Êxodo 21
mbu (MBU) vs BKJ
1 <<Amǝnia ka, à nda ka akwarkiru mǝnana awu nǝ pè amǝ Isǝrayila ka.
1 Agora estes são os juízos que colocarás diante deles.
2 <<Ɓǝ̀ a kúr guro ɓwa Ibǝru ka, nǝ̀ pàkkô túró guro apǝlǝa tongno-nong-mwashat. Sǝ aɓa tongno-nong-ɓaria pǝlǝa ka, awu nǝ nyì ɓǝ̀ kum ɓamúrì, ɓǝ̀ kǝa mbweo kǝgir ace ɗàng.
2 Se comprares um servo Hebreu, seis anos ele te servirá, e no sétimo ele sairá livre, gratuitamente.
3 Ɓǝ̀ nda nǝmurǝì, pànǝ ɓwama ɗàng, sǝ a kúrí ka, yì nǝmurǝì na awu nǝ panzǝi ɓǝ̀ u ka. Sǝ ɓǝ̀ ndanǝ ɓwama sǝ yi duk guro mò ka, nǝ̀ twal māmí à nǝ̀ o andǝi.
3 Se ele entrou só, deverá sair só. Se era casado, sua esposa sairá com ele.
4 Ɓǝ̀ mǝtala-ɓala male na pè wi ɓwama, sǝ ɓwame ɓǝli wi amuna ka, nǝ̀ um nǝmurǝì, ɓwama andǝ amuna ka amala mǝtala-ɓala male na.
4 Se seu senhor lhe deu uma esposa, e ela lhe gerou filhos ou filhas, a esposa e seus filhos serão do seu senhor, e ele sairá só.
5 Sǝ ɓǝ̀ mǝno yì guro ne bwāng ama, <Ən nggǝ earce mǝtala-ɓala mem, andǝ māmám andǝ amunem,> sǝ earce ama ɓǝà panzǝi nǝ̀ o nǝ̀ nyia raka,
5 E se o servo disser claramente: Amo o meu senhor, a minha esposa e meus filhos, eu não sairei livre,
6 mǝtala-ɓala male nǝ̀ kánǝi a ɓadǝm Ɓakuli. Akanó ka nǝ̀ nggá tamsǝi a kunkurǝm ko arǝ kpangbang kunkurǝm, sǝ mǝtala-ɓala male nǝ̀ tusǝ kiri nǝ nlerǝman, sǝ yì ka nǝ̀ duk guro mala mǝtala-ɓala male bà lú male.
6 então seu senhor o levará aos juízes, e também o levará à porta, ou ao umbral da porta, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.
7 <<Ɓǝ̀ ɓwa mak nsarile ɓǝ̀ duk guro mǝturo-ɓala ka, à pà nǝ̀ panzǝi ɓǝ̀ o kǝla mala guro muna-ɓwabura ɗàng.
7 E se um homem vender sua filha para ser serva, ela não sairá como saem os servos.
8 Ɓǝ̀ guro muna-ɓwame mǝnia ka, mǝtala-ɓala male yinǝi sǝ yi tàrì ace ɓamúrì ɓǝ̀ duk māmí, sǝama nǝnzǝ́mò ka guro muna-ɓwame pwasǝbumi raka, dumǝni mǝtala-ɓala mǝnia ka púp ɓǝ̀ ɗeki ɓǝà akmúr muna-ɓwame. Njar pà kàm a bu mǝtala-ɓala mǝnia ama nǝ̀ makkì amǝ'kúnɗàngna mǝnia yì guro muna-ɓwama ka ɗàng, acemǝnana ɓungina tsǝkɓalǝu mala muna-ɓwame.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, que se comprometeu a desposá-la então ele permitirá que seja resgatada; ele não poderá vendê-la a uma nação estrangeira, visto tê-la enganado.
9 Ɓǝ̀ ɓwa kúr mā-guro ace mǝnana ɓǝ̀ duk mālá munì ka, nǝ̀ twali kǝla munì.
9 Mas se a desposar com seu filho, agirá com ela conforme a maneira das filhas.
10 <<Ɓǝ̀ mǝtala-ɓala al ɓaria ɓwama ka, dumǝna púp nǝ̀ lidǝmba nǝ pê ɓwama mǝdǝmbe girlina andǝ gìr'nggūrǝu ɓǝ̀ kārǝí, sǝ nǝ̀ lidǝmba nǝ pakki wi gìr mǝnana ɓoaro ɓǝ̀ ɓwabura pakki māmí ka.
10 Se tomar para ele outra esposa, não diminuirá seu alimento, sua vestimenta e nem sua obrigação matrimonial.
11 Sǝ ɓǝ̀ ginǝ lùmsǝ amǝnia yì atúró male kǝla ɓwabura aban ɓwame ka, dumǝna púp nǝ̀ nyì ɓǝ̀ purî ɓala male, sǝ ɓǝ̀ kǝa mbwe kǝgir ɗàng.
11 E se ele não cumprir estes três para com ela, então ela sairá livre destituída de dinheiro.
12 <<Ɓwa mǝnana kat wal ɓè ɓwa, ɓwe wù ka, à nǝ̀ wal-luí gbal.
12 Aquele que ferir a um homem, e ele morrer, certamente será morto.
13 Sǝama ɓǝ̀ turtúró nǝ túró arǝì, hamce nǝ̀ wal-lui raka, sǝ kat andǝ amani ka Ɓakuli eare gìrnî kumban ngga, mǝ nǝ tsǝk ɓè ban-auwa mǝnana ɓwê nǝ̀ gandǝ ɓangŋa nǝ̀ ká kàm ngga.
13 Se um homem não estiver de emboscada, mas Deus o entregar em sua mão, então eu te designarei um lugar para o qual ele fugirá.
14 Sǝ ɓǝ̀ ɓwa kànì a ɓabumi sǝ wal-lú kpakpak ka, ko ɓǝ̀ ɓangŋa sǝ kya auwa arǝ gyangŋan mem ngga, wu nungi wu pusǝì, wu wal-luí.
14 Mas se um homem vier premeditadamente contra o seu próximo, para matá-lo à traição, afastá-lo-ás do meu altar para que morra.
15 <<Ɓwa mǝnana kat walki tárrí ko walki ngge ka, dumǝna ama à nǝ̀ wal-luí.
15 E aquele que ferir seu pai ou sua mãe, certamente será morto.
16 <<Ɓwa mǝnana iu ɓè ɓwa kya mé ko à kumi a buì ka, dumǝna ama à nǝ̀ wal-luí.
16 E aquele que furtar um homem e o vender, ou se for encontrado em sua mão, certamente será morto.
17 <<Ɓwa mǝnana kat sanggi tárrí ko sanggi nggè ka, dumǝna ama à nǝ̀ wal-luí.
17 E aquele que amaldiçoa o seu pai ou a sua mãe, certamente será morto.
18 <<Ɓǝ̀ ndo ama aɓwana ɓari à nda aban pǝlǝkirǝia, sǝ ɓè ɓwa wal ɓì nǝ tali ko tùllì nǝ bui sǝ wù ɗàng, sǝama kum penye mǝnana nongsǝi a kala,
18 E se homens lutarem juntos, e um ferir o outro com uma pedra, ou com seu punho, e ele não morrer, mas se mantiver na cama,
19 sǝ ɓǝ̀ nǝnzǝ́mò ka ɓwê yi longŋǝna nǝ nggǝ ging nǝ gara a nza ka, ɓwa mǝno walban ngga auna, sǝama nǝ̀ mbwe apwari mǝnana kiɗiki wi ka, sǝ ɗǝm ngga nǝ̀ tsǝkiri sǝ nǝ̀ mbwe boalo agir'sonzǝo male she ɓǝ̀ rǝì malna kat ka.
19 se novamente levantar-se, e caminhar sobre o seu cajado, então aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará pela perda do seu tempo e o fará curar totalmente.
20 <<Ɓǝ̀ mǝtala-ɓala walki guro male, ɓwama ko ɓwabura nǝ gara, sǝ wal-luí a kún bui ka, dumǝna púp à nǝ̀ ɓashì wi nǝ wal-luí.
20 E se um homem ferir seu servo, ou sua serva, com um cajado, e ele morrer debaixo da sua mão, ele certamente será punido.
21 Sǝ ɓǝ gurè wù ɗàng, rǝi malâ aɓa nongŋo mwashat ko ɓari ka, à pà nǝ̀ pakkî mǝtala-ɓala male kǝgir ɗàng acemǝnana guro ka girkuma male na.
21 Todavia, se sobreviver por um dia ou dois, não será punido, porque é seu dinheiro.
22 <<Ɓǝ̀ aɓwana ɓari na aban munǝo, sǝ ɓè ɓwa ateà tùl ɓwama nǝ muna a bumi, muna-sulǝ'arǝì, sǝ kum ɓekǝ npenye raka, ɓwa mǝnana tul ɓwamè ka burí nǝ̀ kasǝi wi boalo mǝnana nǝ̀ mbwe ka, sǝ amǝ'ɓashi nǝ̀ sǝngi gir mǝnana ɓoaro ɓǝ̀ mbwe ka.
22 Se homens lutarem e ferirem uma mulher grávida, assim que seu fruto se apartar dela, e não havendo outro dano, certamente será punido, conforme o que impuser o marido da mulher; e ele pagará segundo o que os juízes determinarem.
23 Sǝ ɓǝ̀ ɓè kǝgir kum ɓwamè ka, à nǝ̀ mbwe yilǝmu nǝ yilǝmu,
23 E se houver qualquer dano, então darás vida por vida,
24 mǝsǝu ace mǝsǝu, minǝu ace minǝu, bù ace bù, kusǝu ace kusǝu,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 pisǝban ace pisǝban, npenye ace npenye, kokban ace kokban.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 <<Ɓǝ̀ ɓwa wal guro male, ɓwabura ko ɓwama, sǝ ar mǝsǝi ka, dumǝna púp ɓǝ̀ nying guro mǝno ɓǝ̀ o atàrǝì. Mǝno ka nǝ̀ do nda mbweban ace mǝsǝì.
26 E se um homem ferir o olho de seu servo, ou o olho de sua serva, e o danificar, deixá-lo-á sair livre por causa do seu olho.
27 Sǝ ɓǝ̀ ɓun minǝ guro male ɓwabura ko ɓwama ka, dumǝna púp ɓǝ̀ nying guro mǝno ɓǝ̀ o a do-ɓamurì ace minǝì.
27 E se ele atingir o dente de seu servo, ou o dente de sua serva, deixá-lo-á sair livre por causa do seu dente.
28 <<Ɓǝ̀ ndǎ soa ɓwabura ko ɓwama nǝ njawe sǝ wal-luí ka, dumǝna púp à nǝ̀ ɓukki mǝno yì ndǎ ka nǝ atali sǝ à pà nǝ̀ shak nyami ɗàng; sǝ mǝtala ndǎ ka à pà nǝ̀ pakki wi kǝgir ɗàng.
28 Se um boi escornear um homem ou uma mulher, de modo que morra, então o boi certamente será apedrejado, e sua carne não se comerá; mas o dono do boi será absolvido.
29 Sǝ ɓǝ̀ ndǎ mǝno ka à súrǝì kǝ soaban, sǝ mǝtale ka à nunakiri sǝ oasǝi aɓa nkāndan raka, ɓǝ̀ wal-lú ka, à nǝ̀ ɓukki mǝno yì ndǎ ka, sǝ mǝtale gbal ka à nǝ̀ wal-luí.
29 Mas se o boi era acostumado em tempos passados a empurrar com o seu chifre, tendo sido testemunhado ao seu dono, e não o guardou, mas ele matou um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e seu dono também morrerá.
30 Sǝama ɓǝà kasǝi wi gìr mǝnana nǝ̀ mbwe ace amsǝ yilǝmi ka, dumǝna púp nǝ̀ mbwe gìr mǝnana kat à kasǝi wi ka.
30 Se lhe for posto uma quantia de dinheiro, então ele dará pelo resgate de sua vida o que lhe for posto.
31 Sǝ ɓǝ̀ mǝno yì ndǎ ka tùl muntulo ɓwama ko ɓwabura ka, kǝ ɓashi mǝmwashati kǝla mǝno na à nǝ̀ kasǝ ka.
31 Se ele escorneou um filho, ou escorneou uma filha, de acordo com este juízo lhe será feito.
32 Ɓǝ̀ mǝno yi ndǎ ka, soa guro ɓwama ko ɓwabura ka, à nǝ̀ mbwe mǝtala guro mǝsǝbolo azǝrfa lumi-tàrú sǝ yì ndǎ ka, à nǝ̀ ɓukki ɓǝ̀ wú.
32 Se o boi escornear um servo ou uma serva, dará ao seu senhor trinta shekels de prata, e o boi será apedrejado.
33 <<Ɓǝ̀ ɓwa busǝlǝ tūli, ko tǝm tūli sǝ lúmsǝí raka, ɓǝ̀ ndǎ ko mǝdambǝriso kpa aɓalǝi ka,
33 E se um homem abrir um buraco, ou se um homem cavar um buraco, e não o cobrir, e nele cair um boi ou um jumento,
34 mǝtala tūli ka nǝ̀ mbwe mǝtala girkusǝu boalè, sǝ lú girkusǝu ka nǝ̀ duk male.
34 o dono do buraco pagará por ele, e dará dinheiro ao dono deles. E o animal morto será seu.
35 <<Ɓǝ̀ ndǎ mala ɓwa soa ndǎ mala ɓè ɓwa, wal-luí ka, yì aɓwana mǝnia ɓari ka à nǝ̀ mak ndǎ mǝnana nǝyilǝmu ka, à nǝ̀ gau boalè sǝ nyam lú ndǎ gbal ka à nǝ̀ gauwi.
35 E se o boi de um homem ferir o de outro, e ele morrer, então venderão o boi vivo e dividirão o seu dinheiro, e também dividirão o boi morto.
36 <<Sǝ ɓǝ̀ ndo ama mǝno yì ndǎ ka à súrǝì nǝ tulkiban ɗiɗyal sǝ mǝtale tsǝkiri oasǝi aɓa nkāndan raka, mǝtala ndê nǝ̀ mbwe ɓè ndǎ a kúnì lú ndǎ, sǝ nǝ̀ twal lú ndǎ ɓǝ̀ duk male.
36 Ou se for conhecido que o boi escorneava no passado, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi, e o morto será seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.