Êxodo 18
mbu (MBU) vs NVI
1 Jetǝro, nkil Musa mǝɓwabure, pǝris mala amǝ Midiyan ok cau mala agir mǝnana kat Ɓakuli pakki Musa andǝ amǝ Isǝrayila, andǝ pusǝó mǝnana pùsǝiá à purî ɓá nzali Masar ka.
1 Jetro, sacerdote de Midiã e sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus tinha feito por Moisés e pelo povo de Israel, como o Senhor havia tirado Israel do Egito.
2 Nda lo yiu aban Musa ka. Musa ka akdǝmba tasǝna māmí andǝ amuni ɓari ɓǝà kya aban Jetǝro, sǝ yì Jetǝro ka ea à do a baní. Lang yiu ka, yiu atārǝia andǝ mālá Musa, yì Zipora,
2 Moisés tinha mandado Zípora, sua mulher, para a casa de seu sogro Jetro, que a recebeu
3 andǝ amuna-burana mala Musa ɓari. À ɓǝlî Musa amuna-burana mǝnia ɓari ka a bàkú mǝnana yì ka bǝri na peatu a nzali Midiyan ngga. Acemani ka, tsǝkî muna-dǝmba male lùllǝú ama Gashom.
3 juntamente com os seus dois filhos. Um deles chamava-se Gérson, pois Moisés dissera: "Tornei-me imigrante em terra estrangeira";
4 Lang à ɓǝli wi ɓaria muni ka, tsǝki wi lùllǝú ama Eliyeza, acemǝnana bang ama, <<Ɓakuli mana akâ peri a baní ka, bwalam nggam sǝ amsǝam a bu Firona, murǝm Masar, mǝnana ɓǝ́ walna-luem ngga.>>
4 e o outro chamava-se Eliézer, pois dissera: "O Deus de meu pai foi o meu ajudador; livrou-me da espada do faraó".
5 Yì Jetǝro, nkil Musa, atārǝia andǝ mālá Musa andǝ amuna-burana mala Musa ka, à yiu a ɓabondo aban Musa, a ban mǝnana Musa andǝ amǝ Isǝrayila tsǝk là-gumli kàm, tù aban Nkono mala Ɓakuli ka.
5 Jetro, sogro de Moisés, veio com os filhos e a mulher de Moisés encontrá-lo no deserto, onde estava acampado, perto do monte de Deus.
6 Kaniama Jetǝro nǝ̀ yiu ka, akdǝmba tasǝî Musa cau ɓǝà banggi wi ama, <<Mim, Jetǝro nkilo, mǝ ndya ǝn nggǝ ká a bano atarǝ sǝm sǝnǝ māmó andǝ amunio amuna-burana ɓari ka.>>
6 E Jetro mandou dizer-lhe: "Eu, seu sogro Jetro, estou indo encontrá-lo, e comigo vão sua mulher e seus dois filhos".
7 Lang à yi bingŋǝna ka, Musa puro yi ɓunno a ɓadǝm Jetǝro sǝ kùrì zǝp, gingsǝi. Pǝlǝa Musa kútí nǝ Jetǝro aɓa gumli male.
7 Então Moisés saiu ao encontro do sogro, curvou-se e beijou-o; trocaram saudações e depois entraram na tenda.
8 Musa twal cau banggi wi koman kat mala gìr mǝnana Yahweh pangnǝ Firona, Murǝm andǝ amǝ Masar ace amsǝ amǝ Isǝrayila ka. Ɗǝm ngga banggi wi cau mala tanni mǝnana yiu amuria a njar aban yiu, andǝ amsǝa mǝnana Yahweh amsǝ aɓwana male aɓalǝ atanni malea ka.
8 Então Moisés contou ao sogro tudo quanto o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por amor a Israel e também todas as dificuldades que tinham enfrentado pelo caminho e como o Senhor os livrara.
9 Lang Jetǝro ok acau mǝnia ka, banɓoari wi ace agir mǝɓoarne mǝnana Yahweh pea ace amǝ Isǝrayila, nǝ amsǝa mana amsǝia a bu amǝ Masar ka.
9 Jetro alegrou-se ao ouvir todas as coisas boas que o Senhor tinha feito a Israel, libertando-o das mãos dos egípcios.
10 Sǝ bang ama, <<Ɓwangsǝban ɓǝ̀ pa aban Yahweh mǝnana amsǝ wun a bù Firona Murǝm sǝ a bù amǝ Masar ka! Ɓǝà ɓwangsǝ Yahweh mǝnana amsǝ aɓwana male a ɓata parban mala amǝ Masar ka!
10 Disse ele: "Bendito seja o Senhor que os libertou das mãos dos egípcios e do faraó; que livrou o povo das mãos dos egípcios!
11 Adyan ngga ǝn sǝlǝna ama Yahweh ka, nda Ɓakuli mana kàrmúr aɓakuli kat ka, acemǝnana amsǝ aɓwana male a ɓata parban mala amǝ Masar, amǝ twàlɓamúruì.>>
11 Agora sei que o Senhor é maior do que todos os outros deuses, pois ele os superou exatamente naquilo de que se vangloriavam".
12 Pǝlǝa Jetǝro, nkil Musa yinǝ ɓoro mala pisǝe kǝring, andǝ agir shawuɗiban, ace pàgir aban Ɓakuli; sǝ Haruna andǝ aɓwana-mǝgule kat mala Isǝrayila yiu à yi li girlina atārǝia andǝ Jetǝro akanó a ɓadǝm Ɓakuli.
12 Então Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e sacrifícios a Deus, e Arão veio com todas as autoridades de Israel para comerem com o sogro de Moisés na presença de Deus.
13 Ban fana ka, Musa puro yi do a ban ɓashì aɓwana. Aɓwana yi ramba à kàrì Musa aɓalǝu twal a dǝmbari aban ká kpa mala pwari.
13 No dia seguinte Moisés assentou-se para julgar as questões do povo, e este permaneceu de pé diante dele, desde a manhã até o cair da tarde.
14 Lang Jetǝro, nkil Musa sǝn gìr mǝnana kat Musa kǝ pè ace aɓwana ka, ɗì ama, <<Mana mǝnia a kǝ pê ace aɓwana ani ka? Palang sǝ a dum nǝmurǝo [aban pak ɓashi], sǝ aɓwana kat came à kàrio aɓalǝu twal a dǝmbari aban ká kpa mala pwari?>>
14 Quando o seu sogro viu tudo o que ele estava fazendo pelo povo, disse: "Que é que você está fazendo? Por que só você se assenta para julgar, e todo este povo o espera de pé, desde a manhã até o cair da tarde? "
15 Musa eari wi ama, <<Nda acemǝnana aɓwana kǝ yiu abanam ace ɗìbancau aban Ɓakuli ka.
15 Moisés lhe respondeu: "O povo me procura para que eu consulte a Deus.
16 Pwari mǝnana kat kúnɓuàna lo a nre aɓwana ɓari ka, à kǝ yiu abanam, sǝ mǝ nǝ kasǝ-ɓashi amur yana ateà ndanǝ mǝsǝcau, sǝ mǝ nǝ kania wia anzongcau andǝ anggurcau mala Ɓakuli.>>
16 Toda vez que alguém tem uma questão, esta me é trazida, e eu decido entre as partes, e ensino-lhes os decretos e leis de Deus".
17 Pǝlǝa Jetǝro, nkil Musa banggi wi ama, <<Pě mana anggo ka ɓoar ɗàng.
17 Respondeu o sogro de Moisés: "O que você está fazendo não é bom.
18 We wunǝ aɓwana mǝnana à kǝ yiu a bano ka, banì pà nǝ̀ sau ɗang wun nǝ̀ yauwí. Túró mǝnia ka ɓiki gulò; a pà nǝ gandǝ pe nǝmurǝo ɗàng.
18 Você e o seu povo ficarão esgotados, pois esta tarefa lhe é pesada demais. Você não pode executá-la sozinho.
19 Kwakikiro arǝàm sǝ mǝ nǝ po aɓea cau kwarkiru, sǝ Ɓakuli ka nǝ̀ pà atò. Awu nǝ do mǝ'came a nre ka aɓwana andǝ Ɓakuli, ace yinǝ acau mala akúnɓuàna malea a baní.
19 Agora, ouça-me! Eu lhe darei um conselho, e que Deus esteja com você! Seja você o representante do povo diante de Deus e leve a Deus as suas questões.
20 Awu nǝ kània wia anê andǝ anggurcau mala Ɓakuli, wu bǝlia wia lang sǝ do malea ɓoaro ɓǝ̀ pa, andǝ gir mǝnana à nǝ̀ pàk ka.
20 Oriente-os quanto aos decretos e leis, mostrando-lhes como devem viver e o que devem fazer.
21 Tsǝa amur mǝno ka, ɓoaro wu tàrki aɓwana mǝnana mǝsǝia kàngkàng, amǝ ɓanggî Ɓakuli, aɓwana mǝnana à nǝ̀ earnǝia, sǝ à nda ka amǝ ɓinǝce ak pàbunǝnzali ka. Tsǝia ɓǝà duk aɓwana-mǝgule amur aɓwana: amǝ'yálmúr aɓwana á, amǝ'yálmúr aɓwana gbǝman, amǝ'yálmúr aɓwana lumi-tongno, sǝ amǝ'yálmúr aɓwana lum.
21 Mas escolha dentre todo o povo homens capazes, tementes a Deus, dignos de confiança e inimigos de ganho desonesto. Estabeleça-os como chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez.
22 Tsǝia ɓǝà do à nda ka amǝ'ɓashi koya pwari amur aɓwana. Ɓǝ̀ ɓekǝ cau mǝkwane nakam mǝnana gandǝia ka, nda à nǝ̀ yinǝi a bano ka, sǝama koya cau mana kwan raka, à nǝ̀ gilǝki nǝ nggearǝia. Anggo ka agir pà nǝ̀ kwanbo ɗàng, acemǝnana yìa mǝno ka, à nǝ̀ amsǝô dǝmbǝrya mala túrô.
22 Eles estarão sempre à disposição do povo para julgar as questões. Trarão a você apenas as questões difíceis; as mais simples decidirão sozinhos. Isso tornará mais leve o seu fardo, porque eles o dividirão com você.
23 Ɓǝ̀ a kpata kwarkiru mǝnia, sǝ ɓǝ̀ Ɓakuli tsǝko wi ama wu pê anggo ka, awu nǝ gandǝ twal gandǝa nǝ acau, sǝ aɓwana mǝnia kat ka, à nǝ̀ nyar a ɓala aɓa rǝpwala.>>
23 Se você assim fizer, e se assim Deus ordenar, você será capaz de suportar as dificuldades, e todo este povo voltará para casa satisfeito".
24 Musa kpata kwarkiru mala nkili, sǝ pàk gìr mǝnana kat banggi wi ka;
24 Moisés aceitou o conselho do sogro e fez tudo como ele tinha sugerido.
25 tàrki aɓwana mǝnana mǝsǝia kàngkàng ngga aɓalǝ amǝ Isǝrayila kat sǝ tsǝia à duk aɓwana-mǝgule amur aɓwana: amǝ'yálmúr aɓwana á, amǝ'yálmúr aɓwana gbǝman, amǝ'yálmúr aɓwana lumi-tongno, sǝ amǝ'yálmúr aɓwana lum.
25 Escolheu homens capazes de todo o Israel e colocou-os como líderes do povo: chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez.
26 À duk amǝ'ɓashi amur aɓwana a koya pwari. Ɓǝ̀ ɓekǝ cau mǝkwane yiu mǝnana gandǝia ka, à wari nǝi a baní. Acili acau mǝkèke ka, à sǝngi ɓālǝia nǝ nggearǝia.
26 Estes ficaram como juízes permanentes do povo. As questões difíceis levavam a Moisés; as mais simples, porém, eles mesmos resolviam.
27 Bǝti anzǝm mǝno ka, pwari o mala Jetǝro nkil Musa yi pa, pǝlǝa Musa tsǝiandà, sǝ bwal njar nyare o a nzali male.
27 Então Moisés e seu sogro se despediram, e este voltou para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.