Êxodo 22

mbu (MBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 <<Ɓǝ̀ ɓwa iu ndǎ ko nzur, sǝ pwanmyali ko mé ka, dumǝna púp ɓwe nǝ̀ mbwe andá tongno a kúnì ndǎ mwashat, sǝ nǝ̀ mbwe anzur ine a kúnì nzur mwashat.
1 — Se alguém furtar um boi ou uma ovelha e abater ou vender o animal, por um boi pagará cinco bois, e quatro ovelhas por uma ovelha.
2 <<Ɓǝ̀ à bwal mǝn'í aɓa ɓala nǝ dú aban ǝn'í sǝ à wal-luí ka, ɓwa mǝno wal-lú mǝn'í ka à pà nǝ̀ bwali nǝ kúmcàu mala wal-lú ɗàng;
2 — Se um ladrão for achado arrombando uma casa e, sendo ferido, morrer, quem o feriu não será culpado do sangue.
3 sǝama ɓǝ̀ nda nǝ pwari sǝ gìrnî kumban ngga, ɓwa mǝnana wal-luí ka, à nǝ̀ ɗice nkila mǝn'í a buì.
3 Se, porém, já havia sol quando isso aconteceu, quem o feriu será culpado do sangue. O ladrão deverá fazer restituição total. Se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 <<Ɓǝ̀ ɓwa iu ndǎ, ko mǝdambǝriso, ko nzur sǝ à kumi a buì ka, dumǝna púp nǝ̀ mbwe ɓari a kúnì mwashat mala gìr mǝnana iu ka.
4 Se aquilo que roubou for achado vivo em seu poder, seja boi, jumento ou ovelha, pagará o dobro.
5 <<Ɓǝ̀ ɓwa nying agirkusǝu à kùtí a ɓaban mala ɓeɓwa sǝ à lì mǝssa ko aɓǝlanggun anap ka, dumǝna púp mǝtala agirkusǝu nǝ̀ pwan mǝssa ko ɓǝlanggun anap mǝɓoarne kat-kat aɓalǝ agirɓaban male ɓǝ̀ mbwe mǝtala ɓaban gìr mǝnana kat agirkusǝu kiɗiki wi ka.
5 — Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha e o largar para comer em campo de outra pessoa, pagará com o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha.
6 <<Ɓǝ̀ ɓwa soa bǝsa aban pisǝki azwe sǝ bǝshè àwá pisǝ mǝssa mǝnana nda aban came, ko mǝnana à wàlnì, ko mǝnana à ramǝni a ɓaban mala ɓeɓwa ka, ɓwê ka nǝ̀ mbwe mǝtala ɓaban gìr mǝnana kat bǝsa pìsǝì ka.
6 — Se irromper fogo, e pegar nos espinheiros, e destruir os feixes de cereal colhido, ou a plantação que já estiver madura, ou o campo todo, aquele que acendeu o fogo pagará totalmente o queimado.
7 <<Ɓǝ̀ ɓwa pè ɓi mǝ'murkala boalo, ko ɓè girkuma ɓǝ̀ tsǝki wi, sǝ à yi iuwi arǝì a ɓala, sǝ ɓǝ̀ à yi bwal mǝn'î ka, dumǝna púp mǝn'í nǝ̀ mbwe gìr mǝnana iu ka kusǝ ɓari.
7 — Se alguém der ao seu próximo dinheiro ou objetos para guardar, e isso for furtado àquele que o recebeu, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 Sǝ ɓǝ̀ à bwal mǝn'î raka, ɓwa mǝnana à pè wi tsǝk boalo ko girkuma ka, à nǝ̀ kánǝí aban amǝ'ɓashi a ɓadǝm Ɓakuli. Akanó ka ɓǝà kya sǝngi cê ko yì na oasǝ buì arǝ girkuma mala ɓì mǝ'murkala ka.
8 Se o ladrão não for achado, então o dono da casa será levado diante dos juízes, a ver se não meteu a mão nos bens do próximo.
9 <<Ɓǝ̀ makgir lo a nre ka aɓwana ɓari amur ndǎ, ko mǝdambǝriso, ko nzur, ko ɓè girkuma, ko gìr'nggūrǝu, ko ɓè gìr mǝnana ɓwaro sǝ koyan ngga kǝ na ama male na ka, à nǝ̀ kánǝ cê malea mǝnia yia kǝm ngga aban amǝ'ɓashi aɓadǝm Ɓakuli, sǝ ɓwa mǝnana amǝ'ɓashi bwali nda mǝ'nyir ka, nǝ̀ mbwe gìrnî kusǝ ɓari.
9 — Em todo negócio fraudulento, seja a respeito de boi, ou de jumento, ou de ovelhas, ou de roupas, ou de qualquer coisa perdida, de que uma das partes diz: “Isto é meu”, a causa de ambas as partes será levada diante dos juízes; aquele a quem os juízes condenarem pagará o dobro ao seu próximo.
10 <<Ɓǝ̀ ɓwa eare nǝ̀ bwal mǝdambǝriso, ko ndǎ, ko nzur, ko ɓekǝ girkusǝu ace mǝnana nǝ̀ tsǝkiri ace ɓi mǝ'murkala, sǝ yì girkusǝu ka wǔ, ko kum npenye, ko ɓwaro sǝ kǝɓwa sǝni raka,
10 — Se alguém der ao seu próximo um animal para que tome conta dele, seja jumento, boi, ovelha ou outro animal qualquer, e este morrer, ficar aleijado ou for afugentado, sem que ninguém o veja,
11 ɓwa mǝnana à pè wi tsǝkirgir ka, dumǝna púp nǝ̀ kángìr a ɓadǝm Yahweh ama, iu-ma girkusǝu mala ɓì mǝ'murkala ɗang; sǝ mǝtala girkusǝu ka nǝ̀ earnǝ mǝno, sǝ à pà nǝ̀ ɗice kǝ mbweban ɗang.
11 então haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não meteu a mão nos bens do seu próximo; o dono aceitará o juramento, e o outro não fará restituição.
12 Sǝ ɓǝ̀ mǝno yì girkusǝu ka à iuwi nǝ iuwe ka, ɓwa mǝnana iuwi ka, nǝ̀ mbwe mǝtale.
12 Porém, se, de fato, o animal tiver sido furtado, terá de pagá-lo ao seu dono.
13 Ɓǝ̀ mǝno yì girkusǝu ka nyamɓikea na bwali ka, ɓǝà yinǝ abare luí aban mǝtale; mbweban pa kàm ace girkusǝu mǝnana nyamɓikea bwali ko sàngi ka ɗàng.
13 Se for dilacerado, trará o que restou em testemunho disso e não pagará o animal dilacerado.
14 <<Ɓǝ̀ ɓwa ak girkusǝu a bù ɓi ace mǝnana nǝ̀ pàngŋǝ̀nà túró nǝi, sǝ ɓè kǝgir mǝɓane kumi, ko wǔ, sǝ pà a mǝsǝ mǝtale raka, ɓwa mǝnana ak girkusǝunì ka, nǝ̀ mbwe mǝtale a kúnì.
14 — Se alguém pedir emprestado a seu próximo um animal, e este ficar aleijado ou morrer, não estando presente o dono, aquele que pediu emprestado terá de pagá-lo ao seu dono.
15 Sǝama ɓǝ̀ mǝtala girkusǝunì nakam a banì ka, ɓoaro ɓǝ̀ ɓwê mbwe ɗàng. Ɓǝ̀ yì girkusǝu ka à é nǝ â nǝ boalo ka, boalè nda boalo murí.
15 Se o dono esteve presente, não o pagará; se foi alugado, o preço do aluguel será o pagamento.
16 <<Ɓǝ̀ ɓwabura swár nsari mǝnana à malaká pur'amuri raka, sǝ nongnǝi ka, dumǝna púp nǝ̀ mbwe gǝna murí, à nǝ̀ do andǝi ɓǝ̀ duk māmí.
16 — Se alguém seduzir uma virgem que ainda não foi prometida em casamento e tiver relações com ela, pagará seu dote e a tomará por mulher.
17 Sǝ ɓǝ̀ tár mǝnia yì nsarì ɓinǝ pà muni ɓǝ̀ ɓwabure ali ka, kat andǝ amani ka, dumǝna púp ɓwabure nǝ̀ mbwe boalo mǝnana kārǝ arǝ gǝna múr nsari ka.
17 Se o pai dela definitivamente não quiser dar-lhe a moça em casamento, aquele que a seduziu pagará em dinheiro conforme o dote das virgens.
18 <<Ɓwama mǝnana kǝ pakkiagir nggár ka, kǝa ɗeki ɓǝ̀ dumnǝ yilǝmu ɗang.
18 — A feiticeira você não deixará viver.
19 <<Ɓwa mǝnana kat nongnǝ girkusǝu ka, dumǝna púp à nǝ̀ wal-luí.
19 — Quem tiver coito com animal será morto.
20 <<Ɓwa mǝnana kat pa gir'nkila aban ɓekǝ ɓakuli sǝ Yahweh na raka, à nǝ̀ tàrrì aban Ɓakuli ɓǝ̀ kìɗikì.
20 — Quem sacrificar aos deuses e não somente ao Senhor será destruído.
21 <<Cè wu nyesǝce ɓwa-kúnɗàngna ɓà ko wu ɓiki wi ɗàng. Wu ɗenyi ama wun gbal ɗiɗyal ka, wun nda ka amǝ'kúnɗàngna a nzali Masar.
21 — Não maltrate o estrangeiro, nem o oprima; porque vocês foram estrangeiros na terra do Egito.
22 <<Wu kǝa pàkkî mā-lú ko káwá mǝɓane ɗàng.
22 Não maltratem as viúvas nem os órfãos.
23 Ɓǝ̀ a ɓǝmbǝria a koya buì, sǝ ɓǝ̀ à ɓua abanam ngga, dumǝna ama mǝ nǝ ok ɓua malea,
23 Se de algum modo os maltratarem, e eles clamarem a mim, eu lhes ouvirei o clamor;
24 sǝ bumlulla mem nǝ̀ earki amur wun, mǝ nǝ wal-lú wun nǝ nggeabyau. Sǝ amālá wun nǝ̀ duk amā-lú, amuna wun nǝ̀ duk akáwá.
24 a minha ira se acenderá, e eu matarei vocês à espada; as suas mulheres ficarão viúvas, e os seus filhos ficarão órfãos.
25 <<Ɓǝ̀ a pê kǝɓwa atà aɓwana mem mǝnana à nda aɓa tǝle ka, tangna boalo ka, cè a na ama awu nǝ é nǝ mur amurí kǝla pě mala amǝ'pa tangna ɗàng.
25 — Se você emprestar dinheiro a alguém do meu povo, ao pobre que está com você, não trate com ele como um credor que impõe juros.
26 Ɓǝ̀ a ak nggubyau kùmsǝó mala ɓio mǝ'murkala a kún kǝgir mǝnana ak a buo ka, dumǝna púp, kaniama pwari nǝ̀ kpa ka, awu nǝ nyesǝi wi,
26 Se você pegar o manto do seu próximo como penhor, devolva-o antes do pôr do sol,
27 acemǝnana nǝ̀ gandǝ do ama, mǝno nda kǝ nggubyau kùmsǝó male. Lang sǝ nǝ̀ nong'ntullo yi mǝnana gìr'kùmsǝó pa a buì raka? Ɓǝ̀ a nyesǝi wi raka, sǝ ɓǝ̀ ɓua abanam ngga, mǝ nǝ ok ɓua male acemǝnana mǝ nda mǝ'sǝn mǝsǝswatǝr.
27 porque é com ele que se cobre, é a roupa do seu corpo; em que ele se deitaria? Quando ele clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 <<Cè a na mǝɓane amur Ɓakuli, ko a tsǝk kuno arǝ mǝ'yálmúr wun ɗàng.
28 — Não blasfeme contra Deus, nem amaldiçoe uma autoridade do seu povo.
29 <<Cè a dǝndi arǝ pam ɓoro mala ɓǝlagir mǝdǝmbe mala ɓaban mô, ko mala mùr-anap mò, ko mala mùrú-olif mò, mǝnana a tita kàmbe ka ɗàng.
29 — Não demore em trazer ofertas do melhor das suas colheitas e das suas vinhas; entregue-me o primogênito dos seus filhos.
30 Sǝ amuna-dǝmba jamne mala andá, andǝ anzur, andǝ ambul-pǝndǝa ma'wun ngga wun nǝ̀ pam mia. Ɓǝ̀ jamna muna girkusǝu pángŋǝ̀nà nongŋo tongno-nong-ɓari atà nggè ka, wun nǝ̀ pam mi aɓa tongno-nong-tàruià nongŋo.
30 Faça o mesmo com as suas vacas e com as suas ovelhas; deixe que a cria fique sete dias com a mãe, mas no oitavo dia você a entregará para mim.
31 <<Wun ngga wun nǝ̀ duk aɓwana mem mǝnana à tària ka. Wu kǝa li nyam girkusǝu mǝnana nyamɓawan wal-luí ka ɗang; wu túrì anvwa wì ɓǝà shè.
31 — Vocês serão homens consagrados a mim; portanto, não comam carne de animais dilacerados no campo; joguem essa carne aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.