Êxodo 19

mbu (MBU) vs BKJ

Sair da comparação
1 A pwari mǝdǝmbe mala tàruià zongŋo anzǝm mǝnana amǝ Isǝrayila purnǝì ɓá nzali Masar ka, à yì bik pǝɗanban mala Saina aɓa mǝno yì pwari ka.
1 No terceiro mês, quando os filhos de Israel haviam saído da terra do Egito, no mesmo dia entraram no deserto do Sinai.
2 Lang à loapi Rifidim ngga à twal gya sǝ à yi bik pǝɗanban mala Saina. Akanó ka amǝ Isǝrayila tsǝk là-gumli malea a kusǝ Nkono Saina.
2 Porque haviam partido de Refidim, e chegaram ao deserto do Sinai, e tinham acampado no deserto; e ali Israel acampou diante do monte.
3 Pǝlǝa Musa eau amur nkono aban Ɓakuli, sǝ Yahweh tunǝi nǝ múr nkono, ne wi ama, <<Ne amǝ ɓala mala Yakupu, amǝ Isǝrayila ama:
3 E Moisés subiu a Deus, e o SENHOR o chamou do monte, dizendo: Assim dirás à casa de Jacó, e falarás aos filhos de Israel:
4 <Wu sǝnǝna gìr mǝnana ǝn pakki amǝ Masar, andǝ lang sǝ ǝn twal wun kǝla mana nkwang kǝ twal muni arǝ ankpamtari ka, sǝ ǝn yinǝ wun akani abanam.
4 Vistes o que fiz aos egípcios, e como vos carreguei sobre asas de águia, e vos trouxe a mim.
5 Adyan ngga ɓǝ̀ wun nǝ̀ okam, sǝ wun nǝ̀ lùmsǝ kùrcau mem ngga, aɓalǝ anzali kat ka, wun nǝ̀ duk aɓwana mǝnana ǝn tària à dumǝna mem ngga, kat andǝ amani ama ɓanza kat ka memma ka.
5 Agora, portanto, se vós obedeceis a minha voz, e guardais o meu pacto, então sereis o meu tesouro peculiar acima de todos os povos, pois toda a terra é minha.
6 Wun nǝ̀ duk domurǝm mala apǝris abanam, aɓwana amǝfele mem.> Amǝnia ka à nda ka acau mǝnana awu nǝ ne amǝ Isǝrayila ka.>>
6 E sereis para mim um reino de sacerdotes e uma nação santa. Estas são as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 Pǝlǝa Musa sùlǝî múr nkono, sǝ tunǝ aɓwana-mǝgule mala aɓwana kat, sǝ banggia wia cau mana kat Yahweh tsǝì ama ɓǝ̀ banggia wia ka.
7 E Moisés veio, e chamou os anciãos do povo, e colocou diante de suas faces todas essas palavras que o SENHOR lhe ordenara.
8 Osso aɓwana ear gǝu ama, <<Sǝm nǝ̀ kpata cau mǝnana kat Yahweh bang ngga.>> Sǝ Musa nyesǝ cau mala aɓwana kya ne Yahweh.
8 E todo o povo respondeu unido, e disse: Tudo que o SENHOR falou faremos. E Moisés retornou ao SENHOR com as palavras do povo.
9 Yahweh banggi Musa ama, <<Mǝ ndya mǝ nǝ yiu a bano aɓa pǝrɓang mǝɓiktiki, ace mǝnana ɓǝ̀ aɓwana ok giem aban nacau nǝ we ka. Anggo ka à nǝ̀ earnǝ we a koya pwari.>>
9 E o SENHOR disse a Moisés: Eis que eu virei a ti em uma densa nuvem, para que o povo ouça quando eu falar contigo e creia em ti para sempre. E Moisés disse as palavras do povo ao SENHOR.
10 Yahweh banggi Musa ama, <<Kyane, aban aɓwana, kya nea wia ɓǝà twal pwari mala yalung andǝ lí ɓǝà gilǝki rǝia aɓa ɓoarnsari ace yiu a peri. Nea wia ɓǝà lákkí agir-nggūrǝu malea
10 E o SENHOR disse a Moisés: Vai ao povo e santifica-os hoje e amanhã, e faze com que lavem suas vestes,
11 sǝ ɓǝà gilǝrǝia a tàruià pwari. A pwari mǝno ka mǝ nǝ sulǝo, mǝ nǝ yiu amur Nkono Saina, a ban mǝnana aɓwana kat nǝ̀ sǝnam ngga.
11 e estejam prontos para o terceiro dia; porque no terceiro dia o SENHOR descerá à vista de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 Tsǝk nzong ɓǝ̀ kàrì nkono ace mǝnana aɓwana ɓǝà kǝa yàllî wi ɗàng, sǝ banggia wia ama ɓǝà kǝa eauwe a nkono ɗàng, yàle ɓǝà kǝa na ama à nǝ̀ gbàshì baní ɗàng. Ɓǝ̀ kǝɓwa tsǝk kusǝì amur nkono ka, ɓǝà wali ɓǝ̀ wu;
12 E tu estabelecerás limites ao povo em redor, dizendo: Fiquem atentos para que não subais ao monte ou toqueis os seus limites; todo aquele que tocar no monte certamente morrerá.
13 ɓǝà ɓukki nǝ atali, ko ɓǝà tāki nǝ amundi; sǝ bù kǝɓwa ɓǝ̀ kǝa na ama nǝ̀ je mǝno yì ɓwa ka ɗàng. Ko ɓǝ̀ girkusǝu na sǝ je nkono mǝnia ka, dumǝna púp à nǝ̀ wali ɓǝ̀ wú. Sǝama aɓwana nǝ̀ gandǝ ká tù a kusǝ nkono anzǝm mǝnana ɓǝà ok twang njawe ɓua tè sau ɗār ka.>>
13 Nem mesmo mão alguma o tocará, porque certamente será apedrejado ou asseteado; seja animal ou homem, não viverá. Quando a trombeta soar o toque longo, subirão ao monte.
14 Pǝlǝa Musa sùlǝî múr nkono yiu aban aɓwana, sǝ banggi aɓwana ɓǝà gilǝrǝia ace peri. Nda à lákkí agir-nggūrǝu malea ka,
14 E Moisés desceu do monte ao povo e santificou o povo; e eles lavaram as suas vestes.
15 sǝ Musa banggia wia ama, <<Wu gilǝ rǝ wun ace tàruià pwari, tite a pwari mala yalung. Wu kǝa gbàshì ban amālá wun ɗàng.>>
15 E ele disse ao povo: Estai prontos no terceiro dia, e não chegueis a suas esposas.
16 A tàruià nongŋo nǝ dǝmbari ka, mgbarangce sàkkya, tǎlaban liki'nzama pǝlilip, pǝrɓang mǝgule yi zuppi amur nkono, sǝ à ok gìu mǝcandǝe mala njawe aban ɓua, sǝ koyan a kàttì ka rǝì ɓǝl nǝ ɓangciu.
16 E aconteceu que, no terceiro dia de manhã, houve trovões e relâmpagos, e uma densa nuvem sobre o monte, e a voz da trombeta soou o toque longo, assim tremeu todo o povo que estava no acampamento.
17 Pǝlǝa Musa ak dǝmba sǝ aɓwana kpatè, pusǝia à nying kàttì, aban ká je andǝ Ɓakuli. À yiu à yi came a kusǝ nkono.
17 E Moisés levou o povo para fora do acampamento ao encontro de Deus; e ficaram ao pé do monte.
18 Sǝ Nkono Saina ka lùmsǝ nǝ yele, acemǝnana Yahweh angŋa dǝmba yi sulǝna amurí aɓa bǝsa mǝ'earke, sǝ yele male kǝ lo a kùli kǝla yele tūli bǝsa, sǝ nkono kat ka kǝ gǝggǝli nǝ rǝcandǝa.
18 E o monte Sinai estava todo ele envolto em fumaça, porque o SENHOR desceu sobre ele em fogo. E a fumaça dele subia como a fumaça de um forno, e todo o monte tremia grandemente.
19 Lang gì njawe nǝ̀ nggǝ ɓua kàm kpǝm bàng-bàng ngga, Musa pǝlǝa nacau, sǝ Ɓakuli nyesǝi wi cau nǝ giu mala mgbarangce.
19 E quando a voz da trombeta soou o toque longo, e se tornou cada vez mais alto, Moisés falou, e Deus lhe respondeu por uma voz.
20 Yahweh yi sulǝo a ɓong Nkono Saina sǝ tunǝ Musa ɓǝ̀ eauwe ɓǝ̀ kyane a ɓong nkono. Musa eauwe wario,
20 E o SENHOR desceu sobre o monte Sinai, no cume do monte. E o SENHOR chamou Moisés para o cume do monte; e Moisés subiu.
21 sǝ Yahweh banggi wi ama, <<Sulǝo kyane kya nunkir aɓwana ama ɓǝà kǝa yàlî nzong ama à nǝ̀ ɓunno aban yiu aban Yahweh ace sǝnban ɗàng. Ɓǝ̀ à pàk anggo ka, pas ateà à nǝ̀ wukio.
21 E disse o SENHOR a Moisés: Desce, adverte o povo, para que não ultrapasse para ver o SENHOR e muitos deles morram.
22 Ko nggearǝ apǝris mǝnana à kǝ yiu à kǝ gbashi banam pwari-pwari ka, dumǝna púp à nǝ̀ tàr ɓamuria aɓa domǝfele, ɓǝ̀ ana raka mǝ nǝ sulǝ bumlulla mem amuria, mǝ nǝ twaltea.>>
22 E que também os sacerdotes, que se chegam ao SENHOR, se santifiquem, para que o SENHOR não se lance sobre eles.
23 Musa ne Yahweh ama, <<Aɓwana pà nǝ̀ eauwe aban yiu aban nkono ɗàng, acemǝnana à earia wia ɓǝà yiu ɗang; we nǝ nggearǝo ka, a bangŋǝna sǝm ama ɓǝ̀ sǝm tsǝk nzong ɓǝ̀ kàrì nkono ace mǝnana ɓǝ̀ tàrì, dumǝna ban mǝfele ka.>>
23 E disse Moisés ao SENHOR: O povo não pode subir ao monte Sinai, pois nos ordenaste, dizendo: Estabelece limites ao redor do monte, e santifica-o.
24 Yahweh nyesǝi wi ama, <<Sulǝo kyane sǝ wu kya yiu wunǝ Haruna akani. Sǝ apǝris andǝ acili aɓwana ka, ɓǝà kǝa ɓunno ama à nǝ̀ yiu abanam ɗàng, ɓǝ̀ ana raka mǝ nǝ sulǝ bumlulla mem amuria, mǝ nǝ twaltea.>>
24 E o SENHOR lhe disse: Vai, desce, e subirás, tu e Arão contigo; mas não deixai os sacerdotes e o povo ultrapassar para subir ao SENHOR, para que ele não se lance sobre eles.
25 Pǝlǝa Musa sulǝo wari aban aɓwana sǝ nea wia gìr mǝnana Yahweh bang ngga.
25 Assim Moisés desceu ao povo e falou a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.