Êxodo 18

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jetǝro, nkil Musa mǝɓwabure, pǝris mala amǝ Midiyan ok cau mala agir mǝnana kat Ɓakuli pakki Musa andǝ amǝ Isǝrayila, andǝ pusǝó mǝnana pùsǝiá à purî ɓá nzali Masar ka.
1 Jetro, o sacerdote de Midiã e sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus havia feito por Moisés e pelo povo de Israel. E soube também como o Senhor havia tirado do Egito os israelitas.
2 Nda lo yiu aban Musa ka. Musa ka akdǝmba tasǝna māmí andǝ amuni ɓari ɓǝà kya aban Jetǝro, sǝ yì Jetǝro ka ea à do a baní. Lang yiu ka, yiu atārǝia andǝ mālá Musa, yì Zipora,
2 Então ele foi para o lugar onde Moisés estava, levando Zípora, a mulher de Moisés. Moisés havia mandado Zípora e os dois filhos dela para a casa de Jetro.
3 andǝ amuna-burana mala Musa ɓari. À ɓǝlî Musa amuna-burana mǝnia ɓari ka a bàkú mǝnana yì ka bǝri na peatu a nzali Midiyan ngga. Acemani ka, tsǝkî muna-dǝmba male lùllǝú ama Gashom.
3 O nome de um deles era Gérson , pois Moisés tinha dito: “Sou hóspede em terra estrangeira.”
4 Lang à ɓǝli wi ɓaria muni ka, tsǝki wi lùllǝú ama Eliyeza, acemǝnana bang ama, <<Ɓakuli mana akâ peri a baní ka, bwalam nggam sǝ amsǝam a bu Firona, murǝm Masar, mǝnana ɓǝ́ walna-luem ngga.>>
4 O nome do outro era Eliézer , pois Moisés tinha dito: “O Deus do meu pai me ajudou e não deixou que eu fosse morto pelo rei do Egito.”
5 Yì Jetǝro, nkil Musa, atārǝia andǝ mālá Musa andǝ amuna-burana mala Musa ka, à yiu a ɓabondo aban Musa, a ban mǝnana Musa andǝ amǝ Isǝrayila tsǝk là-gumli kàm, tù aban Nkono mala Ɓakuli ka.
5 Jetro, o sogro de Moisés, foi com a mulher e os dois filhos de Moisés para o deserto onde Moisés estava acampado, no monte sagrado .
6 Kaniama Jetǝro nǝ̀ yiu ka, akdǝmba tasǝî Musa cau ɓǝà banggi wi ama, <<Mim, Jetǝro nkilo, mǝ ndya ǝn nggǝ ká a bano atarǝ sǝm sǝnǝ māmó andǝ amunio amuna-burana ɓari ka.>>
6 Ele havia mandado um recado a Moisés, dizendo que estava chegando, com a mulher e os filhos dele.
7 Lang à yi bingŋǝna ka, Musa puro yi ɓunno a ɓadǝm Jetǝro sǝ kùrì zǝp, gingsǝi. Pǝlǝa Musa kútí nǝ Jetǝro aɓa gumli male.
7 Então Moisés saiu para se encontrar com Jetro, curvou-se em sinal de respeito e o beijou. Cada um perguntou ao outro se ia bem de saúde, e depois eles entraram na barraca de Moisés.
8 Musa twal cau banggi wi koman kat mala gìr mǝnana Yahweh pangnǝ Firona, Murǝm andǝ amǝ Masar ace amsǝ amǝ Isǝrayila ka. Ɗǝm ngga banggi wi cau mala tanni mǝnana yiu amuria a njar aban yiu, andǝ amsǝa mǝnana Yahweh amsǝ aɓwana male aɓalǝ atanni malea ka.
8 Ele contou ao sogro tudo o que o Senhor Deus, por causa do seu amor pelo povo de Israel, tinha feito com o rei do Egito e com os egípcios. Falou também a respeito das dificuldades que o povo havia tido no caminho e como o Senhor os havia socorrido.
9 Lang Jetǝro ok acau mǝnia ka, banɓoari wi ace agir mǝɓoarne mǝnana Yahweh pea ace amǝ Isǝrayila, nǝ amsǝa mana amsǝia a bu amǝ Masar ka.
9 Jetro ficou muito contente com tudo o que o Senhor havia feito pelo povo de Israel, tirando-o do Egito.
10 Sǝ bang ama, <<Ɓwangsǝban ɓǝ̀ pa aban Yahweh mǝnana amsǝ wun a bù Firona Murǝm sǝ a bù amǝ Masar ka! Ɓǝà ɓwangsǝ Yahweh mǝnana amsǝ aɓwana male a ɓata parban mala amǝ Masar ka!
10 E disse: — Louvado seja o
11 Adyan ngga ǝn sǝlǝna ama Yahweh ka, nda Ɓakuli mana kàrmúr aɓakuli kat ka, acemǝnana amsǝ aɓwana male a ɓata parban mala amǝ Masar, amǝ twàlɓamúruì.>>
11 Agora sei que o Senhor é mais poderoso do que todos os deuses, pois livrou os israelitas do poder dos egípcios, quando eles os trataram com tanto desprezo.
12 Pǝlǝa Jetǝro, nkil Musa yinǝ ɓoro mala pisǝe kǝring, andǝ agir shawuɗiban, ace pàgir aban Ɓakuli; sǝ Haruna andǝ aɓwana-mǝgule kat mala Isǝrayila yiu à yi li girlina atārǝia andǝ Jetǝro akanó a ɓadǝm Ɓakuli.
12 Em seguida Jetro trouxe uma oferta para ser completamente queimada e animais para serem mortos como sacrifício a Deus. Arão e todos os líderes do povo de Israel foram com ele para comer a refeição sagrada.
13 Ban fana ka, Musa puro yi do a ban ɓashì aɓwana. Aɓwana yi ramba à kàrì Musa aɓalǝu twal a dǝmbari aban ká kpa mala pwari.
13 No dia seguinte Moisés sentou-se para julgar as questões do povo e ficou ocupado desde a manhã até a noite.
14 Lang Jetǝro, nkil Musa sǝn gìr mǝnana kat Musa kǝ pè ace aɓwana ka, ɗì ama, <<Mana mǝnia a kǝ pê ace aɓwana ani ka? Palang sǝ a dum nǝmurǝo [aban pak ɓashi], sǝ aɓwana kat came à kàrio aɓalǝu twal a dǝmbari aban ká kpa mala pwari?>>
14 Quando Jetro viu tudo o que Moisés estava fazendo, perguntou: — Por que você está agindo assim? Por que está resolvendo sozinho os problemas do povo, com todas essas pessoas em pé ao seu redor, desde a manhã até a noite?
15 Musa eari wi ama, <<Nda acemǝnana aɓwana kǝ yiu abanam ace ɗìbancau aban Ɓakuli ka.
15 Moisés respondeu: — Eu tenho de fazer isso porque as pessoas vêm falar comigo para saber o que Deus quer.
16 Pwari mǝnana kat kúnɓuàna lo a nre aɓwana ɓari ka, à kǝ yiu abanam, sǝ mǝ nǝ kasǝ-ɓashi amur yana ateà ndanǝ mǝsǝcau, sǝ mǝ nǝ kania wia anzongcau andǝ anggurcau mala Ɓakuli.>>
16 Quando duas pessoas têm uma questão, elas vêm falar comigo para que eu resolva quem está certo. E explico os mandamentos e as leis de Deus a todos.
17 Pǝlǝa Jetǝro, nkil Musa banggi wi ama, <<Pě mana anggo ka ɓoar ɗàng.
17 Então Jetro disse: — O que você está fazendo não está certo.
18 We wunǝ aɓwana mǝnana à kǝ yiu a bano ka, banì pà nǝ̀ sau ɗang wun nǝ̀ yauwí. Túró mǝnia ka ɓiki gulò; a pà nǝ gandǝ pe nǝmurǝo ɗàng.
18 Desse jeito você vai ficar cansado demais, e o povo também. Isso é muito trabalho para você fazer sozinho.
19 Kwakikiro arǝàm sǝ mǝ nǝ po aɓea cau kwarkiru, sǝ Ɓakuli ka nǝ̀ pà atò. Awu nǝ do mǝ'came a nre ka aɓwana andǝ Ɓakuli, ace yinǝ acau mala akúnɓuàna malea a baní.
19 Agora escute o meu conselho, e Deus o ajudará. Está certo que você represente o povo diante de Deus e também que leve a ele os problemas deles.
20 Awu nǝ kània wia anê andǝ anggurcau mala Ɓakuli, wu bǝlia wia lang sǝ do malea ɓoaro ɓǝ̀ pa, andǝ gir mǝnana à nǝ̀ pàk ka.
20 Você deve ensinar-lhes as leis de Deus e explicar o que devem fazer e como devem viver.
21 Tsǝa amur mǝno ka, ɓoaro wu tàrki aɓwana mǝnana mǝsǝia kàngkàng, amǝ ɓanggî Ɓakuli, aɓwana mǝnana à nǝ̀ earnǝia, sǝ à nda ka amǝ ɓinǝce ak pàbunǝnzali ka. Tsǝia ɓǝà duk aɓwana-mǝgule amur aɓwana: amǝ'yálmúr aɓwana á, amǝ'yálmúr aɓwana gbǝman, amǝ'yálmúr aɓwana lumi-tongno, sǝ amǝ'yálmúr aɓwana lum.
21 Mas você deve escolher alguns homens capazes e colocá-los como chefes do povo: chefes de mil, de cem, de cinquenta e de dez. Devem ser homens que temam a Deus , que mereçam confiança e que sejam honestos em tudo.
22 Tsǝia ɓǝà do à nda ka amǝ'ɓashi koya pwari amur aɓwana. Ɓǝ̀ ɓekǝ cau mǝkwane nakam mǝnana gandǝia ka, nda à nǝ̀ yinǝi a bano ka, sǝama koya cau mana kwan raka, à nǝ̀ gilǝki nǝ nggearǝia. Anggo ka agir pà nǝ̀ kwanbo ɗàng, acemǝnana yìa mǝno ka, à nǝ̀ amsǝô dǝmbǝrya mala túrô.
22 Serão eles que sempre julgarão as questões do povo. Os casos mais difíceis serão trazidos a você, mas os mais fáceis eles mesmos poderão resolver. Assim será melhor para você, pois eles o ajudarão nesse trabalho pesado.
23 Ɓǝ̀ a kpata kwarkiru mǝnia, sǝ ɓǝ̀ Ɓakuli tsǝko wi ama wu pê anggo ka, awu nǝ gandǝ twal gandǝa nǝ acau, sǝ aɓwana mǝnia kat ka, à nǝ̀ nyar a ɓala aɓa rǝpwala.>>
23 Se você fizer isso, e se for essa a ordem de Deus, você não ficará cansado, e todas essas pessoas poderão ir para casa com as suas questões resolvidas.
24 Musa kpata kwarkiru mala nkili, sǝ pàk gìr mǝnana kat banggi wi ka;
24 Moisés aceitou o conselho de Jetro
25 tàrki aɓwana mǝnana mǝsǝia kàngkàng ngga aɓalǝ amǝ Isǝrayila kat sǝ tsǝia à duk aɓwana-mǝgule amur aɓwana: amǝ'yálmúr aɓwana á, amǝ'yálmúr aɓwana gbǝman, amǝ'yálmúr aɓwana lumi-tongno, sǝ amǝ'yálmúr aɓwana lum.
25 e escolheu homens capazes entre todos os israelitas. Ele os colocou como chefes de mil, de cem, de cinquenta e de dez.
26 À duk amǝ'ɓashi amur aɓwana a koya pwari. Ɓǝ̀ ɓekǝ cau mǝkwane yiu mǝnana gandǝia ka, à wari nǝi a baní. Acili acau mǝkèke ka, à sǝngi ɓālǝia nǝ nggearǝia.
26 Eles sempre julgaram as questões do povo, resolvendo as mais fáceis e trazendo para Moisés as mais difíceis.
27 Bǝti anzǝm mǝno ka, pwari o mala Jetǝro nkil Musa yi pa, pǝlǝa Musa tsǝiandà, sǝ bwal njar nyare o a nzali male.
27 Então Moisés se despediu de Jetro, e Jetro voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.