Êxodo 22
mbu (MBU) vs NVI
1 <<Ɓǝ̀ ɓwa iu ndǎ ko nzur, sǝ pwanmyali ko mé ka, dumǝna púp ɓwe nǝ̀ mbwe andá tongno a kúnì ndǎ mwashat, sǝ nǝ̀ mbwe anzur ine a kúnì nzur mwashat.
1 "Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e abatê-lo ou vendê-lo, terá que restituir cinco bois pelo boi e quatro ovelhas pela ovelha.
2 <<Ɓǝ̀ à bwal mǝn'í aɓa ɓala nǝ dú aban ǝn'í sǝ à wal-luí ka, ɓwa mǝno wal-lú mǝn'í ka à pà nǝ̀ bwali nǝ kúmcàu mala wal-lú ɗàng;
2 "Se o ladrão que for pego arrombando for ferido e morrer, quem o feriu não será culpado de homicídio,
3 sǝama ɓǝ̀ nda nǝ pwari sǝ gìrnî kumban ngga, ɓwa mǝnana wal-luí ka, à nǝ̀ ɗice nkila mǝn'í a buì.
3 mas se isso acontecer depois do nascer do sol, será culpado de homicídio. "Um ladrão terá que restituir o que roubou, mas se não tiver nada, será vendido para pagar o roubo.
4 <<Ɓǝ̀ ɓwa iu ndǎ, ko mǝdambǝriso, ko nzur sǝ à kumi a buì ka, dumǝna púp nǝ̀ mbwe ɓari a kúnì mwashat mala gìr mǝnana iu ka.
4 Se o que foi roubado for encontrado vivo em seu poder, seja boi, seja jumento, seja ovelha, ele deverá restituí-lo em dobro.
5 <<Ɓǝ̀ ɓwa nying agirkusǝu à kùtí a ɓaban mala ɓeɓwa sǝ à lì mǝssa ko aɓǝlanggun anap ka, dumǝna púp mǝtala agirkusǝu nǝ̀ pwan mǝssa ko ɓǝlanggun anap mǝɓoarne kat-kat aɓalǝ agirɓaban male ɓǝ̀ mbwe mǝtala ɓaban gìr mǝnana kat agirkusǝu kiɗiki wi ka.
5 "Se alguém levar seu rebanho para pastar num campo ou numa vinha e soltá-lo de modo que venha a pastar no campo de outro homem, fará restituição com o melhor do seu campo ou da sua vinha.
6 <<Ɓǝ̀ ɓwa soa bǝsa aban pisǝki azwe sǝ bǝshè àwá pisǝ mǝssa mǝnana nda aban came, ko mǝnana à wàlnì, ko mǝnana à ramǝni a ɓaban mala ɓeɓwa ka, ɓwê ka nǝ̀ mbwe mǝtala ɓaban gìr mǝnana kat bǝsa pìsǝì ka.
6 "Se um fogo se espalhar e alcançar os espinheiros, e queimar os feixes colhidos ou o trigo plantado ou até a lavoura toda, aquele que iniciou o incêndio restituirá o prejuízo.
7 <<Ɓǝ̀ ɓwa pè ɓi mǝ'murkala boalo, ko ɓè girkuma ɓǝ̀ tsǝki wi, sǝ à yi iuwi arǝì a ɓala, sǝ ɓǝ̀ à yi bwal mǝn'î ka, dumǝna púp mǝn'í nǝ̀ mbwe gìr mǝnana iu ka kusǝ ɓari.
7 "Se alguém entregar ao seu próximo prata ou bens para serem guardados e estes forem roubados da casa deste, o ladrão, se for encontrado, terá que restituí-los em dobro.
8 Sǝ ɓǝ̀ à bwal mǝn'î raka, ɓwa mǝnana à pè wi tsǝk boalo ko girkuma ka, à nǝ̀ kánǝí aban amǝ'ɓashi a ɓadǝm Ɓakuli. Akanó ka ɓǝà kya sǝngi cê ko yì na oasǝ buì arǝ girkuma mala ɓì mǝ'murkala ka.
8 Mas se o ladrão não for encontrado, o dono da casa terá que comparecer perante os juízes para que se determine se ele não lançou mão dos bens do outro.
9 <<Ɓǝ̀ makgir lo a nre ka aɓwana ɓari amur ndǎ, ko mǝdambǝriso, ko nzur, ko ɓè girkuma, ko gìr'nggūrǝu, ko ɓè gìr mǝnana ɓwaro sǝ koyan ngga kǝ na ama male na ka, à nǝ̀ kánǝ cê malea mǝnia yia kǝm ngga aban amǝ'ɓashi aɓadǝm Ɓakuli, sǝ ɓwa mǝnana amǝ'ɓashi bwali nda mǝ'nyir ka, nǝ̀ mbwe gìrnî kusǝ ɓari.
9 Sempre que alguém se apossar de boi, jumento, ovelha, roupa ou qualquer outro bem perdido, mas alguém disser: ‘Isto me pertence’, as duas partes envolvidas levarão o caso aos juízes. Aquele a quem os juízes declararem culpado restituirá o dobro ao seu próximo.
10 <<Ɓǝ̀ ɓwa eare nǝ̀ bwal mǝdambǝriso, ko ndǎ, ko nzur, ko ɓekǝ girkusǝu ace mǝnana nǝ̀ tsǝkiri ace ɓi mǝ'murkala, sǝ yì girkusǝu ka wǔ, ko kum npenye, ko ɓwaro sǝ kǝɓwa sǝni raka,
10 "Se alguém der ao seu próximo o seu jumento, ou boi, ou ovelha ou qualquer outro animal para ser guardado, e o animal morrer, for ferido ou for levado, sem que ninguém o veja,
11 ɓwa mǝnana à pè wi tsǝkirgir ka, dumǝna púp nǝ̀ kángìr a ɓadǝm Yahweh ama, iu-ma girkusǝu mala ɓì mǝ'murkala ɗang; sǝ mǝtala girkusǝu ka nǝ̀ earnǝ mǝno, sǝ à pà nǝ̀ ɗice kǝ mbweban ɗang.
11 a questão entre eles será resolvida prestando-se um juramento diante do Senhor de que um não lançou mão da propriedade do outro. O dono terá que aceitar isso e nenhuma restituição será exigida.
12 Sǝ ɓǝ̀ mǝno yì girkusǝu ka à iuwi nǝ iuwe ka, ɓwa mǝnana iuwi ka, nǝ̀ mbwe mǝtale.
12 Mas se o animal tiver sido roubado do seu próximo, este terá que fazer restituição ao dono.
13 Ɓǝ̀ mǝno yì girkusǝu ka nyamɓikea na bwali ka, ɓǝà yinǝ abare luí aban mǝtale; mbweban pa kàm ace girkusǝu mǝnana nyamɓikea bwali ko sàngi ka ɗàng.
13 Se tiver sido despedaçado por um animal selvagem, ele trará como prova o que restou dele; e não terá que fazer restituição.
14 <<Ɓǝ̀ ɓwa ak girkusǝu a bù ɓi ace mǝnana nǝ̀ pàngŋǝ̀nà túró nǝi, sǝ ɓè kǝgir mǝɓane kumi, ko wǔ, sǝ pà a mǝsǝ mǝtale raka, ɓwa mǝnana ak girkusǝunì ka, nǝ̀ mbwe mǝtale a kúnì.
14 "Se alguém pedir emprestado ao seu próximo um animal, e este for ferido ou morrer na ausência do dono, terá que fazer restituição.
15 Sǝama ɓǝ̀ mǝtala girkusǝunì nakam a banì ka, ɓoaro ɓǝ̀ ɓwê mbwe ɗàng. Ɓǝ̀ yì girkusǝu ka à é nǝ â nǝ boalo ka, boalè nda boalo murí.
15 Mas se o dono estiver presente, o que tomou emprestado não terá que restituí-lo. Se o animal tiver sido alugado, o preço do aluguel cobrirá a perda.
16 <<Ɓǝ̀ ɓwabura swár nsari mǝnana à malaká pur'amuri raka, sǝ nongnǝi ka, dumǝna púp nǝ̀ mbwe gǝna murí, à nǝ̀ do andǝi ɓǝ̀ duk māmí.
16 "Se um homem seduzir uma virgem que ainda não tenha compromisso de casamento e deitar-se com ela, terá que pagar o preço do seu dote, e ela será sua mulher.
17 Sǝ ɓǝ̀ tár mǝnia yì nsarì ɓinǝ pà muni ɓǝ̀ ɓwabure ali ka, kat andǝ amani ka, dumǝna púp ɓwabure nǝ̀ mbwe boalo mǝnana kārǝ arǝ gǝna múr nsari ka.
17 Mas se o pai recusar-se a entregá-la, ainda assim o homem terá que pagar o equivalente ao dote das virgens.
18 <<Ɓwama mǝnana kǝ pakkiagir nggár ka, kǝa ɗeki ɓǝ̀ dumnǝ yilǝmu ɗang.
18 "Não deixem viver a feiticeira.
19 <<Ɓwa mǝnana kat nongnǝ girkusǝu ka, dumǝna púp à nǝ̀ wal-luí.
19 "Todo aquele que tiver relações sexuais com animal terá que ser executado.
20 <<Ɓwa mǝnana kat pa gir'nkila aban ɓekǝ ɓakuli sǝ Yahweh na raka, à nǝ̀ tàrrì aban Ɓakuli ɓǝ̀ kìɗikì.
20 "Quem oferecer sacrifício a qualquer outro deus, e não unicamente ao Senhor, será destruído.
21 <<Cè wu nyesǝce ɓwa-kúnɗàngna ɓà ko wu ɓiki wi ɗàng. Wu ɗenyi ama wun gbal ɗiɗyal ka, wun nda ka amǝ'kúnɗàngna a nzali Masar.
21 "Não maltratem nem oprimam o estrangeiro, pois vocês foram estrangeiros no Egito.
22 <<Wu kǝa pàkkî mā-lú ko káwá mǝɓane ɗàng.
22 "Não prejudiquem as viúvas nem os órfãos;
23 Ɓǝ̀ a ɓǝmbǝria a koya buì, sǝ ɓǝ̀ à ɓua abanam ngga, dumǝna ama mǝ nǝ ok ɓua malea,
23 porque se o fizerem, e eles clamarem a mim, eu certamente atenderei ao seu clamor.
24 sǝ bumlulla mem nǝ̀ earki amur wun, mǝ nǝ wal-lú wun nǝ nggeabyau. Sǝ amālá wun nǝ̀ duk amā-lú, amuna wun nǝ̀ duk akáwá.
24 Com grande ira matarei vocês à espada; suas mulheres ficarão viúvas e seus filhos, órfãos.
25 <<Ɓǝ̀ a pê kǝɓwa atà aɓwana mem mǝnana à nda aɓa tǝle ka, tangna boalo ka, cè a na ama awu nǝ é nǝ mur amurí kǝla pě mala amǝ'pa tangna ɗàng.
25 "Se fizerem empréstimo a alguém do meu povo, a algum necessitado que viva entre vocês, não cobrem juros dele; não emprestem visando lucro.
26 Ɓǝ̀ a ak nggubyau kùmsǝó mala ɓio mǝ'murkala a kún kǝgir mǝnana ak a buo ka, dumǝna púp, kaniama pwari nǝ̀ kpa ka, awu nǝ nyesǝi wi,
26 Se tomarem como garantia o manto do seu próximo, devolvam-no até o pôr-do-sol,
27 acemǝnana nǝ̀ gandǝ do ama, mǝno nda kǝ nggubyau kùmsǝó male. Lang sǝ nǝ̀ nong'ntullo yi mǝnana gìr'kùmsǝó pa a buì raka? Ɓǝ̀ a nyesǝi wi raka, sǝ ɓǝ̀ ɓua abanam ngga, mǝ nǝ ok ɓua male acemǝnana mǝ nda mǝ'sǝn mǝsǝswatǝr.
27 porque o manto é a única coberta que ele possui para o corpo. Em que mais se deitaria? Quando ele clamar a mim, eu o ouvirei, pois sou misericordioso.
28 <<Cè a na mǝɓane amur Ɓakuli, ko a tsǝk kuno arǝ mǝ'yálmúr wun ɗàng.
28 "Não blasfemem contra Deus nem amaldiçoem uma autoridade do seu povo.
29 <<Cè a dǝndi arǝ pam ɓoro mala ɓǝlagir mǝdǝmbe mala ɓaban mô, ko mala mùr-anap mò, ko mala mùrú-olif mò, mǝnana a tita kàmbe ka ɗàng.
29 "Não retenham as ofertas de suas colheitas. "Consagrem-me o primeiro filho de vocês
30 Sǝ amuna-dǝmba jamne mala andá, andǝ anzur, andǝ ambul-pǝndǝa ma'wun ngga wun nǝ̀ pam mia. Ɓǝ̀ jamna muna girkusǝu pángŋǝ̀nà nongŋo tongno-nong-ɓari atà nggè ka, wun nǝ̀ pam mi aɓa tongno-nong-tàruià nongŋo.
30 e a primeira cria das vacas, das ovelhas e das cabras. Durante sete dias a cria ficará com a mãe, mas, no oitavo dia, entreguem-na a mim.
31 <<Wun ngga wun nǝ̀ duk aɓwana mem mǝnana à tària ka. Wu kǝa li nyam girkusǝu mǝnana nyamɓawan wal-luí ka ɗang; wu túrì anvwa wì ɓǝà shè.
31 "Vocês serão meu povo santo. Não comam a carne de nenhum animal despedaçado por feras no campo; joguem-na aos cães. "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.