Êxodo 19

mbu (MBU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A pwari mǝdǝmbe mala tàruià zongŋo anzǝm mǝnana amǝ Isǝrayila purnǝì ɓá nzali Masar ka, à yì bik pǝɗanban mala Saina aɓa mǝno yì pwari ka.
1 No terceiro mês depois que os filhos de Israel haviam saído da terra do Egito, no mesmo dia chegaram ao deserto de Sinai.
2 Lang à loapi Rifidim ngga à twal gya sǝ à yi bik pǝɗanban mala Saina. Akanó ka amǝ Isǝrayila tsǝk là-gumli malea a kusǝ Nkono Saina.
2 Tendo partido de Refidim, entraram no deserto de Sinai, onde se acamparam; Israel, pois, ali acampou-se em frente do monte.
3 Pǝlǝa Musa eau amur nkono aban Ɓakuli, sǝ Yahweh tunǝi nǝ múr nkono, ne wi ama, <<Ne amǝ ɓala mala Yakupu, amǝ Isǝrayila ama:
3 Então subiu Moisés a Deus, e do monte o Senhor o chamou, dizendo: Assim falarás à casa de Jacó, e anunciarás aos filhos de Israel:
4 <Wu sǝnǝna gìr mǝnana ǝn pakki amǝ Masar, andǝ lang sǝ ǝn twal wun kǝla mana nkwang kǝ twal muni arǝ ankpamtari ka, sǝ ǝn yinǝ wun akani abanam.
4 Vós tendes visto o que fiz: aos egípcios, como vos levei sobre asas de águias, e vos trouxe a mim.
5 Adyan ngga ɓǝ̀ wun nǝ̀ okam, sǝ wun nǝ̀ lùmsǝ kùrcau mem ngga, aɓalǝ anzali kat ka, wun nǝ̀ duk aɓwana mǝnana ǝn tària à dumǝna mem ngga, kat andǝ amani ama ɓanza kat ka memma ka.
5 Agora, pois, se atentamente ouvirdes a minha voz e guardardes o meu pacto, então sereis a minha possessão peculiar dentre todos os povos, porque minha é toda a terra;
6 Wun nǝ̀ duk domurǝm mala apǝris abanam, aɓwana amǝfele mem.> Amǝnia ka à nda ka acau mǝnana awu nǝ ne amǝ Isǝrayila ka.>>
6 e vós sereis para mim reino sacerdotal e nação santa. São estas as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 Pǝlǝa Musa sùlǝî múr nkono, sǝ tunǝ aɓwana-mǝgule mala aɓwana kat, sǝ banggia wia cau mana kat Yahweh tsǝì ama ɓǝ̀ banggia wia ka.
7 Veio, pois, Moisés e, tendo convocado os anciãos do povo, expôs diante deles todas estas palavras, que o Senhor lhe tinha ordenado.
8 Osso aɓwana ear gǝu ama, <<Sǝm nǝ̀ kpata cau mǝnana kat Yahweh bang ngga.>> Sǝ Musa nyesǝ cau mala aɓwana kya ne Yahweh.
8 Ao que todo o povo respondeu a uma voz: Tudo o que o Senhor tem falado, faremos. E relatou Moisés ao Senhor as palavras do povo.
9 Yahweh banggi Musa ama, <<Mǝ ndya mǝ nǝ yiu a bano aɓa pǝrɓang mǝɓiktiki, ace mǝnana ɓǝ̀ aɓwana ok giem aban nacau nǝ we ka. Anggo ka à nǝ̀ earnǝ we a koya pwari.>>
9 Então disse o Senhor a Moisés: Eis que eu virei a ti em uma nuvem espessa, para que o povo ouça, quando eu falar contigo, e também para que sempre te creia. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do seu povo ao Senhor.
10 Yahweh banggi Musa ama, <<Kyane, aban aɓwana, kya nea wia ɓǝà twal pwari mala yalung andǝ lí ɓǝà gilǝki rǝia aɓa ɓoarnsari ace yiu a peri. Nea wia ɓǝà lákkí agir-nggūrǝu malea
10 Disse mais o Senhor a Moisés: Vai ao povo, e santifica-os hoje e amanhã; lavem eles os seus vestidos,
11 sǝ ɓǝà gilǝrǝia a tàruià pwari. A pwari mǝno ka mǝ nǝ sulǝo, mǝ nǝ yiu amur Nkono Saina, a ban mǝnana aɓwana kat nǝ̀ sǝnam ngga.
11 e estejam prontos para o terceiro dia; porquanto no terceiro dia descerá o Senhor diante dos olhos de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 Tsǝk nzong ɓǝ̀ kàrì nkono ace mǝnana aɓwana ɓǝà kǝa yàllî wi ɗàng, sǝ banggia wia ama ɓǝà kǝa eauwe a nkono ɗàng, yàle ɓǝà kǝa na ama à nǝ̀ gbàshì baní ɗàng. Ɓǝ̀ kǝɓwa tsǝk kusǝì amur nkono ka, ɓǝà wali ɓǝ̀ wu;
12 Também marcarás limites ao povo em redor, dizendo: Guardai-vos, não subais ao monte, nem toqueis o seu termo; todo aquele que tocar o monte será morto.
13 ɓǝà ɓukki nǝ atali, ko ɓǝà tāki nǝ amundi; sǝ bù kǝɓwa ɓǝ̀ kǝa na ama nǝ̀ je mǝno yì ɓwa ka ɗàng. Ko ɓǝ̀ girkusǝu na sǝ je nkono mǝnia ka, dumǝna púp à nǝ̀ wali ɓǝ̀ wú. Sǝama aɓwana nǝ̀ gandǝ ká tù a kusǝ nkono anzǝm mǝnana ɓǝà ok twang njawe ɓua tè sau ɗār ka.>>
13 Mão alguma tocará naquele que o fizer, mas ele será apedrejado ou asseteado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá. Quando soar a buzina longamente, subirão eles até o pé do monte.
14 Pǝlǝa Musa sùlǝî múr nkono yiu aban aɓwana, sǝ banggi aɓwana ɓǝà gilǝrǝia ace peri. Nda à lákkí agir-nggūrǝu malea ka,
14 Então Moisés desceu do monte ao povo, e santificou o povo; e lavaram os seus vestidos.
15 sǝ Musa banggia wia ama, <<Wu gilǝ rǝ wun ace tàruià pwari, tite a pwari mala yalung. Wu kǝa gbàshì ban amālá wun ɗàng.>>
15 E disse ele ao povo: Estai prontos para o terceiro dia; e não vos chegueis a mulher.
16 A tàruià nongŋo nǝ dǝmbari ka, mgbarangce sàkkya, tǎlaban liki'nzama pǝlilip, pǝrɓang mǝgule yi zuppi amur nkono, sǝ à ok gìu mǝcandǝe mala njawe aban ɓua, sǝ koyan a kàttì ka rǝì ɓǝl nǝ ɓangciu.
16 Ao terceiro dia, ao amanhecer, houve trovões, relâmpagos, e uma nuvem espessa sobre o monte; e ouviu-se um sonido de buzina mui forte, de maneira que todo o povo que estava no arraial estremeceu.
17 Pǝlǝa Musa ak dǝmba sǝ aɓwana kpatè, pusǝia à nying kàttì, aban ká je andǝ Ɓakuli. À yiu à yi came a kusǝ nkono.
17 E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 Sǝ Nkono Saina ka lùmsǝ nǝ yele, acemǝnana Yahweh angŋa dǝmba yi sulǝna amurí aɓa bǝsa mǝ'earke, sǝ yele male kǝ lo a kùli kǝla yele tūli bǝsa, sǝ nkono kat ka kǝ gǝggǝli nǝ rǝcandǝa.
18 Nisso todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor descera sobre ele em fogo; e a fumaça subiu como a fumaça de uma fornalha, e todo o monte tremia fortemente.
19 Lang gì njawe nǝ̀ nggǝ ɓua kàm kpǝm bàng-bàng ngga, Musa pǝlǝa nacau, sǝ Ɓakuli nyesǝi wi cau nǝ giu mala mgbarangce.
19 E, crescendo o sonido da buzina cada vez mais, Moisés falava, e Deus lhe respondia por uma voz.
20 Yahweh yi sulǝo a ɓong Nkono Saina sǝ tunǝ Musa ɓǝ̀ eauwe ɓǝ̀ kyane a ɓong nkono. Musa eauwe wario,
20 E, tendo o Senhor descido sobre o monte Sinai, sobre o cume do monte, chamou a Moisés ao cume do monte; e Moisés subiu.
21 sǝ Yahweh banggi wi ama, <<Sulǝo kyane kya nunkir aɓwana ama ɓǝà kǝa yàlî nzong ama à nǝ̀ ɓunno aban yiu aban Yahweh ace sǝnban ɗàng. Ɓǝ̀ à pàk anggo ka, pas ateà à nǝ̀ wukio.
21 Então disse o Senhor a Moisés: Desce, adverte ao povo, para não suceder que traspasse os limites até o Senhor, a fim de ver, e muitos deles pereçam.
22 Ko nggearǝ apǝris mǝnana à kǝ yiu à kǝ gbashi banam pwari-pwari ka, dumǝna púp à nǝ̀ tàr ɓamuria aɓa domǝfele, ɓǝ̀ ana raka mǝ nǝ sulǝ bumlulla mem amuria, mǝ nǝ twaltea.>>
22 Ora, santifiquem-se também os sacerdotes, que se chegam ao Senhor, para que o Senhor não se lance sobre eles.
23 Musa ne Yahweh ama, <<Aɓwana pà nǝ̀ eauwe aban yiu aban nkono ɗàng, acemǝnana à earia wia ɓǝà yiu ɗang; we nǝ nggearǝo ka, a bangŋǝna sǝm ama ɓǝ̀ sǝm tsǝk nzong ɓǝ̀ kàrì nkono ace mǝnana ɓǝ̀ tàrì, dumǝna ban mǝfele ka.>>
23 Respondeu Moisés ao Senhor: O povo não poderá subir ao monte Sinai, porque tu nos tens advertido, dizendo: Marca limites ao redor do monte, e santifica-o.
24 Yahweh nyesǝi wi ama, <<Sulǝo kyane sǝ wu kya yiu wunǝ Haruna akani. Sǝ apǝris andǝ acili aɓwana ka, ɓǝà kǝa ɓunno ama à nǝ̀ yiu abanam ɗàng, ɓǝ̀ ana raka mǝ nǝ sulǝ bumlulla mem amuria, mǝ nǝ twaltea.>>
24 Ao que lhe disse o Senhor: Vai, desce; depois subirás tu, e Arão contigo; os sacerdotes, porém, e o povo não traspassem os limites para subir ao Senhor, para que ele não se lance sobre eles.
25 Pǝlǝa Musa sulǝo wari aban aɓwana sǝ nea wia gìr mǝnana Yahweh bang ngga.
25 Então Moisés desceu ao povo, e disse-lhes isso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.