Êxodo 19

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A pwari mǝdǝmbe mala tàruià zongŋo anzǝm mǝnana amǝ Isǝrayila purnǝì ɓá nzali Masar ka, à yì bik pǝɗanban mala Saina aɓa mǝno yì pwari ka.
1 No terceiro mês depois de sua saída do Egito, naquele dia, os israelitas entraram no deserto do Sinai.
2 Lang à loapi Rifidim ngga à twal gya sǝ à yi bik pǝɗanban mala Saina. Akanó ka amǝ Isǝrayila tsǝk là-gumli malea a kusǝ Nkono Saina.
2 Tendo partido de Rafidim, chegaram ao deserto do Sinai, onde acamparam. Ali se estabeleceu Israel em frente ao monte.
3 Pǝlǝa Musa eau amur nkono aban Ɓakuli, sǝ Yahweh tunǝi nǝ múr nkono, ne wi ama, <<Ne amǝ ɓala mala Yakupu, amǝ Isǝrayila ama:
3 Moisés subiu em direção a Deus, e o Senhor o chamou do alto da montanha nestes termos: "Eis o que dirás à família de Jacó, eis o que anunciarás aos filhos de Israel:
4 <Wu sǝnǝna gìr mǝnana ǝn pakki amǝ Masar, andǝ lang sǝ ǝn twal wun kǝla mana nkwang kǝ twal muni arǝ ankpamtari ka, sǝ ǝn yinǝ wun akani abanam.
4 vistes o que fiz aos egípcios, e como vos tenho trazido sobre asas de águia para junto de mim.
5 Adyan ngga ɓǝ̀ wun nǝ̀ okam, sǝ wun nǝ̀ lùmsǝ kùrcau mem ngga, aɓalǝ anzali kat ka, wun nǝ̀ duk aɓwana mǝnana ǝn tària à dumǝna mem ngga, kat andǝ amani ama ɓanza kat ka memma ka.
5 Agora, pois, se obedecerdes à minha voz, e guardardes minha aliança, sereis o meu povo particular entre todos os povos. Toda a terra é minha,
6 Wun nǝ̀ duk domurǝm mala apǝris abanam, aɓwana amǝfele mem.> Amǝnia ka à nda ka acau mǝnana awu nǝ ne amǝ Isǝrayila ka.>>
6 mas vós me sereis um reino de sacerdotes e uma nação consagrada. Tais são as palavras que dirás aos israelitas."
7 Pǝlǝa Musa sùlǝî múr nkono, sǝ tunǝ aɓwana-mǝgule mala aɓwana kat, sǝ banggia wia cau mana kat Yahweh tsǝì ama ɓǝ̀ banggia wia ka.
7 Veio Moisés e, convocando os anciãos do povo, comunicou-lhes as palavras que o Senhor lhe ordenara repetir.
8 Osso aɓwana ear gǝu ama, <<Sǝm nǝ̀ kpata cau mǝnana kat Yahweh bang ngga.>> Sǝ Musa nyesǝ cau mala aɓwana kya ne Yahweh.
8 E todo o povo respondeu a uma voz: "Faremos tudo o que o Senhor disse." Moisés referiu ao Senhor as palavras do povo.
9 Yahweh banggi Musa ama, <<Mǝ ndya mǝ nǝ yiu a bano aɓa pǝrɓang mǝɓiktiki, ace mǝnana ɓǝ̀ aɓwana ok giem aban nacau nǝ we ka. Anggo ka à nǝ̀ earnǝ we a koya pwari.>>
9 Então o Senhor lhe disse: "Eis que me vou aproximar de ti na obscuridade de uma nuvem, a fim de que o povo ouça quando eu te falar, e para que também confie em ti para sempre." E Moisés referiu as palavras do povo ao Senhor,
10 Yahweh banggi Musa ama, <<Kyane, aban aɓwana, kya nea wia ɓǝà twal pwari mala yalung andǝ lí ɓǝà gilǝki rǝia aɓa ɓoarnsari ace yiu a peri. Nea wia ɓǝà lákkí agir-nggūrǝu malea
10 o qual lhe disse: "Vai ter com o povo, e santifica-o hoje e amanhã. Que lavem as suas vestes
11 sǝ ɓǝà gilǝrǝia a tàruià pwari. A pwari mǝno ka mǝ nǝ sulǝo, mǝ nǝ yiu amur Nkono Saina, a ban mǝnana aɓwana kat nǝ̀ sǝnam ngga.
11 e estejam prontos para o terceiro dia, porque, depois de amanhã, o Senhor descerá à vista de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 Tsǝk nzong ɓǝ̀ kàrì nkono ace mǝnana aɓwana ɓǝà kǝa yàllî wi ɗàng, sǝ banggia wia ama ɓǝà kǝa eauwe a nkono ɗàng, yàle ɓǝà kǝa na ama à nǝ̀ gbàshì baní ɗàng. Ɓǝ̀ kǝɓwa tsǝk kusǝì amur nkono ka, ɓǝà wali ɓǝ̀ wu;
12 Fixarás ao redor limites ao povo, e dir-lhe-ás: guardai-vos de subir o monte ou de tocar a sua base! Se alguém tocar o monte, será morto.
13 ɓǝà ɓukki nǝ atali, ko ɓǝà tāki nǝ amundi; sǝ bù kǝɓwa ɓǝ̀ kǝa na ama nǝ̀ je mǝno yì ɓwa ka ɗàng. Ko ɓǝ̀ girkusǝu na sǝ je nkono mǝnia ka, dumǝna púp à nǝ̀ wali ɓǝ̀ wú. Sǝama aɓwana nǝ̀ gandǝ ká tù a kusǝ nkono anzǝm mǝnana ɓǝà ok twang njawe ɓua tè sau ɗār ka.>>
13 Não se lhe tocará com a mão, mas ele será apedrejado ou perecerá pelas flechas: homem ou animal, não ficará vivo. Quando soar a trombeta, {somente então} subirão eles ao monte".
14 Pǝlǝa Musa sùlǝî múr nkono yiu aban aɓwana, sǝ banggi aɓwana ɓǝà gilǝrǝia ace peri. Nda à lákkí agir-nggūrǝu malea ka,
14 Moisés desceu do monte para junto do povo e o santificou; e lavaram as suas vestes.
15 sǝ Musa banggia wia ama, <<Wu gilǝ rǝ wun ace tàruià pwari, tite a pwari mala yalung. Wu kǝa gbàshì ban amālá wun ɗàng.>>
15 Em seguida, disse-lhes: "Estai prontos para depois de amanhã, não vos aproximeis de mulher alguma".
16 A tàruià nongŋo nǝ dǝmbari ka, mgbarangce sàkkya, tǎlaban liki'nzama pǝlilip, pǝrɓang mǝgule yi zuppi amur nkono, sǝ à ok gìu mǝcandǝe mala njawe aban ɓua, sǝ koyan a kàttì ka rǝì ɓǝl nǝ ɓangciu.
16 Na manhã do terceiro dia, houve um estrondo de trovões e de relâmpagos; uma espessa nuvem cobria a montanha e o som da trombeta soou com força. Toda a multidão que estava no acampamento tremia.
17 Pǝlǝa Musa ak dǝmba sǝ aɓwana kpatè, pusǝia à nying kàttì, aban ká je andǝ Ɓakuli. À yiu à yi came a kusǝ nkono.
17 Moisés levou o povo para fora do acampamento ao encontro de Deus, e pararam ao pé do monte.
18 Sǝ Nkono Saina ka lùmsǝ nǝ yele, acemǝnana Yahweh angŋa dǝmba yi sulǝna amurí aɓa bǝsa mǝ'earke, sǝ yele male kǝ lo a kùli kǝla yele tūli bǝsa, sǝ nkono kat ka kǝ gǝggǝli nǝ rǝcandǝa.
18 Todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor tinha descido sobre ele no meio de chamas; o fumo que subia do monte era como a fumaça de uma fornalha, e toda a montanha tremia com violência.
19 Lang gì njawe nǝ̀ nggǝ ɓua kàm kpǝm bàng-bàng ngga, Musa pǝlǝa nacau, sǝ Ɓakuli nyesǝi wi cau nǝ giu mala mgbarangce.
19 O som da trombeta soava ainda mais forte; Moisés falava e os trovões divinos respondiam-lhe.
20 Yahweh yi sulǝo a ɓong Nkono Saina sǝ tunǝ Musa ɓǝ̀ eauwe ɓǝ̀ kyane a ɓong nkono. Musa eauwe wario,
20 O Senhor desceu sobre o cume do monte Sinai; e chamou Moisés ao cume do monte. Moisés subiu,
21 sǝ Yahweh banggi wi ama, <<Sulǝo kyane kya nunkir aɓwana ama ɓǝà kǝa yàlî nzong ama à nǝ̀ ɓunno aban yiu aban Yahweh ace sǝnban ɗàng. Ɓǝ̀ à pàk anggo ka, pas ateà à nǝ̀ wukio.
21 e o Senhor lhe disse: "Desce e proíbe expressamente o povo de precipitar-se para ver o Senhor, para que não morra um grande número deles.
22 Ko nggearǝ apǝris mǝnana à kǝ yiu à kǝ gbashi banam pwari-pwari ka, dumǝna púp à nǝ̀ tàr ɓamuria aɓa domǝfele, ɓǝ̀ ana raka mǝ nǝ sulǝ bumlulla mem amuria, mǝ nǝ twaltea.>>
22 Também os sacerdotes, que são autorizados e se aproximar do Senhor, santifiquem-se, para que o Senhor não os fira."
23 Musa ne Yahweh ama, <<Aɓwana pà nǝ̀ eauwe aban yiu aban nkono ɗàng, acemǝnana à earia wia ɓǝà yiu ɗang; we nǝ nggearǝo ka, a bangŋǝna sǝm ama ɓǝ̀ sǝm tsǝk nzong ɓǝ̀ kàrì nkono ace mǝnana ɓǝ̀ tàrì, dumǝna ban mǝfele ka.>>
23 Moisés respondeu ao Senhor: "O povo não poderia subir o monte Sinai, pois vós no-lo ordenastes expressamente, dizendo: fixa limites ao redor do monte, e declara-o sagrado."
24 Yahweh nyesǝi wi ama, <<Sulǝo kyane sǝ wu kya yiu wunǝ Haruna akani. Sǝ apǝris andǝ acili aɓwana ka, ɓǝà kǝa ɓunno ama à nǝ̀ yiu abanam ɗàng, ɓǝ̀ ana raka mǝ nǝ sulǝ bumlulla mem amuria, mǝ nǝ twaltea.>>
24 "Vai, disse-lhe o Senhor, desce. Subirás em seguida com Aarão; porém, não ultrapassem os limites os sacerdotes e o povo ao subir junto do Senhor, para não acontecer que ele os fira."
25 Pǝlǝa Musa sulǝo wari aban aɓwana sǝ nea wia gìr mǝnana Yahweh bang ngga.
25 Moisés desceu então ao povo e falou-lhe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.