Êxodo 21
mbu (MBU) vs NTLH
1 <<Amǝnia ka, à nda ka akwarkiru mǝnana awu nǝ pè amǝ Isǝrayila ka.
1 Deus ordenou a Moisés que desse aos israelitas estas leis :
2 <<Ɓǝ̀ a kúr guro ɓwa Ibǝru ka, nǝ̀ pàkkô túró guro apǝlǝa tongno-nong-mwashat. Sǝ aɓa tongno-nong-ɓaria pǝlǝa ka, awu nǝ nyì ɓǝ̀ kum ɓamúrì, ɓǝ̀ kǝa mbweo kǝgir ace ɗàng.
2 — Se você comprar um escravo israelita, ele deverá trabalhar seis anos para você. Mas no sétimo ano ele ficará livre, sem ter de pagar nada.
3 Ɓǝ̀ nda nǝmurǝì, pànǝ ɓwama ɗàng, sǝ a kúrí ka, yì nǝmurǝì na awu nǝ panzǝi ɓǝ̀ u ka. Sǝ ɓǝ̀ ndanǝ ɓwama sǝ yi duk guro mò ka, nǝ̀ twal māmí à nǝ̀ o andǝi.
3 Se ele era solteiro quando se tornou seu escravo, não levará a mulher quando for embora. Mas, se era casado, então poderá levar a mulher.
4 Ɓǝ̀ mǝtala-ɓala male na pè wi ɓwama, sǝ ɓwame ɓǝli wi amuna ka, nǝ̀ um nǝmurǝì, ɓwama andǝ amuna ka amala mǝtala-ɓala male na.
4 Se o dono do escravo lhe der uma mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e os filhos serão do dono, e o escravo irá embora sozinho.
5 Sǝ ɓǝ̀ mǝno yì guro ne bwāng ama, <Ən nggǝ earce mǝtala-ɓala mem, andǝ māmám andǝ amunem,> sǝ earce ama ɓǝà panzǝi nǝ̀ o nǝ̀ nyia raka,
5 Se o escravo disser que ama a sua mulher, os seus filhos e o seu dono e não quiser ser posto em liberdade,
6 mǝtala-ɓala male nǝ̀ kánǝi a ɓadǝm Ɓakuli. Akanó ka nǝ̀ nggá tamsǝi a kunkurǝm ko arǝ kpangbang kunkurǝm, sǝ mǝtala-ɓala male nǝ̀ tusǝ kiri nǝ nlerǝman, sǝ yì ka nǝ̀ duk guro mala mǝtala-ɓala male bà lú male.
6 então o dono o levará ao lugar de adoração. Ali ele o encostará na porta ou no batente da porta e furará a orelha dele com um furador. Então ele será seu escravo por toda a vida.
7 <<Ɓǝ̀ ɓwa mak nsarile ɓǝ̀ duk guro mǝturo-ɓala ka, à pà nǝ̀ panzǝi ɓǝ̀ o kǝla mala guro muna-ɓwabura ɗàng.
7 — Se um homem vender a sua filha para ser escrava, ela não ficará livre como ficam os escravos do sexo masculino.
8 Ɓǝ̀ guro muna-ɓwame mǝnia ka, mǝtala-ɓala male yinǝi sǝ yi tàrì ace ɓamúrì ɓǝ̀ duk māmí, sǝama nǝnzǝ́mò ka guro muna-ɓwame pwasǝbumi raka, dumǝni mǝtala-ɓala mǝnia ka púp ɓǝ̀ ɗeki ɓǝà akmúr muna-ɓwame. Njar pà kàm a bu mǝtala-ɓala mǝnia ama nǝ̀ makkì amǝ'kúnɗàngna mǝnia yì guro muna-ɓwama ka ɗàng, acemǝnana ɓungina tsǝkɓalǝu mala muna-ɓwame.
8 Se um homem a comprar e disser que quer casar com ela, mas depois não gostar dela, ele terá de vendê-la novamente ao pai dela. O seu dono não poderá vendê-la a estrangeiros, pois ele não agiu direito com ela.
9 Ɓǝ̀ ɓwa kúr mā-guro ace mǝnana ɓǝ̀ duk mālá munì ka, nǝ̀ twali kǝla munì.
9 Se alguém comprar uma escrava para fazê-la casar com seu filho, deverá tratá-la como se fosse sua filha.
10 <<Ɓǝ̀ mǝtala-ɓala al ɓaria ɓwama ka, dumǝna púp nǝ̀ lidǝmba nǝ pê ɓwama mǝdǝmbe girlina andǝ gìr'nggūrǝu ɓǝ̀ kārǝí, sǝ nǝ̀ lidǝmba nǝ pakki wi gìr mǝnana ɓoaro ɓǝ̀ ɓwabura pakki māmí ka.
10 Se um homem casar com uma segunda mulher, deverá continuar a dar à primeira a mesma quantidade de alimentos e de roupas e os mesmos direitos que ela possuía antes.
11 Sǝ ɓǝ̀ ginǝ lùmsǝ amǝnia yì atúró male kǝla ɓwabura aban ɓwame ka, dumǝna púp nǝ̀ nyì ɓǝ̀ purî ɓala male, sǝ ɓǝ̀ kǝa mbwe kǝgir ɗàng.
11 Se ele não cumprir essas três coisas, ela poderá sair livre, sem ter de pagar nada.
12 <<Ɓwa mǝnana kat wal ɓè ɓwa, ɓwe wù ka, à nǝ̀ wal-luí gbal.
12 — Deverá ser morto todo aquele que ferir uma pessoa de modo que ela morra.
13 Sǝama ɓǝ̀ turtúró nǝ túró arǝì, hamce nǝ̀ wal-lui raka, sǝ kat andǝ amani ka Ɓakuli eare gìrnî kumban ngga, mǝ nǝ tsǝk ɓè ban-auwa mǝnana ɓwê nǝ̀ gandǝ ɓangŋa nǝ̀ ká kàm ngga.
13 Porém, se foi apenas um acidente, não tendo havido intenção de matar, então aquele que matou deverá fugir para um lugar que eu escolherei e ali ele ficará livre.
14 Sǝ ɓǝ̀ ɓwa kànì a ɓabumi sǝ wal-lú kpakpak ka, ko ɓǝ̀ ɓangŋa sǝ kya auwa arǝ gyangŋan mem ngga, wu nungi wu pusǝì, wu wal-luí.
14 Mas, se um homem ficar com raiva e matar outro de propósito, deverá ser morto, ainda que ele tenha fugido para o meu altar a fim de se salvar.
15 <<Ɓwa mǝnana kat walki tárrí ko walki ngge ka, dumǝna ama à nǝ̀ wal-luí.
15 — Quem bater no pai ou na mãe será morto.
16 <<Ɓwa mǝnana iu ɓè ɓwa kya mé ko à kumi a buì ka, dumǝna ama à nǝ̀ wal-luí.
16 — Quem levar à força uma pessoa para vendê-la ou para ficar com ela como escrava será morto.
17 <<Ɓwa mǝnana kat sanggi tárrí ko sanggi nggè ka, dumǝna ama à nǝ̀ wal-luí.
17 — Quem amaldiçoar o pai ou a mãe será morto.
18 <<Ɓǝ̀ ndo ama aɓwana ɓari à nda aban pǝlǝkirǝia, sǝ ɓè ɓwa wal ɓì nǝ tali ko tùllì nǝ bui sǝ wù ɗàng, sǝama kum penye mǝnana nongsǝi a kala,
18 — Se durante uma briga um homem ferir o outro com uma pedra ou com um soco, ele não será castigado se aquele que foi ferido não morrer. Mas, se este ficar de cama,
19 sǝ ɓǝ̀ nǝnzǝ́mò ka ɓwê yi longŋǝna nǝ nggǝ ging nǝ gara a nza ka, ɓwa mǝno walban ngga auna, sǝama nǝ̀ mbwe apwari mǝnana kiɗiki wi ka, sǝ ɗǝm ngga nǝ̀ tsǝkiri sǝ nǝ̀ mbwe boalo agir'sonzǝo male she ɓǝ̀ rǝì malna kat ka.
19 e mais tarde se levantar, e começar a andar fora da casa com a ajuda de uma bengala, então aquele que o feriu terá de pagar o tempo que o outro perdeu e também as despesas do tratamento.
20 <<Ɓǝ̀ mǝtala-ɓala walki guro male, ɓwama ko ɓwabura nǝ gara, sǝ wal-luí a kún bui ka, dumǝna púp à nǝ̀ ɓashì wi nǝ wal-luí.
20 — ausente —
21 Sǝ ɓǝ gurè wù ɗàng, rǝi malâ aɓa nongŋo mwashat ko ɓari ka, à pà nǝ̀ pakkî mǝtala-ɓala male kǝgir ɗàng acemǝnana guro ka girkuma male na.
21 — ausente —
22 <<Ɓǝ̀ aɓwana ɓari na aban munǝo, sǝ ɓè ɓwa ateà tùl ɓwama nǝ muna a bumi, muna-sulǝ'arǝì, sǝ kum ɓekǝ npenye raka, ɓwa mǝnana tul ɓwamè ka burí nǝ̀ kasǝi wi boalo mǝnana nǝ̀ mbwe ka, sǝ amǝ'ɓashi nǝ̀ sǝngi gir mǝnana ɓoaro ɓǝ̀ mbwe ka.
22 — Se alguns homens estiverem brigando e ferirem uma mulher grávida, e por causa disso ela perder a criança, mas sem maior prejuízo para a sua saúde, aquele que a feriu será obrigado a pagar o que o marido dela exigir, de acordo com o que os juízes decidirem.
23 Sǝ ɓǝ̀ ɓè kǝgir kum ɓwamè ka, à nǝ̀ mbwe yilǝmu nǝ yilǝmu,
23 Mas, se a mulher for ferida gravemente, o castigo será vida por vida,
24 mǝsǝu ace mǝsǝu, minǝu ace minǝu, bù ace bù, kusǝu ace kusǝu,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 pisǝban ace pisǝban, npenye ace npenye, kokban ace kokban.
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, machucadura por machucadura.
26 <<Ɓǝ̀ ɓwa wal guro male, ɓwabura ko ɓwama, sǝ ar mǝsǝi ka, dumǝna púp ɓǝ̀ nying guro mǝno ɓǝ̀ o atàrǝì. Mǝno ka nǝ̀ do nda mbweban ace mǝsǝì.
26 — ausente —
27 Sǝ ɓǝ̀ ɓun minǝ guro male ɓwabura ko ɓwama ka, dumǝna púp ɓǝ̀ nying guro mǝno ɓǝ̀ o a do-ɓamurì ace minǝì.
27 — ausente —
28 <<Ɓǝ̀ ndǎ soa ɓwabura ko ɓwama nǝ njawe sǝ wal-luí ka, dumǝna púp à nǝ̀ ɓukki mǝno yì ndǎ ka nǝ atali sǝ à pà nǝ̀ shak nyami ɗàng; sǝ mǝtala ndǎ ka à pà nǝ̀ pakki wi kǝgir ɗàng.
28 — Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, e a pessoa morrer, o boi deverá ser morto a pedradas, e ninguém comerá a sua carne. Mas o dono do boi não será castigado.
29 Sǝ ɓǝ̀ ndǎ mǝno ka à súrǝì kǝ soaban, sǝ mǝtale ka à nunakiri sǝ oasǝi aɓa nkāndan raka, ɓǝ̀ wal-lú ka, à nǝ̀ ɓukki mǝno yì ndǎ ka, sǝ mǝtale gbal ka à nǝ̀ wal-luí.
29 Porém, se o boi tinha o costume de chifrar as pessoas, e o seu dono sabia disso e não o prendeu, e o boi matar algum homem ou alguma mulher, o boi será morto a pedradas. E o seu dono também será morto.
30 Sǝama ɓǝà kasǝi wi gìr mǝnana nǝ̀ mbwe ace amsǝ yilǝmi ka, dumǝna púp nǝ̀ mbwe gìr mǝnana kat à kasǝi wi ka.
30 No entanto, se deixarem que o dono pague uma multa para salvar a sua vida, então ele terá de pagar tudo o que for exigido.
31 Sǝ ɓǝ̀ mǝno yì ndǎ ka tùl muntulo ɓwama ko ɓwabura ka, kǝ ɓashi mǝmwashati kǝla mǝno na à nǝ̀ kasǝ ka.
31 Se um boi matar um menino ou uma menina, o dono será julgado por esta mesma lei .
32 Ɓǝ̀ mǝno yi ndǎ ka, soa guro ɓwama ko ɓwabura ka, à nǝ̀ mbwe mǝtala guro mǝsǝbolo azǝrfa lumi-tàrú sǝ yì ndǎ ka, à nǝ̀ ɓukki ɓǝ̀ wú.
32 Se um boi chifrar um escravo ou uma escrava, o dono receberá como pagamento trinta barras de prata, e o boi será morto a pedradas.
33 <<Ɓǝ̀ ɓwa busǝlǝ tūli, ko tǝm tūli sǝ lúmsǝí raka, ɓǝ̀ ndǎ ko mǝdambǝriso kpa aɓalǝi ka,
33 — Se alguém tirar a tampa de um poço ou se cavar um poço e não o tapar, e nele cair um boi ou um jumento,
34 mǝtala tūli ka nǝ̀ mbwe mǝtala girkusǝu boalè, sǝ lú girkusǝu ka nǝ̀ duk male.
34 essa pessoa terá de pagar ao dono o preço do animal. Ela fará o pagamento em dinheiro, porém o animal morto será seu.
35 <<Ɓǝ̀ ndǎ mala ɓwa soa ndǎ mala ɓè ɓwa, wal-luí ka, yì aɓwana mǝnia ɓari ka à nǝ̀ mak ndǎ mǝnana nǝyilǝmu ka, à nǝ̀ gau boalè sǝ nyam lú ndǎ gbal ka à nǝ̀ gauwi.
35 Se o boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi que foi ferido morrer, o boi vivo será vendido, e o dinheiro será repartido entre os dois homens; e o boi morto será dividido também entre os dois.
36 <<Sǝ ɓǝ̀ ndo ama mǝno yì ndǎ ka à súrǝì nǝ tulkiban ɗiɗyal sǝ mǝtale tsǝkiri oasǝi aɓa nkāndan raka, mǝtala ndê nǝ̀ mbwe ɓè ndǎ a kúnì lú ndǎ, sǝ nǝ̀ twal lú ndǎ ɓǝ̀ duk male.
36 Porém, se o boi já era conhecido como boi chifrador, e o seu dono não o prendeu, ele dará ao outro homem um boi vivo, mas o boi morto será seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.