Êxodo 22

mbu (MBU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 <<Ɓǝ̀ ɓwa iu ndǎ ko nzur, sǝ pwanmyali ko mé ka, dumǝna púp ɓwe nǝ̀ mbwe andá tongno a kúnì ndǎ mwashat, sǝ nǝ̀ mbwe anzur ine a kúnì nzur mwashat.
1 Se alguém furtar boi ou ovelha e o degolar ou vender, por um boi pagará cinco bois; e pela ovelha, quatro ovelhas.
2 <<Ɓǝ̀ à bwal mǝn'í aɓa ɓala nǝ dú aban ǝn'í sǝ à wal-luí ka, ɓwa mǝno wal-lú mǝn'í ka à pà nǝ̀ bwali nǝ kúmcàu mala wal-lú ɗàng;
2 Se o ladrão for achado a minar, e for ferido, e morrer, o que o feriu não será culpado do sangue.
3 sǝama ɓǝ̀ nda nǝ pwari sǝ gìrnî kumban ngga, ɓwa mǝnana wal-luí ka, à nǝ̀ ɗice nkila mǝn'í a buì.
3 Se o sol houver saído sobre ele, será culpado do sangue. O ladrão fará restituição total; e se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 <<Ɓǝ̀ ɓwa iu ndǎ, ko mǝdambǝriso, ko nzur sǝ à kumi a buì ka, dumǝna púp nǝ̀ mbwe ɓari a kúnì mwashat mala gìr mǝnana iu ka.
4 Se o furto for achado vivo na sua mão, seja boi, ou jumento, ou ovelha, pagará o dobro.
5 <<Ɓǝ̀ ɓwa nying agirkusǝu à kùtí a ɓaban mala ɓeɓwa sǝ à lì mǝssa ko aɓǝlanggun anap ka, dumǝna púp mǝtala agirkusǝu nǝ̀ pwan mǝssa ko ɓǝlanggun anap mǝɓoarne kat-kat aɓalǝ agirɓaban male ɓǝ̀ mbwe mǝtala ɓaban gìr mǝnana kat agirkusǝu kiɗiki wi ka.
5 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha e o largar para comer no campo de outro, o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha restituirá.
6 <<Ɓǝ̀ ɓwa soa bǝsa aban pisǝki azwe sǝ bǝshè àwá pisǝ mǝssa mǝnana nda aban came, ko mǝnana à wàlnì, ko mǝnana à ramǝni a ɓaban mala ɓeɓwa ka, ɓwê ka nǝ̀ mbwe mǝtala ɓaban gìr mǝnana kat bǝsa pìsǝì ka.
6 Se rebentar um fogo, e pegar aos espinhos, e abrasar a meda de trigo, ou a seara, ou o campo, aquele que acendeu o fogo pagará totalmente o queimado.
7 <<Ɓǝ̀ ɓwa pè ɓi mǝ'murkala boalo, ko ɓè girkuma ɓǝ̀ tsǝki wi, sǝ à yi iuwi arǝì a ɓala, sǝ ɓǝ̀ à yi bwal mǝn'î ka, dumǝna púp mǝn'í nǝ̀ mbwe gìr mǝnana iu ka kusǝ ɓari.
7 Se alguém der prata ou objetos ao seu próximo a guardar, e isso for furtado da casa daquele homem, se o ladrão se achar, pagará o dobro.
8 Sǝ ɓǝ̀ à bwal mǝn'î raka, ɓwa mǝnana à pè wi tsǝk boalo ko girkuma ka, à nǝ̀ kánǝí aban amǝ'ɓashi a ɓadǝm Ɓakuli. Akanó ka ɓǝà kya sǝngi cê ko yì na oasǝ buì arǝ girkuma mala ɓì mǝ'murkala ka.
8 Se o ladrão não se achar, então, o dono da casa será levado diante dos juízes, a ver se não meteu a sua mão na fazenda do seu próximo.
9 <<Ɓǝ̀ makgir lo a nre ka aɓwana ɓari amur ndǎ, ko mǝdambǝriso, ko nzur, ko ɓè girkuma, ko gìr'nggūrǝu, ko ɓè gìr mǝnana ɓwaro sǝ koyan ngga kǝ na ama male na ka, à nǝ̀ kánǝ cê malea mǝnia yia kǝm ngga aban amǝ'ɓashi aɓadǝm Ɓakuli, sǝ ɓwa mǝnana amǝ'ɓashi bwali nda mǝ'nyir ka, nǝ̀ mbwe gìrnî kusǝ ɓari.
9 Sobre todo negócio de injustiça, sobre boi, sobre jumento, sobre gado miúdo, sobre veste, sobre toda coisa perdida, de que alguém disser que é sua, a causa de ambos virá perante os juízes; aquele a quem condenarem os juízes o pagará em dobro ao seu próximo.
10 <<Ɓǝ̀ ɓwa eare nǝ̀ bwal mǝdambǝriso, ko ndǎ, ko nzur, ko ɓekǝ girkusǝu ace mǝnana nǝ̀ tsǝkiri ace ɓi mǝ'murkala, sǝ yì girkusǝu ka wǔ, ko kum npenye, ko ɓwaro sǝ kǝɓwa sǝni raka,
10 Se alguém der a seu próximo a guardar um jumento, ou boi, ou ovelha, ou algum animal, e morrer, ou for dilacerado, ou afugentado, ninguém o vendo,
11 ɓwa mǝnana à pè wi tsǝkirgir ka, dumǝna púp nǝ̀ kángìr a ɓadǝm Yahweh ama, iu-ma girkusǝu mala ɓì mǝ'murkala ɗang; sǝ mǝtala girkusǝu ka nǝ̀ earnǝ mǝno, sǝ à pà nǝ̀ ɗice kǝ mbweban ɗang.
11 então, haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não meteu a sua mão na fazenda do seu próximo; e seu dono o aceitará, e o outro não o restituirá.
12 Sǝ ɓǝ̀ mǝno yì girkusǝu ka à iuwi nǝ iuwe ka, ɓwa mǝnana iuwi ka, nǝ̀ mbwe mǝtale.
12 Mas, se lhe for furtado, o pagará ao seu dono.
13 Ɓǝ̀ mǝno yì girkusǝu ka nyamɓikea na bwali ka, ɓǝà yinǝ abare luí aban mǝtale; mbweban pa kàm ace girkusǝu mǝnana nyamɓikea bwali ko sàngi ka ɗàng.
13 Porém, se lhe for dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso e não pagará o dilacerado.
14 <<Ɓǝ̀ ɓwa ak girkusǝu a bù ɓi ace mǝnana nǝ̀ pàngŋǝ̀nà túró nǝi, sǝ ɓè kǝgir mǝɓane kumi, ko wǔ, sǝ pà a mǝsǝ mǝtale raka, ɓwa mǝnana ak girkusǝunì ka, nǝ̀ mbwe mǝtale a kúnì.
14 E, se alguém a seu próximo pedir alguma coisa, e for danificada ou morta, não estando presente o seu dono, certamente a restituirá.
15 Sǝama ɓǝ̀ mǝtala girkusǝunì nakam a banì ka, ɓoaro ɓǝ̀ ɓwê mbwe ɗàng. Ɓǝ̀ yì girkusǝu ka à é nǝ â nǝ boalo ka, boalè nda boalo murí.
15 Se o seu dono esteve presente, não a restituirá; se foi alugada, será pelo seu aluguel.
16 <<Ɓǝ̀ ɓwabura swár nsari mǝnana à malaká pur'amuri raka, sǝ nongnǝi ka, dumǝna púp nǝ̀ mbwe gǝna murí, à nǝ̀ do andǝi ɓǝ̀ duk māmí.
16 Se alguém enganar alguma virgem, que não for desposada, e se deitar com ela, certamente a dotará por sua mulher.
17 Sǝ ɓǝ̀ tár mǝnia yì nsarì ɓinǝ pà muni ɓǝ̀ ɓwabure ali ka, kat andǝ amani ka, dumǝna púp ɓwabure nǝ̀ mbwe boalo mǝnana kārǝ arǝ gǝna múr nsari ka.
17 Se seu pai inteiramente recusar dar-lha, dará dinheiro conforme ao dote das virgens.
18 <<Ɓwama mǝnana kǝ pakkiagir nggár ka, kǝa ɗeki ɓǝ̀ dumnǝ yilǝmu ɗang.
18 A feiticeira não deixarás viver.
19 <<Ɓwa mǝnana kat nongnǝ girkusǝu ka, dumǝna púp à nǝ̀ wal-luí.
19 Todo aquele que se deitar com animal certamente morrerá.
20 <<Ɓwa mǝnana kat pa gir'nkila aban ɓekǝ ɓakuli sǝ Yahweh na raka, à nǝ̀ tàrrì aban Ɓakuli ɓǝ̀ kìɗikì.
20 O que sacrificar aos deuses e não só ao Senhor será morto.
21 <<Cè wu nyesǝce ɓwa-kúnɗàngna ɓà ko wu ɓiki wi ɗàng. Wu ɗenyi ama wun gbal ɗiɗyal ka, wun nda ka amǝ'kúnɗàngna a nzali Masar.
21 O estrangeiro não afligirás, nem o oprimirás; pois estrangeiros fostes na terra do Egito.
22 <<Wu kǝa pàkkî mā-lú ko káwá mǝɓane ɗàng.
22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
23 Ɓǝ̀ a ɓǝmbǝria a koya buì, sǝ ɓǝ̀ à ɓua abanam ngga, dumǝna ama mǝ nǝ ok ɓua malea,
23 Se de alguma maneira os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor,
24 sǝ bumlulla mem nǝ̀ earki amur wun, mǝ nǝ wal-lú wun nǝ nggeabyau. Sǝ amālá wun nǝ̀ duk amā-lú, amuna wun nǝ̀ duk akáwá.
24 e a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; e vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos, órfãos.
25 <<Ɓǝ̀ a pê kǝɓwa atà aɓwana mem mǝnana à nda aɓa tǝle ka, tangna boalo ka, cè a na ama awu nǝ é nǝ mur amurí kǝla pě mala amǝ'pa tangna ɗàng.
25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como um usurário; não lhe imporás usura.
26 Ɓǝ̀ a ak nggubyau kùmsǝó mala ɓio mǝ'murkala a kún kǝgir mǝnana ak a buo ka, dumǝna púp, kaniama pwari nǝ̀ kpa ka, awu nǝ nyesǝi wi,
26 Se tomares em penhor a veste do teu próximo, lho restituirás antes do pôr do sol,
27 acemǝnana nǝ̀ gandǝ do ama, mǝno nda kǝ nggubyau kùmsǝó male. Lang sǝ nǝ̀ nong'ntullo yi mǝnana gìr'kùmsǝó pa a buì raka? Ɓǝ̀ a nyesǝi wi raka, sǝ ɓǝ̀ ɓua abanam ngga, mǝ nǝ ok ɓua male acemǝnana mǝ nda mǝ'sǝn mǝsǝswatǝr.
27 porque aquela é a sua cobertura e a veste da sua pele; em que se deitaria? Será, pois, que, quando clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 <<Cè a na mǝɓane amur Ɓakuli, ko a tsǝk kuno arǝ mǝ'yálmúr wun ɗàng.
28 Os juízes não amaldiçoarás e o príncipe dentre o teu povo não maldirás.
29 <<Cè a dǝndi arǝ pam ɓoro mala ɓǝlagir mǝdǝmbe mala ɓaban mô, ko mala mùr-anap mò, ko mala mùrú-olif mò, mǝnana a tita kàmbe ka ɗàng.
29 As tuas primícias e os teus licores não retardarás; o primogênito de teus filhos me darás.
30 Sǝ amuna-dǝmba jamne mala andá, andǝ anzur, andǝ ambul-pǝndǝa ma'wun ngga wun nǝ̀ pam mia. Ɓǝ̀ jamna muna girkusǝu pángŋǝ̀nà nongŋo tongno-nong-ɓari atà nggè ka, wun nǝ̀ pam mi aɓa tongno-nong-tàruià nongŋo.
30 Assim farás dos teus bois e das tuas ovelhas; sete dias estarão com sua mãe, e ao oitavo dia mos darás.
31 <<Wun ngga wun nǝ̀ duk aɓwana mem mǝnana à tària ka. Wu kǝa li nyam girkusǝu mǝnana nyamɓawan wal-luí ka ɗang; wu túrì anvwa wì ɓǝà shè.
31 E ser-me-eis homens santos; portanto, não comereis carne despedaçada no campo; aos cães a lançareis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.