de Arão e seus filhos, de acordo com todas as minhas instruções. A cerimônia de consagração durará sete dias.
36 Aɓa koya pwari ka, dumǝna púp awu nǝ pwan-myal lo-jamnda kǝla pàgir mala shawuɗiban ace cauɓikea. Ɗǝm ngga ɓǝ̀ a nda rǝ shawuɗì gyangŋan ngga, awu nǝ ɗārǝí nǝ mùrú olif ace tàre ace Ɓakuli.
36 A cada dia, sacrifique um novilho como oferta pelo pecado, para fazer expiação. Depois, purifique o altar, fazendo expiação por ele, e unja-o com óleo, para consagrá-lo.
37 Awu nǝ pàk amǝnia yì anàtà mala shawuɗiban ngga koya pwari arǝ anongŋo tongno-nong-ɓari, ace tàr gyangŋan ɓǝ̀ duk mǝfele kat-kat. Anggo sǝ gyangŋan nǝ̀ duk mǝfele, sǝ gìr mǝnana kat je gyangŋan ngga nǝ̀ duk mǝfele.
37 Faça expiação pelo altar e consagre-o diariamente por sete dias. No final desse período, o altar será absolutamente santo, e tudo que o tocar se tornará santo.
38 <<Amǝnia ka, à nda ka agir'nkila mǝnana awu nǝ pànà ɓoro nǝia amur gyangŋan-pàɓoro koya pwari arǝ apwari kat ka: Amǝgam ɓari, komǝye ka mbule mwashat.
38 “Estes são os sacrifícios que você deve oferecer regularmente sobre o altar: a cada dia, ofereça dois cordeiros de um ano,
39 Mǝgam mǝnia mwashat ka, awu nǝ pànà ɓoro nǝi kǝla gir'nkila nǝ dǝmbari, sǝ ɓè ka awu nǝ pana ɓoro nǝi kǝla gir'nkila nǝ pwarikpǝra.
39 um pela manhã e outro ao entardecer.
40 Mǝgam mǝdǝmbe mǝnana awu nǝ pànà ɓoro mala gir'nkila nǝi ka, kpapi andǝ tasau mwashat mala mǝssa-alkama mǝɓǝlke mana à soapi wi mùrú olif mǝɓoarne mǝnana ɓè kǝgìr ɗàng pà kàm arǝì raka, dù-lita mwashat. Sǝ wu so dù-lita mwashat mala mùr-anap amurí, ɓǝ̀ do nda pàgir mala girnùná.
40 Junto com um deles, ofereça duas medidas de farinha da melhor qualidade misturada com um litro de azeite puro de azeitonas prensadas; ofereça também um litro de vinho como oferta derramada.
41 Ɓaria mǝgam ngga awu nǝ pànà ɓoro mala gir'nkila nǝi nǝ pwarikpǝra; awu nǝ gilǝkì atārǝia andǝ pàgir mala mǝsǝsa, andǝ pàgir mala girnùná male, kǝla mana a pê nǝ dǝmbari ka. Pàgir nǝ bǝsa na abanam Yahweh, mala pà rǝmban mǝɓoarne mǝnana kǝ pwasǝbumam ngga.
41 Ofereça o outro cordeiro ao entardecer, junto com ofertas de farinha e vinho iguais às da manhã. Será aroma agradável, uma oferta especial apresentada ao S enhor .
42 <<Arǝ anza mǝnana kat à nǝ̀ yiu ka, à nǝ̀ nggǝ pak mǝnia yì pàɓoro mala pisǝ gir a bǝsa ka koya pwari, a ɓadǝmbam, Mim Yahweh, a kún Tara Ban-peri. A mǝnia yì ban a kún Tara Ban-peri ka, sǝ mǝ nǝ nggǝ je sǝnǝ aɓwana mem, sǝ mǝ nǝ nggǝ nô cau.
42 “Esses holocaustos devem ser oferecidos todos os dias, de geração em geração. Ofereça-os à entrada da tenda do encontro, na presença do S enhor ; ali eu virei ao encontro do povo e falarei com você.
43 A kǝ banì sǝ mǝ nǝ nggǝ je sǝnǝ amǝ Isǝrayila, sǝ tǎlaban mala ɓoarɓwa mem nǝ̀ tsǝk banì nǝ̀ duk mǝfele.
43 Eu me reunirei ali com os israelitas, no lugar santificado por minha presença gloriosa.
44 <<Anggo sǝ mǝ nǝ tsǝk Tara Ban-peri andǝ gyangŋan-pàɓoro ɓǝà duk amǝfele, sǝ Haruna andǝ amuna-burana male ka, mǝ nǝ tària ace ɓamúràm mana à nǝ̀ nggǝ pakkam túró kǝla apǝris ka.
44 Sim, consagrarei a tenda do encontro e o altar e consagrarei Arão e seus filhos para me servirem como sacerdotes.
45 Sǝ mǝ nǝ do aɓalǝ amǝ Isǝrayila, mǝ nǝ duk Ɓakuli malea.
45 Então viverei no meio dos israelitas e serei seu Deus,
46 Sǝ à nǝ̀ sǝlǝ ama, Mǝ nda Yahweh Ɓakuli malea. Mǝ nda ɓwa mǝnana pusǝia aɓa nzali Masar ace mǝnana ɓǝ̀ ǝn do aɓalǝia ka. Mǝ nda Yahweh Ɓakuli malea.
46 e eles saberão que eu sou o S enhor , seu Deus. Eu os tirei da terra do Egito a fim de viver no meio deles. Eu sou o S enhor , seu Deus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.