Êxodo 24

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yahweh banggi Musa ama, <<Yiu abanam amur nkono, we wunǝ Haruna, andǝ Nadap, andǝ Abihu, sǝ aɓwana-mǝgule lumi-tongno-nong-ɓari mala amǝ Isǝrayila. Ɓǝ̀ wu nda aban yiu zak ka, wu ɓunno a nzali aɓa peri abanam.
1 Disse também Deus a Moisés: Sobe ao Senhor , tu, e Arão, e Nadabe, e Abiú, e setenta dos anciãos de Israel; e adorai de longe.
2 We nǝmurǝo ɓǝ̀rɓǝ̀r, na a nǝ yiu awu nǝ gbashì banam tù ka. Cili aɓwana ka, ɓǝà cam zak. Acili amǝ Isǝrayila ka ɓǝà kǝa na ama à nǝ̀ eauwe a nkono ɗàng.>>
2 Só Moisés se chegará ao Senhor ; os outros não se chegarão, nem o povo subirá com ele.
3 Lang Musa wario kya nea aɓwana acau mala Yahweh kat, andǝ anggurcaunì ka, aɓwana ak cau gǝu ama, <<Sǝm nǝ̀ kpata koya cau mana Yahweh na ka.>>
3 Veio, pois, Moisés e referiu ao povo todas as palavras do Senhor e todos os estatutos; então, todo o povo respondeu a uma voz e disse: Tudo o que falou o Senhor faremos.
4 Pǝlǝa Musa gilǝ acau mala Yahweh kat. Ban nǝ fa nǝ dǝmbari ɗiɗyal ka, lo ɓak gyangŋan a kusǝ nkono, sǝ loasǝ akúnamúrú lum-nong-ɓari, mǝnana koya tali mwashat ka kǝ cam a kúnì koya tàu lum-nong-ɓari mala amǝ Isǝrayila ka.
4 Moisés escreveu todas as palavras do Senhor e, tendo-se levantado pela manhã de madrugada, erigiu um altar ao pé do monte e doze colunas, segundo as doze tribos de Israel.
5 Pǝlǝa tasǝ alaggana mala amǝ Isǝrayila, à kya pākiagir mala pisǝe kǝring, sǝ à pà gir'nkila nǝ ajamnda ace apagir mala dotarǝu aban Yahweh.
5 E enviou alguns jovens dos filhos de Israel, os quais ofereceram ao Senhor holocaustos e sacrifícios pacíficos de novilhos.
6 Musa twal gauwa-tsùrú mala nkila mala agirkusǝu mǝnana à ɗārǝia ka, solǝi aɓalǝ ankenye, sǝ cili ka watsǝki amur gyangŋan.
6 Moisés tomou metade do sangue e o pôs em bacias; e a outra metade aspergiu sobre o altar.
7 Pǝlǝa twal Malǝmce Kùrcau sǝ ɓallì aɓwana wi ɓǝà oè. Sǝ aɓwana pà eare ama, <<Sǝm nǝ̀ kpata cau mǝnana kat Yahweh na ka, sǝm nǝ̀ oki wi.>>
7 E tomou o livro da aliança e o leu ao povo; e eles disseram: Tudo o que falou o Senhor faremos e obedeceremos.
8 Musa pǝlǝa twal nkila mana aɓalǝ ankenye ka, sǝ watsǝki aɓwana arǝia, sǝ bang ama, <<Wu sǝni, kùrcau mǝnana Yahweh pang nǝ wun, mana pà wun amǝnia yì anzongcau ka, ndya kǝ kùrrì nǝ nkila mǝnia ka.>>
8 Então, tomou Moisés aquele sangue, e o aspergiu sobre o povo, e disse: Eis aqui o sangue da aliança que o Senhor fez convosco a respeito de todas estas palavras.
9 Musa andǝ Haruna, andǝ Nadap, andǝ Abihu, sǝ aɓwana-mǝgule lumi-tongno-nong-ɓari mala amǝ Isǝrayila, à eauwe amur nkono,
9 E subiram Moisés, e Arão, e Nadabe, e Abiú, e setenta dos anciãos de Israel.
10 sǝ à sǝn Ɓakuli mala amǝ Isǝrayila. Aɓata akusǝi ka, ɓè kǝgìr kǝla múrbân mala tali-gǝna mala safir; kwár gǝraɗau kǝla ɓamǝsǝ kuli.
10 E viram o Deus de Israel, sob cujos pés havia uma como pavimentação de pedra de safira, que se parecia com o céu na sua claridade.
11 Kat andǝ amani ama amǝnia yi aɓwana-mǝgule mala amǝ Isǝrayila sǝn Ɓakuli ka, loasǝ buì arǝia ɗàng. Yàle à lìli sǝ à nugìr atārǝia a ɓadǝmbi.
11 Ele não estendeu a mão sobre os escolhidos dos filhos de Israel; porém eles viram a Deus, e comeram, e beberam.
12 Yahweh banggi Musa ama, <<Eauwe yiu abanam amur nkono sǝ wu duk kani. Mǝ nǝ po akpamgbǝlang tali ɓari mǝnana ǝn gilǝ nggurcau andǝ anzongcau mem amuria ace mǝnana wu kanì aɓwana mem ngga.>>
12 Então, disse o Senhor a Moisés: Sobe a mim, ao monte, e fica lá; dar-te-ei tábuas de pedra, e a lei, e os mandamentos que escrevi, para os ensinares.
13 Nda Musa lo atārǝia andǝ Jesǝwa mǝbwali wi túró, sǝ Musa eauwe o amur nkono mala Ɓakuli. Musa nǝ akpamgbǝlang tali ɓari |alt="Moses with two tablet stones" src="CO00835B.TIF" size="col" loc="24:13" copy="Cook OT Images" ref="24:12-13"
13 Levantou-se Moisés com Josué, seu servidor; e, subindo Moisés ao monte de Deus,
14 Musa ka angŋa dǝmba bangŋǝ́nì aɓwana-mǝgule ama, <<Wu kundǝ sǝm a ban mǝnia ka sheɓǝ̀ sǝm nyarna aban wun ngga. Haruna andǝ Hur ka à ndya kani atà wun ngga. Ɓwa mǝnana kat ndanǝ ɓekǝ cau wuliban, anzǝm mǝnana sǝm umǝna ka, ɓǝ̀ kyan nǝ cê a bania.>>
14 disse aos anciãos: Esperai-nos aqui até que voltemos a vós outros. Eis que Arão e Hur ficam convosco; quem tiver alguma questão se chegará a eles.
15 Pǝlǝa Musa eauwe o a kùli amur Nkono Saina, kara pǝrɓang yi gir múr nkono.
15 Tendo Moisés subido, uma nuvem cobriu o monte.
16 Tǎlaban mǝɓoarɓwe mala Yahweh yi sulǝo amur Nkono Saina, sǝ pǝrɓang gìr múrí anongŋo tongno-nong-mwashat. A tongno-nong-ɓaria pwari ka, Yahweh tunǝ Musa nǝ ɓá pǝrɓang.
16 E a glória do Senhor pousou sobre o monte Sinai, e a nuvem o cobriu por seis dias; ao sétimo dia, do meio da nuvem chamou o Senhor a Moisés.
17 A ban amǝ Isǝrayila a kusǝ nkono ka, à sǝn tǎ mala ɓoarɓwa mala Yahweh ka nda kǝla bǝsa mǝ'earke mǝnana kǝ lì gìr ka, a ɓong nkono
17 O aspecto da glória do Senhor era como um fogo consumidor no cimo do monte, aos olhos dos filhos de Israel.
18 Pǝlǝa Musa eau aban ká amur nkono sǝ kya kúti aɓa pǝrɓang. Akanó sǝ kya do pàk pwari lumi-ine andǝ du lumi-ine.
18 E Moisés, entrando pelo meio da nuvem, subiu ao monte; e lá permaneceu quarenta dias e quarenta noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.