Êxodo 28

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 <<Túrban ɓǝ̀ mǝ'eambo Haruna andǝ amuna-burana male, Nadap, andǝ Abihu, andǝ Eleaza, sǝ Itamar atè, ɓǝà yiu a bano. Pusǝia a nggǝsanì aɓalǝ amǝ Isǝrayila. Tsǝia ɓǝà duk apǝris ace pakkam túrô.
1 “Mande chamar seu irmão Arão e os filhos dele, Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar. Separe-os dos demais israelitas para que me sirvam e sejam meus sacerdotes.
2 <<Awu nǝ swàrî mǝ'eambo Haruna adaura mǝfele mala apǝris, amǝ'ɓoarɓwe andǝ amǝ'ɓoarsǝne.
2 Faça para Arão roupas sagradas, trajes de grande beleza e esplendor.
3 Awu nǝ nacau ne aɓwana mǝnana kat amǝ'sǝlǝ pakkiagir na ka, aɓwana mǝnana ǝn pania wia sǝlǝe a ɓabumia ka, ɓǝà pakkî Haruna agir-nggūrǝu, ace tàre ɓǝ̀ duk pǝris aɓa túró mem.>>
3 Instrua todos os artesãos habilidosos que eu enchi de espírito de sabedoria a fim de que confeccionem para Arão roupas que o consagrarão como sacerdote para o meu serviço.
4 Amǝnia ka à nda ka agir-nggūrǝu mǝnana à nǝ̀ swària ka: lǝpan-damɓalǝu, andǝ efot, andǝ daura-tsuru mǝsauwe mala efot, andǝ daura-ɓaɓalǝu mǝlime mǝnana à nyoulǝ rǝi nǝ tagìr mǝɓoarsǝne ka, andǝ nggubyau mbuɓi múrû, sǝ bugìr mārǝ́ taɓunu. Ɓǝà pàk amǝnia yì adaura mǝfele ka ace mǝ'eambo Haruna andǝ amuni amuna-burana, ace mǝnana ɓǝà nyesǝia ɓǝà duk apǝris ace pakkam túrô ka.
4 Estas são as roupas que devem confeccionar: um peitoral, um colete, um manto, uma túnica bordada, um turbante e um cinturão. Devem fazer essas roupas sagradas para seu irmão Arão e para os filhos deles vestirem quando me servirem como sacerdotes.
5 Amǝ'túró amǝ'sǝlǝ pakkiagir ɓǝà ak nkonggúr ɗà'ndíng mǝlùre, mǝwanye, andǝ mǝbangŋe, andǝ mala bolo-njengǝlan, sǝ nkonggúr linǝn mǝɓǝlke mǝnana à pyauwì nǝ pyauweka, ace pàk adaura mǝno.
5 Dê a eles, portanto, linho finamente tecido com fios de ouro e de tecido azul, roxo e vermelho.”
6 <<Muna daura-múrɓì mǝfele, yì efot ka ɓwa mǝ'sǝlǝ pakkiagir ɓǝ̀ tè nǝ nkonggúr linǝn mǝɓǝlke mǝnana à pyauwì nǝ pyauwe ka; ɓǝ̀ tà gìr mǝɓoarsǝne arǝì nǝ nkonggúr ɗà'ndíng mǝlùre, mǝwanye, andǝ mǝbangŋe, andǝ mala bolo-njengǝlan.
6 “Os artesãos devem fazer o colete sacerdotal de linho finamente tecido e artisticamente bordado, usando fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
7 Yì efot ka ɓǝà swàrí wi anggúr-nkpamtaru ɓari mǝnana à nǝ̀ kpapi ɓadǝmbi andǝ nzǝmi ka.
7 O colete terá duas peças, unidas nos ombros por duas ombreiras.
8 Bugìr mārǝ́ taɓunu ace kpapè arǝ efot ka, ɓǝà tè kǝla mala efot, nǝ ankonggúr mala bolo-njengǝlan, andǝ mala ɗà'ndíng mǝlùre, mǝwanye, andǝ mǝbangŋe, sǝ nkonggúr linǝn mǝɓǝlke mana à pyauwì nǝ pyauweka, sǝ ɓǝà swàrì arǝ efot ace mǝnana ɓǝà duk mwashat ka.
8 O cinturão decorativo será feito dos mesmos materiais: linho finamente tecido bordado com fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
9 <<Twal amunatali-onis ɓari sǝ wu nyoulǝ lullǝ amuna-burana lum-nong-ɓari mala Isǝrayila amuria.
9 “Grave em duas pedras de ônix os nomes das tribos de Israel,
10 Nyoulǝ alullǝu tongno-nong-mwashat amur koya munatali-onis; tsaɗi alullǝia kǝla mǝnana à ɓǝlia ka.
10 seis nomes em cada pedra, organizados de acordo com a ordem de nascimento dos filhos de Israel.
11 Ɓǝà nyoulǝ amǝno yì alullǝ amuna-burana mala Isǝrayila ka, amur amunatali-onis mǝno ɓari, kǝla mǝnana mǝ'pàk-njengǝlan nǝ̀ nyoulǝ gir amur ɓamur gbalmo-parbù ka. Koya munatali-onis ka oasǝi aɓa tǝkrǝk-waya male mǝnana bolo-njengǝlan na ka,
11 Grave esses nomes nas duas pedras da mesma forma que o ourives grava um selo. Em seguida, encrave-as em suportes de filigranas de ouro.
12 sǝ wu dambia arǝ anggúr-nkpamtaru mala efot. À nǝ̀ duk atali ɗenyinǝban mala amuna-burana mala Isǝrayila. Haruna nǝ̀ nggǝ gyar alullǝia a myali a ɓadǝm Yahweh ace ɗenyinǝia.
12 Prenda-as às ombreiras do colete sacerdotal como recordação de que Arão representa os israelitas. Arão levará esses nomes sobre seus ombros como lembrança contínua sempre que se apresentar diante do S enhor .
13 Awu nǝ pàk atǝkrǝk-waya mala bolo-njengǝlan ace amunatali-onis mǝno ɓari ka.
13 Faça suportes para as pedras com filigranas de ouro,
14 Pàk amuna-nsolo ɓamyalu nǝ bolo-njengǝlan mǝɓoarne; ɓolǝia ɓǝà pa kǝla nggur, sǝ wu kpapia arǝ atǝkrǝk waya bolo-njengǝlan mala amunatali-onis mǝno ɓari ka, ɓǝà gyare arǝia.
14 trance duas correntes de ouro puro e prenda-as aos suportes de filigrana sobre as ombreiras do colete.”
15 <<Awu nǝ pàk lǝpan-damɓalǝu ace súrǝ̀ nê mala Ɓakuli. Ɓǝà tè aɓa sǝlǝ tagìr ulang mala efot, nǝ ankonggúr bolo-njengǝlan, andǝ ɗà'ndíng mǝlùre, mǝwanye, andǝ mǝbangŋe, andǝ linǝn mǝɓǝlke mana à pyauwì nǝ pyauwe ka.
15 “Em seguida, faça com grande habilidade o peitoral para decisões. Confeccione-o de modo que combine com o colete sacerdotal, usando linho finamente tecido com fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
16 Ɓǝà pè nǝ kasǝna lagìr mǝnana à kàrrì ɓari sǝ kúní lǝpi amur ɓè sǝ pàk lǝpan ngga. Sauwa male ɓǝ̀ pàk mwashat andǝ tangŋa male, incì tongno-nong-ine.
16 Faça o peitoral de uma só peça dobrada de tecido, formando um bolso quadrado com 22,5 centímetros de lado.
17 Awu nǝ gyari wi arǝ amuna tali-gǝna tàrú-tàrú a nzǝmarǝia arǝ asangbǝlang ine; a sangbǝlang mǝdǝmbe ka, ɓǝà lanzǝì wi atali-gǝna rubi, tofas, andǝ beril;
17 Fixe no peitoral quatro fileiras de pedras preciosas. A primeira fileira terá um rubi, um topázio e um berilo.
18 a ɓaria sangbǝlang ngga ɓǝà lanzǝì wi amuna tali-gǝna mala emeral, safir, andǝ daimon;
18 A segunda fileira será composta de uma turquesa, uma safira e uma esmeralda.
19 a tàruia sangbǝlang ngga ɓǝà lanzǝì wi amuna tali-gǝna jasinta, aget, andǝ amitis;
19 A terceira fileira será composta de um jacinto, uma ágata e uma ametista.
20 a inea sangbǝlang ngga ɓǝà lanzǝì wi amuna tali-gǝna kǝrisolat, onis, andǝ jaspa; komǝye ka ɓǝ̀ pa aɓa tǝkrǝk-waya bolo-njengǝlan mǝnana à ɓolǝì ka.
20 A quarta fileira terá um crisólito, um ônix e um jaspe. Todas essas pedras serão presas a suportes de filigranas de ouro.
21 Yia kat ka amuna tali-gǝna lum-nong-ɓari na; komǝye ateà ka ɓǝà nyoulǝî wi mwashat atà alullǝ amuna-burana lum-nong-ɓari mala Yakupu amurí, ɓǝà cam a kúnì atau mala amǝ Isǝrayila. Ɓǝà nyoulǝ alullǝia kǝla mana à nǝ̀ nyoulǝ gir amur gbalmo parbu ka.
21 Cada pedra representará um dos doze filhos de Israel, e o nome da tribo correspondente será gravado na pedra como um selo.
22 <<Amuna-nsolo mǝno à peǎ nǝ bolo-njengǝlan sǝ à pyauwia kǝla nggur ka, à nda ace kùrre arǝ lǝpan-damɓalǝu.
22 “Para prender o peitoral ao colete sacerdotal, faça correntes de fios trançados de ouro puro.
23 Awu nǝ pàk agbalmò ɓari nǝ bolo-njengǝlan sǝ wu oasǝia arǝ lǝpan-damɓalǝu a ban akúní mǝnana à pǝlǝ nǝ kùli ka.
23 Faça também duas argolas de ouro e prenda-as aos cantos superiores do peitoral.
24 Awu nǝ kùr amuna-nsolo mǝno ɓari ka arǝ agbalmò mǝnia ɓari a kún bankara mala lǝpan-damɓalǝu ka.
24 Amarre as duas correntes de ouro nas duas argolas dos cantos superiores do peitoral.
25 Kún ansolo mǝno ɓari ka, awu nǝ kùria arǝ atǝkrǝk-waya mala amunatali-onis mǝno ɓari ka. Anggo sǝ lǝpan-damɓalǝu ka nǝ̀ gyare a ɓadǝmbu arǝ anggúr-nkpamtaru mala efot.
25 Amarre as outras pontas das correntes às filigranas de ouro sobre as ombreiras do colete.
26 Awu nǝ pàk agbalmò bolo-njengǝlan ɓari sǝ awu nǝ oasǝia arǝ lǝpan-damɓalǝu a ban akúni mǝnana a nzali ka nǝ ɓalǝu, ɓǝà nong amur efot.
26 Em seguida, faça mais duas argolas de ouro e prenda-as às bordas interiores do peitoral, junto ao colete.
27 Awu nǝ pàk aɓea agbalmò bolo-njengǝlan ɓari ɗǝm, sǝ awu nǝ kpapia a kún anggúr-nkpamtaru mana à pǝlǝ nǝ nzali ka a ɓadǝm efot, tù a ban-kpapya male amur bugìr mārǝ́ taɓunu mǝ'nbaké mala efot.
27 Faça outras duas argolas de ouro e prenda-as à parte da frente do colete, abaixo das ombreiras e logo acima do nó com o qual o cinturão decorativo é amarrado ao colete.
28 Awu nǝ kùr agbalmò mala lǝpan-damɓalǝu arǝ agbalmò mala efot nǝ nggur mǝlùre, ace mǝnana lǝpan-damɓalǝu ka ɓǝ̀ nongŋo amur bugìr mārǝ́ taɓunu mǝ'nbaké mala efot, sǝ ace mǝnana ɓǝ̀ bwal kàngkàng arǝ efot ka.
28 Depois, prenda as argolas inferiores do peitoral às argolas do colete com cordões azuis, para que o peitoral fique firmemente preso ao colete acima do cinturão decorativo.
29 <<Ɓǝ̀ Haruna nǝ̀ kùtí aɓa Ban Mǝfele ka, nǝ̀ oasǝ mǝnia yì lǝpan-damɓalǝu mala súrǝ̀ nê mala Ɓakuli, mana à nyoulǝî wi alullǝ atau mala amǝ Isǝrayila amurí ka a myali; ɓǝ̀ gyare a damɓalǝi, yì ban ɓabumi, ace mǝnana Mim, Yahweh ka, mǝ nǝ nggǝ ɗenyinǝ aɓwana mem a koya pwari.
29 “Com isso, Arão levará os nomes das tribos de Israel sobre seu coração no peitoral para decisões quando entrar no lugar santo. Essa será uma lembrança contínua de que ele representa o povo diante do S enhor .
30 Awu nǝ oasǝ a Urim andǝ Thummim aɓa lǝpan-damɓalǝu ace mǝnana ɓǝà pà amur ɓabum Haruna a koya pwari nǝ̀ kùtí a ɓadǝmbam aɓa Ban Mǝfele ka. Anggo sǝ amǝno yì agir ka à nǝ̀ nongŋo amur ɓabum Haruna ace súrǝ̀ nê mem amur amǝ Isǝrayila a ɓadǝmbam, Mim Yahweh koya pwari.
30 Dentro do peitoral para decisões, coloque o Urim e o Tumim para que Arão os leve sobre o coração quando se apresentar diante do S enhor . Assim, sempre que se apresentar diante do S enhor , Arão levará sobre o coração os objetos usados para determinar as decisões a respeito do povo de Israel.”
31 <<Daura-tsuru mǝsauwe mala efot ka ɓǝà tè kat nǝ ɗà'ndíng mǝlùre.
31 “De uma só peça de tecido azul, confeccione o manto que é usado com o colete sacerdotal.
32 Ɓǝà nying ban fonggǝrang a myali ace oasǝ ɓamuru, sǝ ɓǝà tà myali nǝ nkonggúr mǝcandǝe ɓǝ̀ gumbǝli kat, ace mǝnana ɓǝ̀ kǝa sàn raka.
32 Faça uma abertura para a cabeça de Arão no meio da peça e reforce a abertura com uma gola, para que não se rasgue.
33 Awu nǝ kàrì kún daure nǝ agir kǝla aɓǝla mɓǝring mǝnana à teǎ nǝ nkonggúr ɗà'ndíng mǝlùre, mǝwanye, andǝ mǝbangŋe ka, sǝ wu gyarki amuna gwaroji bolo-njengǝlan a nrea.
33 Faça romãs de fios de tecido azul, roxo e vermelho e prenda-as à borda do manto, com sinos de ouro entre elas.
34 Amuna gwaroji bolo-njengǝlan andǝ aɓǝla mɓǝring ngga ɓǝà gaɓi-ɓalǝarǝia camge a kún daure, ɓǝà gumbǝli.
34 Os sinos de ouro e as romãs serão intercalados por toda a volta da borda.
35 Dumǝna púp Haruna nǝ̀ oasǝ mǝnia yì daura ka arǝì ɓǝ̀ ndarǝ pàk túró mala pǝris ka. Ɓǝ̀ ndarǝ kutio nǝ̀ yiu a ɓadǝmbam aɓa Ban Mǝfele, ko ɓǝ̀ ndarǝ púrì wi nǝ̀ u ka, à nǝ̀ ok ɓua mala amuna gwaroji mǝnia ka, ace mǝnana ɓǝkǝa wù raka.
35 Arão vestirá esse manto sempre que servir diante do S enhor , e os sinos tocarão quando ele entrar na presença do S enhor no lugar santo e também quando sair. Se ele usar o manto, não morrerá.
36 <<Pàk baji mǝkyauwe nǝ bolo-njengǝlan mǝɓoarne sǝ wu nyoulǝ cau mǝnia ka amurí ama: Mǝfele na aban Yahweh.
36 “Em seguida, faça uma tiara de ouro puro e grave nela, como em um selo, as palavras Santo para o S enhor .
37 Kùrrì nǝ nkonggúr mǝlùre arǝ nggubyau mbuɓi múrû mala Haruna nǝ ban ɓadǝmbi.
37 Prenda a tiara com um cordão azul à parte da frente do turbante de Arão.
38 Haruna nǝ̀ nggǝ mārǝi a kúndǝmbi koya pwari. Mǝnia ka nda ace lǝmdǝ ama ɓǝ̀ amǝ Isǝrayila pà agir'nkila abanam kǝla pàɓoro mǝfele malea, sǝ à pè nǝ ɓwarkio aɓalǝi ka, Haruna nǝ̀ twal atanni mǝnana à nǝ̀ yiu atàcau mala amǝno yì aɓwarkio ka amurí, ace mǝnana, Mim, Yahweh ka, mǝ ak apaɓoro mǝnana kat à yinǝia abanam ngga.
38 Arão a usará na testa, para que tome sobre si toda a culpa dos israelitas quando consagrarem suas ofertas sagradas. Terá de usá-la sempre na testa para que o S enhor aceite seu povo.
39 <<Awu nǝ tà daura-ɓaɓalǝu mǝlime ace Haruna, andǝ nggubyau mbuɓi múrû male, nǝ nkonggúr-linǝn mǝɓǝlke. Sǝ awu nǝ pàkki wi bugìr mārǝ́ taɓunu mǝnana à nbákí rǝì nǝ tagìr mǝɓoarsǝne ka.
39 “Teça a túnica bordada de Arão com linho fino. Com o mesmo linho, faça o turbante. Confeccione também um cinturão e enfeite-o com bordados coloridos.
40 <<Awu nǝ pàk adaura túró-pǝris, andǝ abugìr mārǝ́ taɓunu, andǝ asukuru, ace amuna-burana mala Haruna, ace mǝnana ɓǝ̀ aɓwana sǝnia nǝ ɓoarɓwa andǝ gulo.
40 “Para os filhos de Arão, confeccione túnicas, cinturões e turbantes especiais, trajes de grande beleza e esplendor.
41 Awu nǝ oasǝì Haruna andǝ amuna-burana male amǝnia yì agir-nggūrǝu ka arǝia. Sǝ awu nǝ ɗārǝia nǝ mùrú olif ace kùria wia gulo, sǝ ace tària mala pàkkam túró kǝla apǝris.
41 Vista seu irmão Arão e os filhos dele com essas roupas e, em seguida, unja-os e consagre-os. Santifique-os para que sirvam como meus sacerdotes.
42 Awu nǝ swàrî Haruna andǝ koyan atà amuna-burana male ka ashiwan mala nggubyau linǝn. Shiwan ngga à nǝ̀ oasǝi a taɓunu sǝ akusǝì nǝ̀ sulǝo aban yiu amur abyalu, ace mǝnana ɓata ɓwa ɓǝ̀ kǝa ueo a nza raka.
42 Faça também roupas de baixo de linho para serem usadas diretamente sobre a pele, indo da cintura até as coxas.
43 Dumǝna púp Haruna andǝ amuna-burana male ka à nǝ̀ oasǝ agirɓadǝmbu ateà a pwari mana kat à nǝ̀ kùtí a ɓadǝmbam aɓa Tara Ban-peri, ko à nǝ̀ gbashì ban gyangŋan ace pàk túró pǝris aɓa Ban Mǝfele ka. Mǝnia ka nda ace mǝnana ɓǝà kǝa nunbi ɓamuria cauɓikea sǝ à nǝ̀ wù ka ɗàng. Mǝnia yì nggurcau ka nda ace Haruna andǝ amuni andǝ amǝkè tàtǝ́k.
43 Arão e seus filhos deverão usar esses calções sempre que entrarem na tenda do encontro ou se aproximarem do altar para servir no lugar santo. Desse modo, não levarão culpa alguma sobre si e não morrerão. Essa é uma lei permanente para Arão e todos os seus descendentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.