Êxodo 18
mbu (MBU) vs VC
1 Jetǝro, nkil Musa mǝɓwabure, pǝris mala amǝ Midiyan ok cau mala agir mǝnana kat Ɓakuli pakki Musa andǝ amǝ Isǝrayila, andǝ pusǝó mǝnana pùsǝiá à purî ɓá nzali Masar ka.
1 Jetro, sacerdote de Madiã, sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus tinha feito por Moisés e por Israel, seu povo; e soube que o Senhor tinha feito sair Israel do Egito.
2 Nda lo yiu aban Musa ka. Musa ka akdǝmba tasǝna māmí andǝ amuni ɓari ɓǝà kya aban Jetǝro, sǝ yì Jetǝro ka ea à do a baní. Lang yiu ka, yiu atārǝia andǝ mālá Musa, yì Zipora,
2 Jetro, sogro de Moisés, tomou consigo Séfora, mulher de Moisés, que tinha sido mandada para casa,
3 andǝ amuna-burana mala Musa ɓari. À ɓǝlî Musa amuna-burana mǝnia ɓari ka a bàkú mǝnana yì ka bǝri na peatu a nzali Midiyan ngga. Acemani ka, tsǝkî muna-dǝmba male lùllǝú ama Gashom.
3 assim como seus dois filhos, dos quais um se chamava Gerson, porque Moisés tinha dito: "Sou um peregrino em uma terra estrangeira."
4 Lang à ɓǝli wi ɓaria muni ka, tsǝki wi lùllǝú ama Eliyeza, acemǝnana bang ama, <<Ɓakuli mana akâ peri a baní ka, bwalam nggam sǝ amsǝam a bu Firona, murǝm Masar, mǝnana ɓǝ́ walna-luem ngga.>>
4 e o outro chamava-se Eliezer, porque ele tinha dito: "O Deus de meu pai socorreu-me e fez-me escapar à espada do faraó."
5 Yì Jetǝro, nkil Musa, atārǝia andǝ mālá Musa andǝ amuna-burana mala Musa ka, à yiu a ɓabondo aban Musa, a ban mǝnana Musa andǝ amǝ Isǝrayila tsǝk là-gumli kàm, tù aban Nkono mala Ɓakuli ka.
5 Jetro, sogro de Moisés, com os dois filhos e a mulher deste, veio procurá-lo no deserto, onde estava acampado, perto da montanha de Deus.
6 Kaniama Jetǝro nǝ̀ yiu ka, akdǝmba tasǝî Musa cau ɓǝà banggi wi ama, <<Mim, Jetǝro nkilo, mǝ ndya ǝn nggǝ ká a bano atarǝ sǝm sǝnǝ māmó andǝ amunio amuna-burana ɓari ka.>>
6 E mandou-lhe dizer: "Teu sogro Jetro vem te ver, acompanhado de tua mulher e de teus dois filhos".
7 Lang à yi bingŋǝna ka, Musa puro yi ɓunno a ɓadǝm Jetǝro sǝ kùrì zǝp, gingsǝi. Pǝlǝa Musa kútí nǝ Jetǝro aɓa gumli male.
7 Moisés saiu ao encontro de seu sogro, prostrou-se e beijou-o. Informaram-se mutuamente sobre a sua saúde e entraram na tenda.
8 Musa twal cau banggi wi koman kat mala gìr mǝnana Yahweh pangnǝ Firona, Murǝm andǝ amǝ Masar ace amsǝ amǝ Isǝrayila ka. Ɗǝm ngga banggi wi cau mala tanni mǝnana yiu amuria a njar aban yiu, andǝ amsǝa mǝnana Yahweh amsǝ aɓwana male aɓalǝ atanni malea ka.
8 Moisés contou ao seu sogro tudo o que o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por causa de Israel, todas as tribulações que lhes tinham sobrevindo no caminho, e das quais o Senhor os livrara.
9 Lang Jetǝro ok acau mǝnia ka, banɓoari wi ace agir mǝɓoarne mǝnana Yahweh pea ace amǝ Isǝrayila, nǝ amsǝa mana amsǝia a bu amǝ Masar ka.
9 Jetro alegrou-se com todo o bem que o Senhor tinha feito aos israelitas, livrando-os da mão dos egípcios.
10 Sǝ bang ama, <<Ɓwangsǝban ɓǝ̀ pa aban Yahweh mǝnana amsǝ wun a bù Firona Murǝm sǝ a bù amǝ Masar ka! Ɓǝà ɓwangsǝ Yahweh mǝnana amsǝ aɓwana male a ɓata parban mala amǝ Masar ka!
10 "Bendito seja o Senhor, disse Jetro, que vos livrou da mão dos egípcios e da mão do faraó; que livrou o povo da mão dos egípcios!
11 Adyan ngga ǝn sǝlǝna ama Yahweh ka, nda Ɓakuli mana kàrmúr aɓakuli kat ka, acemǝnana amsǝ aɓwana male a ɓata parban mala amǝ Masar, amǝ twàlɓamúruì.>>
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses, porque o demonstrou quando {seu povo} era tiranizado".
12 Pǝlǝa Jetǝro, nkil Musa yinǝ ɓoro mala pisǝe kǝring, andǝ agir shawuɗiban, ace pàgir aban Ɓakuli; sǝ Haruna andǝ aɓwana-mǝgule kat mala Isǝrayila yiu à yi li girlina atārǝia andǝ Jetǝro akanó a ɓadǝm Ɓakuli.
12 Em seguida Jetro, sogro de Moisés, ofereceu a Deus um holocausto e sacrifícios. Aarão e todos os anciãos de Israel vieram ter com o sogro de Moisés para tomar parte no banquete em presença de Deus.
13 Ban fana ka, Musa puro yi do a ban ɓashì aɓwana. Aɓwana yi ramba à kàrì Musa aɓalǝu twal a dǝmbari aban ká kpa mala pwari.
13 No dia seguinte, Moisés assentou-se para fazer justiça ao povo, que se conservou de pé diante dele desde a manhã até a tarde.
14 Lang Jetǝro, nkil Musa sǝn gìr mǝnana kat Musa kǝ pè ace aɓwana ka, ɗì ama, <<Mana mǝnia a kǝ pê ace aɓwana ani ka? Palang sǝ a dum nǝmurǝo [aban pak ɓashi], sǝ aɓwana kat came à kàrio aɓalǝu twal a dǝmbari aban ká kpa mala pwari?>>
14 O sogro de Moisés, vendo todo o trabalho a que ele se dava pelo povo, disse-lhe: "Que é isso que fazes com o povo? Por que te sentas só no tribunal com toda essa gente que se conserva em torno de ti da manhã à tarde?"
15 Musa eari wi ama, <<Nda acemǝnana aɓwana kǝ yiu abanam ace ɗìbancau aban Ɓakuli ka.
15 "É que, respondeu Moisés, o povo vem a mim para consultar Deus.
16 Pwari mǝnana kat kúnɓuàna lo a nre aɓwana ɓari ka, à kǝ yiu abanam, sǝ mǝ nǝ kasǝ-ɓashi amur yana ateà ndanǝ mǝsǝcau, sǝ mǝ nǝ kania wia anzongcau andǝ anggurcau mala Ɓakuli.>>
16 Quando têm alguma questão, vêm procurar-me para que eu julgue entre eles, fazendo-lhes saber as ordens de Deus e suas leis".
17 Pǝlǝa Jetǝro, nkil Musa banggi wi ama, <<Pě mana anggo ka ɓoar ɗàng.
17 O sogro de Moisés disse-lhe: "Não está certo o que fazes!
18 We wunǝ aɓwana mǝnana à kǝ yiu a bano ka, banì pà nǝ̀ sau ɗang wun nǝ̀ yauwí. Túró mǝnia ka ɓiki gulò; a pà nǝ gandǝ pe nǝmurǝo ɗàng.
18 Tu te esgotarás seguramente, assim como todo esse povo que está contigo, porque o fardo é pesado demais para ti, e não poderás levá-lo sozinho.
19 Kwakikiro arǝàm sǝ mǝ nǝ po aɓea cau kwarkiru, sǝ Ɓakuli ka nǝ̀ pà atò. Awu nǝ do mǝ'came a nre ka aɓwana andǝ Ɓakuli, ace yinǝ acau mala akúnɓuàna malea a baní.
19 Escuta-me: vou dar-te um conselho, e que Deus esteja contigo! Tu serás o representante do povo junto de Deus, e levarás as questões diante de Deus:
20 Awu nǝ kània wia anê andǝ anggurcau mala Ɓakuli, wu bǝlia wia lang sǝ do malea ɓoaro ɓǝ̀ pa, andǝ gir mǝnana à nǝ̀ pàk ka.
20 ensinar-lhes-ás suas ordens e suas leis, e lhes mostrarás o caminho a seguir e como terão de comportar-se.
21 Tsǝa amur mǝno ka, ɓoaro wu tàrki aɓwana mǝnana mǝsǝia kàngkàng, amǝ ɓanggî Ɓakuli, aɓwana mǝnana à nǝ̀ earnǝia, sǝ à nda ka amǝ ɓinǝce ak pàbunǝnzali ka. Tsǝia ɓǝà duk aɓwana-mǝgule amur aɓwana: amǝ'yálmúr aɓwana á, amǝ'yálmúr aɓwana gbǝman, amǝ'yálmúr aɓwana lumi-tongno, sǝ amǝ'yálmúr aɓwana lum.
21 Mas escolherás do meio do povo homens prudentes, tementes a Deus, íntegros, desinteressados, e os porás à frente do povo, como chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dezenas.
22 Tsǝia ɓǝà do à nda ka amǝ'ɓashi koya pwari amur aɓwana. Ɓǝ̀ ɓekǝ cau mǝkwane nakam mǝnana gandǝia ka, nda à nǝ̀ yinǝi a bano ka, sǝama koya cau mana kwan raka, à nǝ̀ gilǝki nǝ nggearǝia. Anggo ka agir pà nǝ̀ kwanbo ɗàng, acemǝnana yìa mǝno ka, à nǝ̀ amsǝô dǝmbǝrya mala túrô.
22 Eles julgarão o povo todo o tempo. Levarão a ti as causas importantes, mas resolverão por si mesmos as causas de menor importância. Assim aliviarão a tua carga, levando-a consigo.
23 Ɓǝ̀ a kpata kwarkiru mǝnia, sǝ ɓǝ̀ Ɓakuli tsǝko wi ama wu pê anggo ka, awu nǝ gandǝ twal gandǝa nǝ acau, sǝ aɓwana mǝnia kat ka, à nǝ̀ nyar a ɓala aɓa rǝpwala.>>
23 Se fizeres isso, e Deus o ordenar, poderás dar conta do trabalho, e toda esta gente voltará em paz para suas habitações.
24 Musa kpata kwarkiru mala nkili, sǝ pàk gìr mǝnana kat banggi wi ka;
24 Moisés ouviu o conselho de seu sogro e fez tudo o que ele lhe tinha dito.
25 tàrki aɓwana mǝnana mǝsǝia kàngkàng ngga aɓalǝ amǝ Isǝrayila kat sǝ tsǝia à duk aɓwana-mǝgule amur aɓwana: amǝ'yálmúr aɓwana á, amǝ'yálmúr aɓwana gbǝman, amǝ'yálmúr aɓwana lumi-tongno, sǝ amǝ'yálmúr aɓwana lum.
25 Escolheu em todo o Israel homens prudentes e os pôs à frente do povo como chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dezenas.
26 À duk amǝ'ɓashi amur aɓwana a koya pwari. Ɓǝ̀ ɓekǝ cau mǝkwane yiu mǝnana gandǝia ka, à wari nǝi a baní. Acili acau mǝkèke ka, à sǝngi ɓālǝia nǝ nggearǝia.
26 Eles julgavam o povo todo o tempo, levando diante de Moisés as questões difíceis e resolvendo por si mesmos os litígios menores.
27 Bǝti anzǝm mǝno ka, pwari o mala Jetǝro nkil Musa yi pa, pǝlǝa Musa tsǝiandà, sǝ bwal njar nyare o a nzali male.
27 Depois disso, Moisés despediu-se de seu sogro, e este voltou para sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.