Êxodo 22
mbu (MBU) vs VC
1 <<Ɓǝ̀ ɓwa iu ndǎ ko nzur, sǝ pwanmyali ko mé ka, dumǝna púp ɓwe nǝ̀ mbwe andá tongno a kúnì ndǎ mwashat, sǝ nǝ̀ mbwe anzur ine a kúnì nzur mwashat.
1 "Se um homem furtar um boi ou um carneiro, e o matar ou vender, pagará cinco bois pelo boi, e quatro carneiros pelo carneiro.
2 <<Ɓǝ̀ à bwal mǝn'í aɓa ɓala nǝ dú aban ǝn'í sǝ à wal-luí ka, ɓwa mǝno wal-lú mǝn'í ka à pà nǝ̀ bwali nǝ kúmcàu mala wal-lú ɗàng;
2 {Se o ladrão, surpreendido de noite em flagrante delito de arrombamento, for ferido de morte, não haverá homicídio;
3 sǝama ɓǝ̀ nda nǝ pwari sǝ gìrnî kumban ngga, ɓwa mǝnana wal-luí ka, à nǝ̀ ɗice nkila mǝn'í a buì.
3 mas se o sol já se tiver levantado, haverá homicídio.} Ele fará a restituição: se não tiver nada, será vendido em compensação do seu roubo.
4 <<Ɓǝ̀ ɓwa iu ndǎ, ko mǝdambǝriso, ko nzur sǝ à kumi a buì ka, dumǝna púp nǝ̀ mbwe ɓari a kúnì mwashat mala gìr mǝnana iu ka.
4 Se o que ele roubou, boi, jumento ou ovelha, estiver ainda vivo em suas mãos, restituirá o dobro.
5 <<Ɓǝ̀ ɓwa nying agirkusǝu à kùtí a ɓaban mala ɓeɓwa sǝ à lì mǝssa ko aɓǝlanggun anap ka, dumǝna púp mǝtala agirkusǝu nǝ̀ pwan mǝssa ko ɓǝlanggun anap mǝɓoarne kat-kat aɓalǝ agirɓaban male ɓǝ̀ mbwe mǝtala ɓaban gìr mǝnana kat agirkusǝu kiɗiki wi ka.
5 Se um homem fizer estragos num campo ou numa vinha, ou deixar seus animais pastarem no campo de outro, compensará o dano com o melhor de seu campo e de sua vinha.
6 <<Ɓǝ̀ ɓwa soa bǝsa aban pisǝki azwe sǝ bǝshè àwá pisǝ mǝssa mǝnana nda aban came, ko mǝnana à wàlnì, ko mǝnana à ramǝni a ɓaban mala ɓeɓwa ka, ɓwê ka nǝ̀ mbwe mǝtala ɓaban gìr mǝnana kat bǝsa pìsǝì ka.
6 Se um fogo se acender, alastrar-se pelos espinheiros e consumir o trigo enfeixado ou de pé, ou então todo o campo, o autor do incêndio indenizará {os danos}.
7 <<Ɓǝ̀ ɓwa pè ɓi mǝ'murkala boalo, ko ɓè girkuma ɓǝ̀ tsǝki wi, sǝ à yi iuwi arǝì a ɓala, sǝ ɓǝ̀ à yi bwal mǝn'î ka, dumǝna púp mǝn'í nǝ̀ mbwe gìr mǝnana iu ka kusǝ ɓari.
7 Se um homem confiar dinheiro ou objetos à guarda de outro, e estes forem roubados na casa deste último, o ladrão, uma vez descoberto, restituirá o dobro.
8 Sǝ ɓǝ̀ à bwal mǝn'î raka, ɓwa mǝnana à pè wi tsǝk boalo ko girkuma ka, à nǝ̀ kánǝí aban amǝ'ɓashi a ɓadǝm Ɓakuli. Akanó ka ɓǝà kya sǝngi cê ko yì na oasǝ buì arǝ girkuma mala ɓì mǝ'murkala ka.
8 Se o ladrão não for descoberto, o dono da casa apresentar-se-á diante de Deus {para jurar} que ele não pôs a mão sobre os bens do seu próximo.
9 <<Ɓǝ̀ makgir lo a nre ka aɓwana ɓari amur ndǎ, ko mǝdambǝriso, ko nzur, ko ɓè girkuma, ko gìr'nggūrǝu, ko ɓè gìr mǝnana ɓwaro sǝ koyan ngga kǝ na ama male na ka, à nǝ̀ kánǝ cê malea mǝnia yia kǝm ngga aban amǝ'ɓashi aɓadǝm Ɓakuli, sǝ ɓwa mǝnana amǝ'ɓashi bwali nda mǝ'nyir ka, nǝ̀ mbwe gìrnî kusǝ ɓari.
9 Em toda questão fraudulenta, quer se trate de um boi, de um jumento, de uma ovelha, de uma veste, quer se trate de qualquer outro objeto perdido, do qual se dirá: esta é a coisa, o litígio entre as duas partes irá diante de Deus, e aquele que Deus declarar culpado restituirá o dobro ao seu próximo.
10 <<Ɓǝ̀ ɓwa eare nǝ̀ bwal mǝdambǝriso, ko ndǎ, ko nzur, ko ɓekǝ girkusǝu ace mǝnana nǝ̀ tsǝkiri ace ɓi mǝ'murkala, sǝ yì girkusǝu ka wǔ, ko kum npenye, ko ɓwaro sǝ kǝɓwa sǝni raka,
10 Se um homem confiar à guarda de outro um boi, uma ovelha ou um animal qualquer, e este morrer, ou quebrar um membro, ou for roubado sem que haja testemunha,
11 ɓwa mǝnana à pè wi tsǝkirgir ka, dumǝna púp nǝ̀ kángìr a ɓadǝm Yahweh ama, iu-ma girkusǝu mala ɓì mǝ'murkala ɗang; sǝ mǝtala girkusǝu ka nǝ̀ earnǝ mǝno, sǝ à pà nǝ̀ ɗice kǝ mbweban ɗang.
11 o juramento do Senhor intervirá entre as duas partes para que se saiba se o responsável pela guarda do animal não pôs a mão sobre o bem do seu próximo. O proprietário aceitará esse juramento, sem que haja restituição.
12 Sǝ ɓǝ̀ mǝno yì girkusǝu ka à iuwi nǝ iuwe ka, ɓwa mǝnana iuwi ka, nǝ̀ mbwe mǝtale.
12 Se o animal foi roubado de sua casa, ele indenizará o proprietário.
13 Ɓǝ̀ mǝno yì girkusǝu ka nyamɓikea na bwali ka, ɓǝà yinǝ abare luí aban mǝtale; mbweban pa kàm ace girkusǝu mǝnana nyamɓikea bwali ko sàngi ka ɗàng.
13 Se foi dilacerado {por uma fera}, trá-la-á como testemunho e não terá de pagar pelo animal dilacerado.
14 <<Ɓǝ̀ ɓwa ak girkusǝu a bù ɓi ace mǝnana nǝ̀ pàngŋǝ̀nà túró nǝi, sǝ ɓè kǝgir mǝɓane kumi, ko wǔ, sǝ pà a mǝsǝ mǝtale raka, ɓwa mǝnana ak girkusǝunì ka, nǝ̀ mbwe mǝtale a kúnì.
14 Se um homem emprestar a outro um animal, e este quebrar um membro ou morrer na ausência do seu proprietário, terá de haver indenização.
15 Sǝama ɓǝ̀ mǝtala girkusǝunì nakam a banì ka, ɓoaro ɓǝ̀ ɓwê mbwe ɗàng. Ɓǝ̀ yì girkusǝu ka à é nǝ â nǝ boalo ka, boalè nda boalo murí.
15 Se o proprietário estiver presente, não haverá indenização. Se o animal tiver sido alugado, o preço do aluguel bastará."
16 <<Ɓǝ̀ ɓwabura swár nsari mǝnana à malaká pur'amuri raka, sǝ nongnǝi ka, dumǝna púp nǝ̀ mbwe gǝna murí, à nǝ̀ do andǝi ɓǝ̀ duk māmí.
16 "Se um homem seduzir uma virgem que não é noiva, e dormir com ela, pagará o seu dote e a desposará.
17 Sǝ ɓǝ̀ tár mǝnia yì nsarì ɓinǝ pà muni ɓǝ̀ ɓwabure ali ka, kat andǝ amani ka, dumǝna púp ɓwabure nǝ̀ mbwe boalo mǝnana kārǝ arǝ gǝna múr nsari ka.
17 Se o pai recusar ceder-lha, pagará em dinheiro o valor do dote das virgens.
18 <<Ɓwama mǝnana kǝ pakkiagir nggár ka, kǝa ɗeki ɓǝ̀ dumnǝ yilǝmu ɗang.
18 Não deixarás viver uma feiticeira.
19 <<Ɓwa mǝnana kat nongnǝ girkusǝu ka, dumǝna púp à nǝ̀ wal-luí.
19 Quem tiver comércio com um animal, será morto.
20 <<Ɓwa mǝnana kat pa gir'nkila aban ɓekǝ ɓakuli sǝ Yahweh na raka, à nǝ̀ tàrrì aban Ɓakuli ɓǝ̀ kìɗikì.
20 Aquele que oferecer sacrifícios a outros deuses fora do Senhor, será votado ao interdito.
21 <<Cè wu nyesǝce ɓwa-kúnɗàngna ɓà ko wu ɓiki wi ɗàng. Wu ɗenyi ama wun gbal ɗiɗyal ka, wun nda ka amǝ'kúnɗàngna a nzali Masar.
21 Não maltratarás o estrangeiro e não o oprimirás, porque foste estrangeiro no Egito.
22 <<Wu kǝa pàkkî mā-lú ko káwá mǝɓane ɗàng.
22 Não prejudicareis a viúva e o órfão.
23 Ɓǝ̀ a ɓǝmbǝria a koya buì, sǝ ɓǝ̀ à ɓua abanam ngga, dumǝna ama mǝ nǝ ok ɓua malea,
23 Se os prejudicardes, eles clamarão a mim e eu os ouvirei;
24 sǝ bumlulla mem nǝ̀ earki amur wun, mǝ nǝ wal-lú wun nǝ nggeabyau. Sǝ amālá wun nǝ̀ duk amā-lú, amuna wun nǝ̀ duk akáwá.
24 minha cólera se inflamará e vos farei perecer pela espada; vossas mulheres ficarão viúvas e vossos filhos, órfãos.
25 <<Ɓǝ̀ a pê kǝɓwa atà aɓwana mem mǝnana à nda aɓa tǝle ka, tangna boalo ka, cè a na ama awu nǝ é nǝ mur amurí kǝla pě mala amǝ'pa tangna ɗàng.
25 Se emprestares dinheiro a alguém do meu povo, ao pobre que está contigo, não lhe serás como um credor: não lhe exigirás juros.
26 Ɓǝ̀ a ak nggubyau kùmsǝó mala ɓio mǝ'murkala a kún kǝgir mǝnana ak a buo ka, dumǝna púp, kaniama pwari nǝ̀ kpa ka, awu nǝ nyesǝi wi,
26 Se tomares como penhor o manto de teu próximo, devolver-lho-ás antes do pôr-do-sol,
27 acemǝnana nǝ̀ gandǝ do ama, mǝno nda kǝ nggubyau kùmsǝó male. Lang sǝ nǝ̀ nong'ntullo yi mǝnana gìr'kùmsǝó pa a buì raka? Ɓǝ̀ a nyesǝi wi raka, sǝ ɓǝ̀ ɓua abanam ngga, mǝ nǝ ok ɓua male acemǝnana mǝ nda mǝ'sǝn mǝsǝswatǝr.
27 porque é a sua única cobertura, é a veste com que cobre sua nudez; com que dormirá ele? Se me invocasse, eu o ouviria, porque sou misericordioso.
28 <<Cè a na mǝɓane amur Ɓakuli, ko a tsǝk kuno arǝ mǝ'yálmúr wun ɗàng.
28 Não amaldiçoarás Deus; não amaldiçoarás um príncipe de teu povo.
29 <<Cè a dǝndi arǝ pam ɓoro mala ɓǝlagir mǝdǝmbe mala ɓaban mô, ko mala mùr-anap mò, ko mala mùrú-olif mò, mǝnana a tita kàmbe ka ɗàng.
29 Não tardarás a oferecer-me as primícias de tua colheita e de tua vindima. Tu me darás o primogênito de teus filhos.
30 Sǝ amuna-dǝmba jamne mala andá, andǝ anzur, andǝ ambul-pǝndǝa ma'wun ngga wun nǝ̀ pam mia. Ɓǝ̀ jamna muna girkusǝu pángŋǝ̀nà nongŋo tongno-nong-ɓari atà nggè ka, wun nǝ̀ pam mi aɓa tongno-nong-tàruià nongŋo.
30 Da mesma forma, farás com o primogênito de tua vaca e de tua ovelha: ficará sete dias com sua mãe e no oitavo dia mo darás.
31 <<Wun ngga wun nǝ̀ duk aɓwana mem mǝnana à tària ka. Wu kǝa li nyam girkusǝu mǝnana nyamɓawan wal-luí ka ɗang; wu túrì anvwa wì ɓǝà shè.
31 "Vós sereis para mim homens consagrados. Não comereis carne de um animal dilacerado no campo: jogá-lo-eis aos cães.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.