Êxodo 19

mbu (MBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A pwari mǝdǝmbe mala tàruià zongŋo anzǝm mǝnana amǝ Isǝrayila purnǝì ɓá nzali Masar ka, à yì bik pǝɗanban mala Saina aɓa mǝno yì pwari ka.
1 No dia em que se completaram três meses que os israelitas haviam saído do Egito, chegaram ao deserto do Sinai.
2 Lang à loapi Rifidim ngga à twal gya sǝ à yi bik pǝɗanban mala Saina. Akanó ka amǝ Isǝrayila tsǝk là-gumli malea a kusǝ Nkono Saina.
2 Depois de saírem de Refidim, entraram no deserto do Sinai, e Israel acampou ali, diante do monte.
3 Pǝlǝa Musa eau amur nkono aban Ɓakuli, sǝ Yahweh tunǝi nǝ múr nkono, ne wi ama, <<Ne amǝ ɓala mala Yakupu, amǝ Isǝrayila ama:
3 Logo Moisés subiu o monte para encontrar-se com Deus. E o Senhor o chamou do monte, dizendo: "Diga o seguinte aos descendentes de Jacó e declare aos israelitas:
4 <Wu sǝnǝna gìr mǝnana ǝn pakki amǝ Masar, andǝ lang sǝ ǝn twal wun kǝla mana nkwang kǝ twal muni arǝ ankpamtari ka, sǝ ǝn yinǝ wun akani abanam.
4 ‘Vocês viram o que fiz ao Egito e como os transportei sobre asas de águias e os trouxe para junto de mim.
5 Adyan ngga ɓǝ̀ wun nǝ̀ okam, sǝ wun nǝ̀ lùmsǝ kùrcau mem ngga, aɓalǝ anzali kat ka, wun nǝ̀ duk aɓwana mǝnana ǝn tària à dumǝna mem ngga, kat andǝ amani ama ɓanza kat ka memma ka.
5 Agora, se me obedecerem fielmente e guardarem a minha aliança, vocês serão o meu tesouro pessoal dentre todas as nações. Embora toda a terra seja minha,
6 Wun nǝ̀ duk domurǝm mala apǝris abanam, aɓwana amǝfele mem.> Amǝnia ka à nda ka acau mǝnana awu nǝ ne amǝ Isǝrayila ka.>>
6 vocês serão para mim um reino de sacerdotes e uma nação santa’. Essas são as palavras que você dirá aos israelitas".
7 Pǝlǝa Musa sùlǝî múr nkono, sǝ tunǝ aɓwana-mǝgule mala aɓwana kat, sǝ banggia wia cau mana kat Yahweh tsǝì ama ɓǝ̀ banggia wia ka.
7 Moisés voltou, convocou as autoridades do povo e lhes expôs tudo o que o Senhor havia-lhe mandado falar.
8 Osso aɓwana ear gǝu ama, <<Sǝm nǝ̀ kpata cau mǝnana kat Yahweh bang ngga.>> Sǝ Musa nyesǝ cau mala aɓwana kya ne Yahweh.
8 O povo todo respondeu unânime: "Faremos tudo o que o Senhor ordenou". E Moisés levou ao Senhor a resposta do povo.
9 Yahweh banggi Musa ama, <<Mǝ ndya mǝ nǝ yiu a bano aɓa pǝrɓang mǝɓiktiki, ace mǝnana ɓǝ̀ aɓwana ok giem aban nacau nǝ we ka. Anggo ka à nǝ̀ earnǝ we a koya pwari.>>
9 Disse o Senhor a Moisés: "Virei a você numa densa nuvem, a fim de que o povo, ouvindo-me falar-lhe, passe a confiar sempre em você". Então Moisés relatou ao Senhor o que o povo lhe dissera.
10 Yahweh banggi Musa ama, <<Kyane, aban aɓwana, kya nea wia ɓǝà twal pwari mala yalung andǝ lí ɓǝà gilǝki rǝia aɓa ɓoarnsari ace yiu a peri. Nea wia ɓǝà lákkí agir-nggūrǝu malea
10 E o Senhor disse a Moisés: "Vá ao povo e consagre-o hoje e amanhã. Eles deverão lavar as suas vestes
11 sǝ ɓǝà gilǝrǝia a tàruià pwari. A pwari mǝno ka mǝ nǝ sulǝo, mǝ nǝ yiu amur Nkono Saina, a ban mǝnana aɓwana kat nǝ̀ sǝnam ngga.
11 e estar prontos no terceiro dia, porque nesse dia o Senhor descerá sobre o monte Sinai, à vista de todo o povo.
12 Tsǝk nzong ɓǝ̀ kàrì nkono ace mǝnana aɓwana ɓǝà kǝa yàllî wi ɗàng, sǝ banggia wia ama ɓǝà kǝa eauwe a nkono ɗàng, yàle ɓǝà kǝa na ama à nǝ̀ gbàshì baní ɗàng. Ɓǝ̀ kǝɓwa tsǝk kusǝì amur nkono ka, ɓǝà wali ɓǝ̀ wu;
12 Estabeleça limites em torno do monte e diga ao povo: Tenham o cuidado de não subir ao monte e de não tocar na sua base. Quem tocar no monte certamente será morto;
13 ɓǝà ɓukki nǝ atali, ko ɓǝà tāki nǝ amundi; sǝ bù kǝɓwa ɓǝ̀ kǝa na ama nǝ̀ je mǝno yì ɓwa ka ɗàng. Ko ɓǝ̀ girkusǝu na sǝ je nkono mǝnia ka, dumǝna púp à nǝ̀ wali ɓǝ̀ wú. Sǝama aɓwana nǝ̀ gandǝ ká tù a kusǝ nkono anzǝm mǝnana ɓǝà ok twang njawe ɓua tè sau ɗār ka.>>
13 será apedrejado ou morto a flechadas. Ninguém deverá tocá-lo com a mão. Seja homem, seja animal, não viverá. Somente quando a corneta soar um toque longo eles poderão subir ao monte".
14 Pǝlǝa Musa sùlǝî múr nkono yiu aban aɓwana, sǝ banggi aɓwana ɓǝà gilǝrǝia ace peri. Nda à lákkí agir-nggūrǝu malea ka,
14 Tendo Moisés descido do monte, consagrou o povo; e eles lavaram as suas vestes.
15 sǝ Musa banggia wia ama, <<Wu gilǝ rǝ wun ace tàruià pwari, tite a pwari mala yalung. Wu kǝa gbàshì ban amālá wun ɗàng.>>
15 Disse ele então ao povo: "Preparem-se para o terceiro dia, e até lá não se acheguem a mulher".
16 A tàruià nongŋo nǝ dǝmbari ka, mgbarangce sàkkya, tǎlaban liki'nzama pǝlilip, pǝrɓang mǝgule yi zuppi amur nkono, sǝ à ok gìu mǝcandǝe mala njawe aban ɓua, sǝ koyan a kàttì ka rǝì ɓǝl nǝ ɓangciu.
16 Ao amanhecer do terceiro dia houve trovões e raios, uma densa nuvem cobriu o monte, e uma trombeta ressoou fortemente. Todos no acampamento tremeram de medo.
17 Pǝlǝa Musa ak dǝmba sǝ aɓwana kpatè, pusǝia à nying kàttì, aban ká je andǝ Ɓakuli. À yiu à yi came a kusǝ nkono.
17 Moisés levou o povo para fora do acampamento, para encontrar-se com Deus, e eles ficaram ao pé do monte.
18 Sǝ Nkono Saina ka lùmsǝ nǝ yele, acemǝnana Yahweh angŋa dǝmba yi sulǝna amurí aɓa bǝsa mǝ'earke, sǝ yele male kǝ lo a kùli kǝla yele tūli bǝsa, sǝ nkono kat ka kǝ gǝggǝli nǝ rǝcandǝa.
18 O monte Sinai estava coberto de fumaça, pois o Senhor tinha descido sobre ele em chamas de fogo. Dele subia fumaça como que de uma fornalha; todo o monte tremia violentamente,
19 Lang gì njawe nǝ̀ nggǝ ɓua kàm kpǝm bàng-bàng ngga, Musa pǝlǝa nacau, sǝ Ɓakuli nyesǝi wi cau nǝ giu mala mgbarangce.
19 e o som da trombeta era cada vez mais forte. Então Moisés falou, e a voz de Deus lhe respondeu.
20 Yahweh yi sulǝo a ɓong Nkono Saina sǝ tunǝ Musa ɓǝ̀ eauwe ɓǝ̀ kyane a ɓong nkono. Musa eauwe wario,
20 O Senhor desceu ao topo do monte Sinai e chamou Moisés para o alto do monte. Moisés subiu
21 sǝ Yahweh banggi wi ama, <<Sulǝo kyane kya nunkir aɓwana ama ɓǝà kǝa yàlî nzong ama à nǝ̀ ɓunno aban yiu aban Yahweh ace sǝnban ɗàng. Ɓǝ̀ à pàk anggo ka, pas ateà à nǝ̀ wukio.
21 e o Senhor lhe disse: "Desça e alerte o povo que não ultrapasse os limites, para ver o Senhor, e muitos deles pereçam.
22 Ko nggearǝ apǝris mǝnana à kǝ yiu à kǝ gbashi banam pwari-pwari ka, dumǝna púp à nǝ̀ tàr ɓamuria aɓa domǝfele, ɓǝ̀ ana raka mǝ nǝ sulǝ bumlulla mem amuria, mǝ nǝ twaltea.>>
22 Mesmo os sacerdotes que se aproximarem do Senhor devem consagrar-se; senão o Senhor os fulminará".
23 Musa ne Yahweh ama, <<Aɓwana pà nǝ̀ eauwe aban yiu aban nkono ɗàng, acemǝnana à earia wia ɓǝà yiu ɗang; we nǝ nggearǝo ka, a bangŋǝna sǝm ama ɓǝ̀ sǝm tsǝk nzong ɓǝ̀ kàrì nkono ace mǝnana ɓǝ̀ tàrì, dumǝna ban mǝfele ka.>>
23 Moisés disse ao Senhor: "O povo não pode subir ao monte Sinai, pois tu mesmo nos avisaste: ‘Estabeleça um limite em torno do monte e declare-o santo’ ".
24 Yahweh nyesǝi wi ama, <<Sulǝo kyane sǝ wu kya yiu wunǝ Haruna akani. Sǝ apǝris andǝ acili aɓwana ka, ɓǝà kǝa ɓunno ama à nǝ̀ yiu abanam ɗàng, ɓǝ̀ ana raka mǝ nǝ sulǝ bumlulla mem amuria, mǝ nǝ twaltea.>>
24 O Senhor respondeu: "Desça e depois torne a subir, acompanhado de Arão. Quanto aos sacerdotes e ao povo, não devem ultrapassar o limite para subir ao Senhor; senão, o Senhor os fulminará".
25 Pǝlǝa Musa sulǝo wari aban aɓwana sǝ nea wia gìr mǝnana Yahweh bang ngga.
25 Então Moisés desceu e avisou o povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.