Êxodo 28

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 <<Túrban ɓǝ̀ mǝ'eambo Haruna andǝ amuna-burana male, Nadap, andǝ Abihu, andǝ Eleaza, sǝ Itamar atè, ɓǝà yiu a bano. Pusǝia a nggǝsanì aɓalǝ amǝ Isǝrayila. Tsǝia ɓǝà duk apǝris ace pakkam túrô.
1 O Senhor disse a Moisés: — Mande chamar o seu irmão Arão e os filhos dele, Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar. Separe-os do povo de Israel para que me sirvam como sacerdotes.
2 <<Awu nǝ swàrî mǝ'eambo Haruna adaura mǝfele mala apǝris, amǝ'ɓoarɓwe andǝ amǝ'ɓoarsǝne.
2 Faça roupas de sacerdote para o seu irmão a fim de darem a ele dignidade e beleza.
3 Awu nǝ nacau ne aɓwana mǝnana kat amǝ'sǝlǝ pakkiagir na ka, aɓwana mǝnana ǝn pania wia sǝlǝe a ɓabumia ka, ɓǝà pakkî Haruna agir-nggūrǝu, ace tàre ɓǝ̀ duk pǝris aɓa túró mem.>>
3 Chame todas as pessoas a quem eu dei habilidade e mande que façam as roupas de Arão, para que ele seja consagrado como meu sacerdote.
4 Amǝnia ka à nda ka agir-nggūrǝu mǝnana à nǝ̀ swària ka: lǝpan-damɓalǝu, andǝ efot, andǝ daura-tsuru mǝsauwe mala efot, andǝ daura-ɓaɓalǝu mǝlime mǝnana à nyoulǝ rǝi nǝ tagìr mǝɓoarsǝne ka, andǝ nggubyau mbuɓi múrû, sǝ bugìr mārǝ́ taɓunu. Ɓǝà pàk amǝnia yì adaura mǝfele ka ace mǝ'eambo Haruna andǝ amuni amuna-burana, ace mǝnana ɓǝà nyesǝia ɓǝà duk apǝris ace pakkam túrô ka.
4 Mande que façam um peitoral , um manto sacerdotal , uma sobrepeliz , uma túnica bordada, uma mitra e um cinto. Essas pessoas farão roupas de sacerdote para o seu irmão Arão e os filhos dele, a fim de que eles me sirvam como sacerdotes.
5 Amǝ'túró amǝ'sǝlǝ pakkiagir ɓǝà ak nkonggúr ɗà'ndíng mǝlùre, mǝwanye, andǝ mǝbangŋe, andǝ mala bolo-njengǝlan, sǝ nkonggúr linǝn mǝɓǝlke mǝnana à pyauwì nǝ pyauweka, ace pàk adaura mǝno.
5 Esses artesãos deverão usar fios de lã azul, púrpura e vermelha, fios de ouro e linho fino.
6 <<Muna daura-múrɓì mǝfele, yì efot ka ɓwa mǝ'sǝlǝ pakkiagir ɓǝ̀ tè nǝ nkonggúr linǝn mǝɓǝlke mǝnana à pyauwì nǝ pyauwe ka; ɓǝ̀ tà gìr mǝɓoarsǝne arǝì nǝ nkonggúr ɗà'ndíng mǝlùre, mǝwanye, andǝ mǝbangŋe, andǝ mala bolo-njengǝlan.
6 — Os artesãos farão o manto sacerdotal de fios de lã azul, púrpura e vermelha, de linho fino e de fios de ouro e o enfeitarão com bordados.
7 Yì efot ka ɓǝà swàrí wi anggúr-nkpamtaru ɓari mǝnana à nǝ̀ kpapi ɓadǝmbi andǝ nzǝmi ka.
7 Nas duas pontas do manto haverá duas alças que deverão ser presas nos dois lados do manto.
8 Bugìr mārǝ́ taɓunu ace kpapè arǝ efot ka, ɓǝà tè kǝla mala efot, nǝ ankonggúr mala bolo-njengǝlan, andǝ mala ɗà'ndíng mǝlùre, mǝwanye, andǝ mǝbangŋe, sǝ nkonggúr linǝn mǝɓǝlke mana à pyauwì nǝ pyauweka, sǝ ɓǝà swàrì arǝ efot ace mǝnana ɓǝà duk mwashat ka.
8 O cinto que passará pela cintura do manto para prendê-lo será feito dos mesmos materiais do manto, formando com ele uma só peça.
9 <<Twal amunatali-onis ɓari sǝ wu nyoulǝ lullǝ amuna-burana lum-nong-ɓari mala Isǝrayila amuria.
9 Pegue duas pedras de ágata e grave nelas os nomes dos filhos de Jacó,
10 Nyoulǝ alullǝu tongno-nong-mwashat amur koya munatali-onis; tsaɗi alullǝia kǝla mǝnana à ɓǝlia ka.
10 seis nomes numa pedra e seis nomes na outra, por ordem de idade.
11 Ɓǝà nyoulǝ amǝno yì alullǝ amuna-burana mala Isǝrayila ka, amur amunatali-onis mǝno ɓari, kǝla mǝnana mǝ'pàk-njengǝlan nǝ̀ nyoulǝ gir amur ɓamur gbalmo-parbù ka. Koya munatali-onis ka oasǝi aɓa tǝkrǝk-waya male mǝnana bolo-njengǝlan na ka,
11 Escolha um bom ourives para gravar nas duas pedras os nomes dos filhos de Jacó e para montar as pedras em engastes de ouro.
12 sǝ wu dambia arǝ anggúr-nkpamtaru mala efot. À nǝ̀ duk atali ɗenyinǝban mala amuna-burana mala Isǝrayila. Haruna nǝ̀ nggǝ gyar alullǝia a myali a ɓadǝm Yahweh ace ɗenyinǝia.
12 Coloque essas duas pedras nas alças do manto sacerdotal para representarem as doze tribos do povo de Israel. Assim, Arão levará nos ombros esses nomes para que eu, o Senhor , sempre lembre do meu povo.
13 Awu nǝ pàk atǝkrǝk-waya mala bolo-njengǝlan ace amunatali-onis mǝno ɓari ka.
13 Faça dois engastes de ouro
14 Pàk amuna-nsolo ɓamyalu nǝ bolo-njengǝlan mǝɓoarne; ɓolǝia ɓǝà pa kǝla nggur, sǝ wu kpapia arǝ atǝkrǝk waya bolo-njengǝlan mala amunatali-onis mǝno ɓari ka, ɓǝà gyare arǝia.
14 e duas correntes de ouro puro entrelaçadas em forma de cordão, que você prenderá nos engastes.
15 <<Awu nǝ pàk lǝpan-damɓalǝu ace súrǝ̀ nê mala Ɓakuli. Ɓǝà tè aɓa sǝlǝ tagìr ulang mala efot, nǝ ankonggúr bolo-njengǝlan, andǝ ɗà'ndíng mǝlùre, mǝwanye, andǝ mǝbangŋe, andǝ linǝn mǝɓǝlke mana à pyauwì nǝ pyauwe ka.
15 — Faça um peitoral , que o Grande Sacerdote usará para descobrir a vontade de Deus. Como o manto sacerdotal , o peitoral também será feito de fios de lã azul, púrpura e vermelha e de linho fino enfeitado com bordados.
16 Ɓǝà pè nǝ kasǝna lagìr mǝnana à kàrrì ɓari sǝ kúní lǝpi amur ɓè sǝ pàk lǝpan ngga. Sauwa male ɓǝ̀ pàk mwashat andǝ tangŋa male, incì tongno-nong-ine.
16 O peitoral será quadrado e dobrado em dois. Terá um palmo de comprimento e um palmo de largura.
17 Awu nǝ gyari wi arǝ amuna tali-gǝna tàrú-tàrú a nzǝmarǝia arǝ asangbǝlang ine; a sangbǝlang mǝdǝmbe ka, ɓǝà lanzǝì wi atali-gǝna rubi, tofas, andǝ beril;
17 Coloque nele quatro carreiras de pedras preciosas. Na primeira carreira ponha um rubi, um topázio e uma granada .
18 a ɓaria sangbǝlang ngga ɓǝà lanzǝì wi amuna tali-gǝna mala emeral, safir, andǝ daimon;
18 Na segunda carreira ponha uma esmeralda, uma safira e um diamante.
19 a tàruia sangbǝlang ngga ɓǝà lanzǝì wi amuna tali-gǝna jasinta, aget, andǝ amitis;
19 A terceira carreira terá uma turquesa, uma ágata e uma ametista .
20 a inea sangbǝlang ngga ɓǝà lanzǝì wi amuna tali-gǝna kǝrisolat, onis, andǝ jaspa; komǝye ka ɓǝ̀ pa aɓa tǝkrǝk-waya bolo-njengǝlan mǝnana à ɓolǝì ka.
20 A quarta carreira terá um berilo , um ônix e um jaspe . As pedras deverão ser montadas em engastes de ouro.
21 Yia kat ka amuna tali-gǝna lum-nong-ɓari na; komǝye ateà ka ɓǝà nyoulǝî wi mwashat atà alullǝ amuna-burana lum-nong-ɓari mala Yakupu amurí, ɓǝà cam a kúnì atau mala amǝ Isǝrayila. Ɓǝà nyoulǝ alullǝia kǝla mana à nǝ̀ nyoulǝ gir amur gbalmo parbu ka.
21 Em cada uma dessas doze pedras será gravado o nome de um dos filhos de Jacó para representar as doze tribos de Israel.
22 <<Amuna-nsolo mǝno à peǎ nǝ bolo-njengǝlan sǝ à pyauwia kǝla nggur ka, à nda ace kùrre arǝ lǝpan-damɓalǝu.
22 Com fios de ouro puro trançados faça cordões para o peitoral.
23 Awu nǝ pàk agbalmò ɓari nǝ bolo-njengǝlan sǝ wu oasǝia arǝ lǝpan-damɓalǝu a ban akúní mǝnana à pǝlǝ nǝ kùli ka.
23 Faça também duas argolas de ouro e as prenda nas pontas da parte de cima do peitoral.
24 Awu nǝ kùr amuna-nsolo mǝno ɓari ka arǝ agbalmò mǝnia ɓari a kún bankara mala lǝpan-damɓalǝu ka.
24 Passe os dois cordões de ouro nas duas argolas
25 Kún ansolo mǝno ɓari ka, awu nǝ kùria arǝ atǝkrǝk-waya mala amunatali-onis mǝno ɓari ka. Anggo sǝ lǝpan-damɓalǝu ka nǝ̀ gyare a ɓadǝmbu arǝ anggúr-nkpamtaru mala efot.
25 e prenda as duas pontas dos cordões nos dois engastes de ouro do peitoral, que serão presos nas duas alças do manto, na parte da frente.
26 Awu nǝ pàk agbalmò bolo-njengǝlan ɓari sǝ awu nǝ oasǝia arǝ lǝpan-damɓalǝu a ban akúni mǝnana a nzali ka nǝ ɓalǝu, ɓǝà nong amur efot.
26 Faça outras duas argolas de ouro, que serão presas nas duas pontas de baixo do peitoral, na borda do lado de dentro do manto.
27 Awu nǝ pàk aɓea agbalmò bolo-njengǝlan ɓari ɗǝm, sǝ awu nǝ kpapia a kún anggúr-nkpamtaru mana à pǝlǝ nǝ nzali ka a ɓadǝm efot, tù a ban-kpapya male amur bugìr mārǝ́ taɓunu mǝ'nbaké mala efot.
27 Faça ainda mais duas argolas de ouro e prenda-as nas pontas das duas alças do manto, em baixo, na frente dele, perto da costura e acima do cinto.
28 Awu nǝ kùr agbalmò mala lǝpan-damɓalǝu arǝ agbalmò mala efot nǝ nggur mǝlùre, ace mǝnana lǝpan-damɓalǝu ka ɓǝ̀ nongŋo amur bugìr mārǝ́ taɓunu mǝ'nbaké mala efot, sǝ ace mǝnana ɓǝ̀ bwal kàngkàng arǝ efot ka.
28 Com um cordão azul prenda as argolas do peitoral nas argolas do manto, para que o peitoral fique preso acima do cinto e não se solte.
29 <<Ɓǝ̀ Haruna nǝ̀ kùtí aɓa Ban Mǝfele ka, nǝ̀ oasǝ mǝnia yì lǝpan-damɓalǝu mala súrǝ̀ nê mala Ɓakuli, mana à nyoulǝî wi alullǝ atau mala amǝ Isǝrayila amurí ka a myali; ɓǝ̀ gyare a damɓalǝi, yì ban ɓabumi, ace mǝnana Mim, Yahweh ka, mǝ nǝ nggǝ ɗenyinǝ aɓwana mem a koya pwari.
29 — Quando entrar no Lugar Santo , Arão usará esse peitoral, gravado com os nomes das tribos do povo de Israel para que eu, o Senhor , sempre lembre do meu povo.
30 Awu nǝ oasǝ a Urim andǝ Thummim aɓa lǝpan-damɓalǝu ace mǝnana ɓǝà pà amur ɓabum Haruna a koya pwari nǝ̀ kùtí a ɓadǝmbam aɓa Ban Mǝfele ka. Anggo sǝ amǝno yì agir ka à nǝ̀ nongŋo amur ɓabum Haruna ace súrǝ̀ nê mem amur amǝ Isǝrayila a ɓadǝmbam, Mim Yahweh koya pwari.
30 Ponha o Urim e o Tumim no peitoral para que estejam em cima do coração de Arão quando ele estiver na minha presença. Nessas ocasiões Arão deverá usar o peitoral para que ele possa saber o que eu quero que o povo de Israel faça.
31 <<Daura-tsuru mǝsauwe mala efot ka ɓǝà tè kat nǝ ɗà'ndíng mǝlùre.
31 — A sobrepeliz, roupa que vai por cima do manto sacerdotal , será tecida inteiramente de fios de lã azul.
32 Ɓǝà nying ban fonggǝrang a myali ace oasǝ ɓamuru, sǝ ɓǝà tà myali nǝ nkonggúr mǝcandǝe ɓǝ̀ gumbǝli kat, ace mǝnana ɓǝ̀ kǝa sàn raka.
32 Nela haverá uma abertura para passar a cabeça. Essa abertura será rematada com uma tira de malha para que não se rasgue. Em volta de toda a barra coloque aplicações em forma de romãs, feitas de fios de lã azul, púrpura e vermelha. Entre uma romã e outra ponha sininhos de ouro.
33 Awu nǝ kàrì kún daure nǝ agir kǝla aɓǝla mɓǝring mǝnana à teǎ nǝ nkonggúr ɗà'ndíng mǝlùre, mǝwanye, andǝ mǝbangŋe ka, sǝ wu gyarki amuna gwaroji bolo-njengǝlan a nrea.
33 — ausente —
34 Amuna gwaroji bolo-njengǝlan andǝ aɓǝla mɓǝring ngga ɓǝà gaɓi-ɓalǝarǝia camge a kún daure, ɓǝà gumbǝli.
34 — ausente —
35 Dumǝna púp Haruna nǝ̀ oasǝ mǝnia yì daura ka arǝì ɓǝ̀ ndarǝ pàk túró mala pǝris ka. Ɓǝ̀ ndarǝ kutio nǝ̀ yiu a ɓadǝmbam aɓa Ban Mǝfele, ko ɓǝ̀ ndarǝ púrì wi nǝ̀ u ka, à nǝ̀ ok ɓua mala amuna gwaroji mǝnia ka, ace mǝnana ɓǝkǝa wù raka.
35 Arão deverá usar essa sobrepeliz quando estiver servindo como sacerdote, tanto quando estiver na minha presença no Lugar Santo como quando sair dele. Nessas ocasiões, o som dos sininhos será ouvido, e Arão não será morto.
36 <<Pàk baji mǝkyauwe nǝ bolo-njengǝlan mǝɓoarne sǝ wu nyoulǝ cau mǝnia ka amurí ama: Mǝfele na aban Yahweh.
36 — Faça também uma placa de ouro puro e grave nela a seguinte frase: “Separado para o Senhor .”
37 Kùrrì nǝ nkonggúr mǝlùre arǝ nggubyau mbuɓi múrû mala Haruna nǝ ban ɓadǝmbi.
37 Amarre essa placa na frente da mitra , com um cordão de lã azul.
38 Haruna nǝ̀ nggǝ mārǝi a kúndǝmbi koya pwari. Mǝnia ka nda ace lǝmdǝ ama ɓǝ̀ amǝ Isǝrayila pà agir'nkila abanam kǝla pàɓoro mǝfele malea, sǝ à pè nǝ ɓwarkio aɓalǝi ka, Haruna nǝ̀ twal atanni mǝnana à nǝ̀ yiu atàcau mala amǝno yì aɓwarkio ka amurí, ace mǝnana, Mim, Yahweh ka, mǝ ak apaɓoro mǝnana kat à yinǝia abanam ngga.
38 Arão deverá usá-la na testa para que eu, o Senhor , aceite todas as ofertas que os israelitas me trouxerem, e para que eles não sejam culpados se cometerem algum erro ao oferecê-las a mim.
39 <<Awu nǝ tà daura-ɓaɓalǝu mǝlime ace Haruna, andǝ nggubyau mbuɓi múrû male, nǝ nkonggúr-linǝn mǝɓǝlke. Sǝ awu nǝ pàkki wi bugìr mārǝ́ taɓunu mǝnana à nbákí rǝì nǝ tagìr mǝɓoarsǝne ka.
39 — Você tecerá para o sacerdote uma túnica de linho fino, uma mitra de linho fino e um cinto bordado.
40 <<Awu nǝ pàk adaura túró-pǝris, andǝ abugìr mārǝ́ taɓunu, andǝ asukuru, ace amuna-burana mala Haruna, ace mǝnana ɓǝ̀ aɓwana sǝnia nǝ ɓoarɓwa andǝ gulo.
40 — Para os filhos de Arão faça túnicas, cintos e mitras a fim de lhes darem dignidade e beleza.
41 Awu nǝ oasǝì Haruna andǝ amuna-burana male amǝnia yì agir-nggūrǝu ka arǝia. Sǝ awu nǝ ɗārǝia nǝ mùrú olif ace kùria wia gulo, sǝ ace tària mala pàkkam túró kǝla apǝris.
41 Com essas roupas vista o seu irmão Arão e os filhos dele. Depois consagre-os e dedique-os, derramando azeite na cabeça deles, para que me sirvam como sacerdotes.
42 Awu nǝ swàrî Haruna andǝ koyan atà amuna-burana male ka ashiwan mala nggubyau linǝn. Shiwan ngga à nǝ̀ oasǝi a taɓunu sǝ akusǝì nǝ̀ sulǝo aban yiu amur abyalu, ace mǝnana ɓata ɓwa ɓǝ̀ kǝa ueo a nza raka.
42 Faça calções de linho para cobrir a nudez deles, calções que vão da cintura até as coxas.
43 Dumǝna púp Haruna andǝ amuna-burana male ka à nǝ̀ oasǝ agirɓadǝmbu ateà a pwari mana kat à nǝ̀ kùtí a ɓadǝmbam aɓa Tara Ban-peri, ko à nǝ̀ gbashì ban gyangŋan ace pàk túró pǝris aɓa Ban Mǝfele ka. Mǝnia ka nda ace mǝnana ɓǝà kǝa nunbi ɓamuria cauɓikea sǝ à nǝ̀ wù ka ɗàng. Mǝnia yì nggurcau ka nda ace Haruna andǝ amuni andǝ amǝkè tàtǝ́k.
43 Arão e os seus filhos deverão usá-los sempre que entrarem na Tenda da Minha Presença ou quando chegarem perto do altar para servirem como sacerdotes no Lugar Santo. Deste modo eles não se arriscarão a morrer por mostrarem a sua nudez. Arão e os seus descendentes obedecerão a essa ordem para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.