Êxodo 21

mbu (MBU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 <<Amǝnia ka, à nda ka akwarkiru mǝnana awu nǝ pè amǝ Isǝrayila ka.
1 Estes são os estatutos que lhes proporás:
2 <<Ɓǝ̀ a kúr guro ɓwa Ibǝru ka, nǝ̀ pàkkô túró guro apǝlǝa tongno-nong-mwashat. Sǝ aɓa tongno-nong-ɓaria pǝlǝa ka, awu nǝ nyì ɓǝ̀ kum ɓamúrì, ɓǝ̀ kǝa mbweo kǝgir ace ɗàng.
2 Se comprares um servo hebreu, seis anos servirá; mas ao sétimo sairá forro, de graça.
3 Ɓǝ̀ nda nǝmurǝì, pànǝ ɓwama ɗàng, sǝ a kúrí ka, yì nǝmurǝì na awu nǝ panzǝi ɓǝ̀ u ka. Sǝ ɓǝ̀ ndanǝ ɓwama sǝ yi duk guro mò ka, nǝ̀ twal māmí à nǝ̀ o andǝi.
3 Se entrar sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, então com ele sairá sua mulher.
4 Ɓǝ̀ mǝtala-ɓala male na pè wi ɓwama, sǝ ɓwame ɓǝli wi amuna ka, nǝ̀ um nǝmurǝì, ɓwama andǝ amuna ka amala mǝtala-ɓala male na.
4 Se seu senhor lhe houver dado uma mulher e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e os filhos dela serão de seu senhor e ele sairá sozinho.
5 Sǝ ɓǝ̀ mǝno yì guro ne bwāng ama, <Ən nggǝ earce mǝtala-ɓala mem, andǝ māmám andǝ amunem,> sǝ earce ama ɓǝà panzǝi nǝ̀ o nǝ̀ nyia raka,
5 Mas se esse servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, a minha mulher e a meus filhos, não quero sair forro;
6 mǝtala-ɓala male nǝ̀ kánǝi a ɓadǝm Ɓakuli. Akanó ka nǝ̀ nggá tamsǝi a kunkurǝm ko arǝ kpangbang kunkurǝm, sǝ mǝtala-ɓala male nǝ̀ tusǝ kiri nǝ nlerǝman, sǝ yì ka nǝ̀ duk guro mala mǝtala-ɓala male bà lú male.
6 então seu senhor o levará perante os juízes, e o fará chegar à porta, ou ao umbral da porta, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.
7 <<Ɓǝ̀ ɓwa mak nsarile ɓǝ̀ duk guro mǝturo-ɓala ka, à pà nǝ̀ panzǝi ɓǝ̀ o kǝla mala guro muna-ɓwabura ɗàng.
7 Se um homem vender sua filha para ser serva, ela não sairá como saem os servos.
8 Ɓǝ̀ guro muna-ɓwame mǝnia ka, mǝtala-ɓala male yinǝi sǝ yi tàrì ace ɓamúrì ɓǝ̀ duk māmí, sǝama nǝnzǝ́mò ka guro muna-ɓwame pwasǝbumi raka, dumǝni mǝtala-ɓala mǝnia ka púp ɓǝ̀ ɗeki ɓǝà akmúr muna-ɓwame. Njar pà kàm a bu mǝtala-ɓala mǝnia ama nǝ̀ makkì amǝ'kúnɗàngna mǝnia yì guro muna-ɓwama ka ɗàng, acemǝnana ɓungina tsǝkɓalǝu mala muna-ɓwame.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, de modo que não se despose com ela, então ele permitirá que seja resgatada; vendê-la a um povo estrangeiro, não o poderá fazer, visto ter usado de dolo para com ela.
9 Ɓǝ̀ ɓwa kúr mā-guro ace mǝnana ɓǝ̀ duk mālá munì ka, nǝ̀ twali kǝla munì.
9 Mas se a desposar com seu filho, fará com ela conforme o direito de filhas.
10 <<Ɓǝ̀ mǝtala-ɓala al ɓaria ɓwama ka, dumǝna púp nǝ̀ lidǝmba nǝ pê ɓwama mǝdǝmbe girlina andǝ gìr'nggūrǝu ɓǝ̀ kārǝí, sǝ nǝ̀ lidǝmba nǝ pakki wi gìr mǝnana ɓoaro ɓǝ̀ ɓwabura pakki māmí ka.
10 Se lhe tomar outra, não diminuirá e o mantimento daquela, nem o seu vestido, nem o seu direito conjugal.
11 Sǝ ɓǝ̀ ginǝ lùmsǝ amǝnia yì atúró male kǝla ɓwabura aban ɓwame ka, dumǝna púp nǝ̀ nyì ɓǝ̀ purî ɓala male, sǝ ɓǝ̀ kǝa mbwe kǝgir ɗàng.
11 E se não lhe cumprir estas três obrigações, ela sairá de graça, sem dar dinheiro.
12 <<Ɓwa mǝnana kat wal ɓè ɓwa, ɓwe wù ka, à nǝ̀ wal-luí gbal.
12 Quem ferir a um homem, de modo que este morra, certamente será morto.
13 Sǝama ɓǝ̀ turtúró nǝ túró arǝì, hamce nǝ̀ wal-lui raka, sǝ kat andǝ amani ka Ɓakuli eare gìrnî kumban ngga, mǝ nǝ tsǝk ɓè ban-auwa mǝnana ɓwê nǝ̀ gandǝ ɓangŋa nǝ̀ ká kàm ngga.
13 Se, porém, lhe não armar ciladas, mas Deus lho entregar nas mãos, então te designarei um lugar, para onde ele fugirá.
14 Sǝ ɓǝ̀ ɓwa kànì a ɓabumi sǝ wal-lú kpakpak ka, ko ɓǝ̀ ɓangŋa sǝ kya auwa arǝ gyangŋan mem ngga, wu nungi wu pusǝì, wu wal-luí.
14 No entanto, se alguém se levantar deliberadamente contra seu próximo para o matar à traição, tirá-lo-ás do meu altar, para que morra.
15 <<Ɓwa mǝnana kat walki tárrí ko walki ngge ka, dumǝna ama à nǝ̀ wal-luí.
15 Quem ferir a seu pai, ou a sua mãe, certamente será morto.
16 <<Ɓwa mǝnana iu ɓè ɓwa kya mé ko à kumi a buì ka, dumǝna ama à nǝ̀ wal-luí.
16 Quem furtar algum homem, e o vender, ou mesmo se este for achado na sua mão, certamente será morto.
17 <<Ɓwa mǝnana kat sanggi tárrí ko sanggi nggè ka, dumǝna ama à nǝ̀ wal-luí.
17 Quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente será morto.
18 <<Ɓǝ̀ ndo ama aɓwana ɓari à nda aban pǝlǝkirǝia, sǝ ɓè ɓwa wal ɓì nǝ tali ko tùllì nǝ bui sǝ wù ɗàng, sǝama kum penye mǝnana nongsǝi a kala,
18 Se dois homens brigarem e um ferir ao outro com pedra ou com o punho, e este não morrer, mas cair na cama,
19 sǝ ɓǝ̀ nǝnzǝ́mò ka ɓwê yi longŋǝna nǝ nggǝ ging nǝ gara a nza ka, ɓwa mǝno walban ngga auna, sǝama nǝ̀ mbwe apwari mǝnana kiɗiki wi ka, sǝ ɗǝm ngga nǝ̀ tsǝkiri sǝ nǝ̀ mbwe boalo agir'sonzǝo male she ɓǝ̀ rǝì malna kat ka.
19 se ele tornar a levantar-se e andar fora sobre o seu bordão, então aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará o tempo perdido e fará que ele seja completamente curado.
20 <<Ɓǝ̀ mǝtala-ɓala walki guro male, ɓwama ko ɓwabura nǝ gara, sǝ wal-luí a kún bui ka, dumǝna púp à nǝ̀ ɓashì wi nǝ wal-luí.
20 Se alguém ferir a seu servo ou a sua serva com pau, e este morrer debaixo da sua mão, certamente será castigado;
21 Sǝ ɓǝ gurè wù ɗàng, rǝi malâ aɓa nongŋo mwashat ko ɓari ka, à pà nǝ̀ pakkî mǝtala-ɓala male kǝgir ɗàng acemǝnana guro ka girkuma male na.
21 mas se sobreviver um ou dois dias, não será castigado; porque é dinheiro seu.
22 <<Ɓǝ̀ aɓwana ɓari na aban munǝo, sǝ ɓè ɓwa ateà tùl ɓwama nǝ muna a bumi, muna-sulǝ'arǝì, sǝ kum ɓekǝ npenye raka, ɓwa mǝnana tul ɓwamè ka burí nǝ̀ kasǝi wi boalo mǝnana nǝ̀ mbwe ka, sǝ amǝ'ɓashi nǝ̀ sǝngi gir mǝnana ɓoaro ɓǝ̀ mbwe ka.
22 Se alguns homens brigarem, e um ferir uma mulher grávida, e for causa de que aborte, não resultando, porém, outro dano, este certamente será multado, conforme o que lhe impuser o marido da mulher, e pagará segundo o arbítrio dos juízes;
23 Sǝ ɓǝ̀ ɓè kǝgir kum ɓwamè ka, à nǝ̀ mbwe yilǝmu nǝ yilǝmu,
23 mas se resultar dano, então darás vida por vida,
24 mǝsǝu ace mǝsǝu, minǝu ace minǝu, bù ace bù, kusǝu ace kusǝu,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 pisǝban ace pisǝban, npenye ace npenye, kokban ace kokban.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 <<Ɓǝ̀ ɓwa wal guro male, ɓwabura ko ɓwama, sǝ ar mǝsǝi ka, dumǝna púp ɓǝ̀ nying guro mǝno ɓǝ̀ o atàrǝì. Mǝno ka nǝ̀ do nda mbweban ace mǝsǝì.
26 Se alguém ferir o olho do seu servo ou o olho da sua serva e o cegar, deixá-lo-á ir forro por causa do olho.
27 Sǝ ɓǝ̀ ɓun minǝ guro male ɓwabura ko ɓwama ka, dumǝna púp ɓǝ̀ nying guro mǝno ɓǝ̀ o a do-ɓamurì ace minǝì.
27 Da mesma sorte se tirar o dente do seu servo ou o dente da sua serva, deixá-lo-á ir forro por causa do dente.
28 <<Ɓǝ̀ ndǎ soa ɓwabura ko ɓwama nǝ njawe sǝ wal-luí ka, dumǝna púp à nǝ̀ ɓukki mǝno yì ndǎ ka nǝ atali sǝ à pà nǝ̀ shak nyami ɗàng; sǝ mǝtala ndǎ ka à pà nǝ̀ pakki wi kǝgir ɗàng.
28 Se um boi escornear um homem ou uma mulher e este morrer, certamente será apedrejado o boi e a sua carne não se comerá; mas o dono do boi será absolvido.
29 Sǝ ɓǝ̀ ndǎ mǝno ka à súrǝì kǝ soaban, sǝ mǝtale ka à nunakiri sǝ oasǝi aɓa nkāndan raka, ɓǝ̀ wal-lú ka, à nǝ̀ ɓukki mǝno yì ndǎ ka, sǝ mǝtale gbal ka à nǝ̀ wal-luí.
29 Mas se o boi dantes era escorneador, e o seu dono, tendo sido disso advertido, não o guardou, o boi, matando homem ou mulher, será apedrejado, e também o seu dono será morto.
30 Sǝama ɓǝà kasǝi wi gìr mǝnana nǝ̀ mbwe ace amsǝ yilǝmi ka, dumǝna púp nǝ̀ mbwe gìr mǝnana kat à kasǝi wi ka.
30 Se lhe for imposto resgate, então dará como redenção da sua vida tudo quanto lhe for imposto;
31 Sǝ ɓǝ̀ mǝno yì ndǎ ka tùl muntulo ɓwama ko ɓwabura ka, kǝ ɓashi mǝmwashati kǝla mǝno na à nǝ̀ kasǝ ka.
31 quer tenha o boi escorneado a um filho, quer a uma filha, segundo este julgamento lhe será feito.
32 Ɓǝ̀ mǝno yi ndǎ ka, soa guro ɓwama ko ɓwabura ka, à nǝ̀ mbwe mǝtala guro mǝsǝbolo azǝrfa lumi-tàrú sǝ yì ndǎ ka, à nǝ̀ ɓukki ɓǝ̀ wú.
32 Se o boi escornear um servo, ou uma serva, dar-se-á trinta siclos de prata ao seu senhor, e o boi será apedrejado.
33 <<Ɓǝ̀ ɓwa busǝlǝ tūli, ko tǝm tūli sǝ lúmsǝí raka, ɓǝ̀ ndǎ ko mǝdambǝriso kpa aɓalǝi ka,
33 Se alguém descobrir uma cova, ou se alguém cavar uma cova e não a cobrir, e nela cair um boi ou um jumento,
34 mǝtala tūli ka nǝ̀ mbwe mǝtala girkusǝu boalè, sǝ lú girkusǝu ka nǝ̀ duk male.
34 o dono da cova dará indenização; pagá-la-á em dinheiro ao dono do animal morto, mas este será seu.
35 <<Ɓǝ̀ ndǎ mala ɓwa soa ndǎ mala ɓè ɓwa, wal-luí ka, yì aɓwana mǝnia ɓari ka à nǝ̀ mak ndǎ mǝnana nǝyilǝmu ka, à nǝ̀ gau boalè sǝ nyam lú ndǎ gbal ka à nǝ̀ gauwi.
35 Se o boi de alguém ferir de morte o boi do seu próximo, então eles venderão o boi vivo e repartirão entre si o dinheiro da venda, e o morto também dividirão entre si.
36 <<Sǝ ɓǝ̀ ndo ama mǝno yì ndǎ ka à súrǝì nǝ tulkiban ɗiɗyal sǝ mǝtale tsǝkiri oasǝi aɓa nkāndan raka, mǝtala ndê nǝ̀ mbwe ɓè ndǎ a kúnì lú ndǎ, sǝ nǝ̀ twal lú ndǎ ɓǝ̀ duk male.
36 Ou se for notório que aquele boi dantes era escorneador, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi, porém o morto será seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.