Êxodo 21

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 <<Amǝnia ka, à nda ka akwarkiru mǝnana awu nǝ pè amǝ Isǝrayila ka.
1 "Estas são as leis que exporás {aos israelitas}:
2 <<Ɓǝ̀ a kúr guro ɓwa Ibǝru ka, nǝ̀ pàkkô túró guro apǝlǝa tongno-nong-mwashat. Sǝ aɓa tongno-nong-ɓaria pǝlǝa ka, awu nǝ nyì ɓǝ̀ kum ɓamúrì, ɓǝ̀ kǝa mbweo kǝgir ace ɗàng.
2 quando comprares um escravo hebreu, ele servirá seis anos; no sétimo sairá livre, sem pagar nada.
3 Ɓǝ̀ nda nǝmurǝì, pànǝ ɓwama ɗàng, sǝ a kúrí ka, yì nǝmurǝì na awu nǝ panzǝi ɓǝ̀ u ka. Sǝ ɓǝ̀ ndanǝ ɓwama sǝ yi duk guro mò ka, nǝ̀ twal māmí à nǝ̀ o andǝi.
3 Se entrou sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, sua mulher partirá com ele.
4 Ɓǝ̀ mǝtala-ɓala male na pè wi ɓwama, sǝ ɓwame ɓǝli wi amuna ka, nǝ̀ um nǝmurǝì, ɓwama andǝ amuna ka amala mǝtala-ɓala male na.
4 Mas, se foi o seu senhor que lhe deu uma mulher, e esta deu à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão propriedade do senhor, e ele partirá sozinho.
5 Sǝ ɓǝ̀ mǝno yì guro ne bwāng ama, <Ən nggǝ earce mǝtala-ɓala mem, andǝ māmám andǝ amunem,> sǝ earce ama ɓǝà panzǝi nǝ̀ o nǝ̀ nyia raka,
5 Porém, se o escravo disser: 'Eu amo meu senhor, minha mulher e meus filhos; não quero ser alforriado',
6 mǝtala-ɓala male nǝ̀ kánǝi a ɓadǝm Ɓakuli. Akanó ka nǝ̀ nggá tamsǝi a kunkurǝm ko arǝ kpangbang kunkurǝm, sǝ mǝtala-ɓala male nǝ̀ tusǝ kiri nǝ nlerǝman, sǝ yì ka nǝ̀ duk guro mala mǝtala-ɓala male bà lú male.
6 seu senhor o levará então diante de Deus e o fará aproximar-se do batente ou da ombreira da porta, e furar-lhe-á a orelha com uma sovela; desta sorte o escravo estará para sempre a seu serviço.
7 <<Ɓǝ̀ ɓwa mak nsarile ɓǝ̀ duk guro mǝturo-ɓala ka, à pà nǝ̀ panzǝi ɓǝ̀ o kǝla mala guro muna-ɓwabura ɗàng.
7 Se um homem tiver vendido sua filha para ser escrava, ela não sairá em liberdade nas mesmas condições que o escravo.
8 Ɓǝ̀ guro muna-ɓwame mǝnia ka, mǝtala-ɓala male yinǝi sǝ yi tàrì ace ɓamúrì ɓǝ̀ duk māmí, sǝama nǝnzǝ́mò ka guro muna-ɓwame pwasǝbumi raka, dumǝni mǝtala-ɓala mǝnia ka púp ɓǝ̀ ɗeki ɓǝà akmúr muna-ɓwame. Njar pà kàm a bu mǝtala-ɓala mǝnia ama nǝ̀ makkì amǝ'kúnɗàngna mǝnia yì guro muna-ɓwama ka ɗàng, acemǝnana ɓungina tsǝkɓalǝu mala muna-ɓwame.
8 Se desagradar ao seu senhor, que a havia destinado para si, ele a fará resgatar; mas não poderá vendê-la a estrangeiros depois de lhe ter sido infiel.
9 Ɓǝ̀ ɓwa kúr mā-guro ace mǝnana ɓǝ̀ duk mālá munì ka, nǝ̀ twali kǝla munì.
9 Se a destinar ao seu filho, tratá-la-á segundo o direito das filhas.
10 <<Ɓǝ̀ mǝtala-ɓala al ɓaria ɓwama ka, dumǝna púp nǝ̀ lidǝmba nǝ pê ɓwama mǝdǝmbe girlina andǝ gìr'nggūrǝu ɓǝ̀ kārǝí, sǝ nǝ̀ lidǝmba nǝ pakki wi gìr mǝnana ɓoaro ɓǝ̀ ɓwabura pakki māmí ka.
10 Se tomar outra mulher, não diminuirá nada à primeira, quanto à alimentação, aos vestidos e ao direito conjugal.
11 Sǝ ɓǝ̀ ginǝ lùmsǝ amǝnia yì atúró male kǝla ɓwabura aban ɓwame ka, dumǝna púp nǝ̀ nyì ɓǝ̀ purî ɓala male, sǝ ɓǝ̀ kǝa mbwe kǝgir ɗàng.
11 Se lhe recusar uma destas três coisas, ela poderá partir livre, gratuitamente, sem pagar nada."
12 <<Ɓwa mǝnana kat wal ɓè ɓwa, ɓwe wù ka, à nǝ̀ wal-luí gbal.
12 "Aquele que ferir mortalmente um homem, será morto.
13 Sǝama ɓǝ̀ turtúró nǝ túró arǝì, hamce nǝ̀ wal-lui raka, sǝ kat andǝ amani ka Ɓakuli eare gìrnî kumban ngga, mǝ nǝ tsǝk ɓè ban-auwa mǝnana ɓwê nǝ̀ gandǝ ɓangŋa nǝ̀ ká kàm ngga.
13 Porém, se nada premeditou, e Deus o fez cair em suas mãos, eu lhe fixarei um lugar onde possa refugiar-se.
14 Sǝ ɓǝ̀ ɓwa kànì a ɓabumi sǝ wal-lú kpakpak ka, ko ɓǝ̀ ɓangŋa sǝ kya auwa arǝ gyangŋan mem ngga, wu nungi wu pusǝì, wu wal-luí.
14 Mas, se alguém, por maldade, armar ciladas para matar o seu próximo, tirá-lo-ás até mesmo do meu altar, para matá-lo.
15 <<Ɓwa mǝnana kat walki tárrí ko walki ngge ka, dumǝna ama à nǝ̀ wal-luí.
15 Aquele que ferir seu pai ou sua mãe, será morto.
16 <<Ɓwa mǝnana iu ɓè ɓwa kya mé ko à kumi a buì ka, dumǝna ama à nǝ̀ wal-luí.
16 Aquele que furtar um homem, e o tiver vendido, ou se este for encontrado em suas mãos, será morto.
17 <<Ɓwa mǝnana kat sanggi tárrí ko sanggi nggè ka, dumǝna ama à nǝ̀ wal-luí.
17 Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe, será punido de morte.
18 <<Ɓǝ̀ ndo ama aɓwana ɓari à nda aban pǝlǝkirǝia, sǝ ɓè ɓwa wal ɓì nǝ tali ko tùllì nǝ bui sǝ wù ɗàng, sǝama kum penye mǝnana nongsǝi a kala,
18 Quando, em uma contenda entre dois homens, um dos dois ferir o outro com uma pedra ou com o punho, sem matá-lo, mas o obrigar a ficar de cama,
19 sǝ ɓǝ̀ nǝnzǝ́mò ka ɓwê yi longŋǝna nǝ nggǝ ging nǝ gara a nza ka, ɓwa mǝno walban ngga auna, sǝama nǝ̀ mbwe apwari mǝnana kiɗiki wi ka, sǝ ɗǝm ngga nǝ̀ tsǝkiri sǝ nǝ̀ mbwe boalo agir'sonzǝo male she ɓǝ̀ rǝì malna kat ka.
19 aquele que feriu não será punido, se o outro se levantar e puder passear fora com seu bastão. Mas indenizá-lo-á pelo tempo que perdeu e os remédios que gastou.
20 <<Ɓǝ̀ mǝtala-ɓala walki guro male, ɓwama ko ɓwabura nǝ gara, sǝ wal-luí a kún bui ka, dumǝna púp à nǝ̀ ɓashì wi nǝ wal-luí.
20 Se um homem ferir seu escravo ou sua escrava com um bastão, de modo que ele morra sob sua mão, será punido.
21 Sǝ ɓǝ gurè wù ɗàng, rǝi malâ aɓa nongŋo mwashat ko ɓari ka, à pà nǝ̀ pakkî mǝtala-ɓala male kǝgir ɗàng acemǝnana guro ka girkuma male na.
21 Se o escravo, porém, sobreviver um dia ou dois, não será punido, porque ele é propriedade do seu senhor.
22 <<Ɓǝ̀ aɓwana ɓari na aban munǝo, sǝ ɓè ɓwa ateà tùl ɓwama nǝ muna a bumi, muna-sulǝ'arǝì, sǝ kum ɓekǝ npenye raka, ɓwa mǝnana tul ɓwamè ka burí nǝ̀ kasǝi wi boalo mǝnana nǝ̀ mbwe ka, sǝ amǝ'ɓashi nǝ̀ sǝngi gir mǝnana ɓoaro ɓǝ̀ mbwe ka.
22 Se homens brigarem, e acontecer que venham a ferir uma mulher grávida, e esta der à luz sem nenhum dano, eles serão passíveis de uma indenização imposta pelo marido da mulher, e que pagarão diante dos juízes.
23 Sǝ ɓǝ̀ ɓè kǝgir kum ɓwamè ka, à nǝ̀ mbwe yilǝmu nǝ yilǝmu,
23 Mas, se houver outros danos, urge dar vida por vida,
24 mǝsǝu ace mǝsǝu, minǝu ace minǝu, bù ace bù, kusǝu ace kusǝu,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 pisǝban ace pisǝban, npenye ace npenye, kokban ace kokban.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 <<Ɓǝ̀ ɓwa wal guro male, ɓwabura ko ɓwama, sǝ ar mǝsǝi ka, dumǝna púp ɓǝ̀ nying guro mǝno ɓǝ̀ o atàrǝì. Mǝno ka nǝ̀ do nda mbweban ace mǝsǝì.
26 Se um homem, ferindo seu escravo ou sua escrava, atinge-lhe o olho e o faz perdê-lo, deixá-lo-á ir livre em compensação de seu olho.
27 Sǝ ɓǝ̀ ɓun minǝ guro male ɓwabura ko ɓwama ka, dumǝna púp ɓǝ̀ nying guro mǝno ɓǝ̀ o a do-ɓamurì ace minǝì.
27 E, se lhe deitar fora um dente, deixá-lo-á ir livre em compensação do dente.
28 <<Ɓǝ̀ ndǎ soa ɓwabura ko ɓwama nǝ njawe sǝ wal-luí ka, dumǝna púp à nǝ̀ ɓukki mǝno yì ndǎ ka nǝ atali sǝ à pà nǝ̀ shak nyami ɗàng; sǝ mǝtala ndǎ ka à pà nǝ̀ pakki wi kǝgir ɗàng.
28 Se um boi ferir mortalmente um homem ou uma mulher com as pontas dos chifres, será apedrejado e não se comerá a sua carne; mas o dono do boi não será punido.
29 Sǝ ɓǝ̀ ndǎ mǝno ka à súrǝì kǝ soaban, sǝ mǝtale ka à nunakiri sǝ oasǝi aɓa nkāndan raka, ɓǝ̀ wal-lú ka, à nǝ̀ ɓukki mǝno yì ndǎ ka, sǝ mǝtale gbal ka à nǝ̀ wal-luí.
29 Porém, se o boi era já acostumado a dar chifradas, e o dono, tendo sido avisado, não o vigiou, o boi será apedrejado, se matar um homem ou uma mulher, e seu dono também morrerá.
30 Sǝama ɓǝà kasǝi wi gìr mǝnana nǝ̀ mbwe ace amsǝ yilǝmi ka, dumǝna púp nǝ̀ mbwe gìr mǝnana kat à kasǝi wi ka.
30 Se, para resgatar sua vida, lhe for imposta uma quitação, ele deverá dar todo o preço que lhe tiver sido imposto.
31 Sǝ ɓǝ̀ mǝno yì ndǎ ka tùl muntulo ɓwama ko ɓwabura ka, kǝ ɓashi mǝmwashati kǝla mǝno na à nǝ̀ kasǝ ka.
31 Se o boi ferir um filho ou uma filha, aplicar-se-á a mesma lei.
32 Ɓǝ̀ mǝno yi ndǎ ka, soa guro ɓwama ko ɓwabura ka, à nǝ̀ mbwe mǝtala guro mǝsǝbolo azǝrfa lumi-tàrú sǝ yì ndǎ ka, à nǝ̀ ɓukki ɓǝ̀ wú.
32 Mas, se ferir um escravo ou uma escrava, pagar-se-á ao seu senhor trinta siclos de prata, e o boi será apedrejado.
33 <<Ɓǝ̀ ɓwa busǝlǝ tūli, ko tǝm tūli sǝ lúmsǝí raka, ɓǝ̀ ndǎ ko mǝdambǝriso kpa aɓalǝi ka,
33 Se alguém deixar uma cisterna aberta ou cavar uma sem cobri-la, e nela cair um boi ou um jumento, o proprietário da cisterna pagará uma indenização:
34 mǝtala tūli ka nǝ̀ mbwe mǝtala girkusǝu boalè, sǝ lú girkusǝu ka nǝ̀ duk male.
34 reembolsará em dinheiro o proprietário do animal morto, e este será seu.
35 <<Ɓǝ̀ ndǎ mala ɓwa soa ndǎ mala ɓè ɓwa, wal-luí ka, yì aɓwana mǝnia ɓari ka à nǝ̀ mak ndǎ mǝnana nǝyilǝmu ka, à nǝ̀ gau boalè sǝ nyam lú ndǎ gbal ka à nǝ̀ gauwi.
35 Se o boi de alguém der uma chifrada no boi de um outro, e este vier a morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor: repartirão igualmente o boi morto.
36 <<Sǝ ɓǝ̀ ndo ama mǝno yì ndǎ ka à súrǝì nǝ tulkiban ɗiɗyal sǝ mǝtale tsǝkiri oasǝi aɓa nkāndan raka, mǝtala ndê nǝ̀ mbwe ɓè ndǎ a kúnì lú ndǎ, sǝ nǝ̀ twal lú ndǎ ɓǝ̀ duk male.
36 Mas, se o boi era já acostumado a dar chifradas, seu dono, que não o vigiou, pagará boi por boi, e receberá o animal morto."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.