Êxodo 18

mbu (MBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jetǝro, nkil Musa mǝɓwabure, pǝris mala amǝ Midiyan ok cau mala agir mǝnana kat Ɓakuli pakki Musa andǝ amǝ Isǝrayila, andǝ pusǝó mǝnana pùsǝiá à purî ɓá nzali Masar ka.
1 Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito por Moisés e por Israel, seu povo; ouviu como o Senhor havia tirado Israel do Egito.
2 Nda lo yiu aban Musa ka. Musa ka akdǝmba tasǝna māmí andǝ amuni ɓari ɓǝà kya aban Jetǝro, sǝ yì Jetǝro ka ea à do a baní. Lang yiu ka, yiu atārǝia andǝ mālá Musa, yì Zipora,
2 Jetro, sogro de Moisés, foi até ele, levando consigo Zípora, a mulher de Moisés, depois que este a havia enviado até ele,
3 andǝ amuna-burana mala Musa ɓari. À ɓǝlî Musa amuna-burana mǝnia ɓari ka a bàkú mǝnana yì ka bǝri na peatu a nzali Midiyan ngga. Acemani ka, tsǝkî muna-dǝmba male lùllǝú ama Gashom.
3 juntamente com os dois filhos dela. Um dos filhos se chamava Gérson, pois Moisés tinha dito: “Fui peregrino em terra estranha.”
4 Lang à ɓǝli wi ɓaria muni ka, tsǝki wi lùllǝú ama Eliyeza, acemǝnana bang ama, <<Ɓakuli mana akâ peri a baní ka, bwalam nggam sǝ amsǝam a bu Firona, murǝm Masar, mǝnana ɓǝ́ walna-luem ngga.>>
4 O outro se chamava Eliézer, pois Moisés tinha dito: “O Deus de meu pai foi a minha ajuda e me livrou da espada de Faraó.”
5 Yì Jetǝro, nkil Musa, atārǝia andǝ mālá Musa andǝ amuna-burana mala Musa ka, à yiu a ɓabondo aban Musa, a ban mǝnana Musa andǝ amǝ Isǝrayila tsǝk là-gumli kàm, tù aban Nkono mala Ɓakuli ka.
5 Jetro, o sogro de Moisés, juntamente com os filhos e a mulher deste, veio a Moisés no deserto onde estava acampado, junto ao monte de Deus.
6 Kaniama Jetǝro nǝ̀ yiu ka, akdǝmba tasǝî Musa cau ɓǝà banggi wi ama, <<Mim, Jetǝro nkilo, mǝ ndya ǝn nggǝ ká a bano atarǝ sǝm sǝnǝ māmó andǝ amunio amuna-burana ɓari ka.>>
6 E Jetro mandou dizer a Moisés: “Eu, seu sogro Jetro, estou chegando, com a sua mulher e os seus dois filhos.”
7 Lang à yi bingŋǝna ka, Musa puro yi ɓunno a ɓadǝm Jetǝro sǝ kùrì zǝp, gingsǝi. Pǝlǝa Musa kútí nǝ Jetǝro aɓa gumli male.
7 Então Moisés foi ao encontro do sogro, inclinou-se e o beijou; e, indagando pelo bem-estar um do outro, entraram na tenda.
8 Musa twal cau banggi wi koman kat mala gìr mǝnana Yahweh pangnǝ Firona, Murǝm andǝ amǝ Masar ace amsǝ amǝ Isǝrayila ka. Ɗǝm ngga banggi wi cau mala tanni mǝnana yiu amuria a njar aban yiu, andǝ amsǝa mǝnana Yahweh amsǝ aɓwana male aɓalǝ atanni malea ka.
8 Moisés contou a seu sogro tudo o que o Senhor havia feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todas as aflições que enfrentaram no Egito, e como o Senhor os havia livrado.
9 Lang Jetǝro ok acau mǝnia ka, banɓoari wi ace agir mǝɓoarne mǝnana Yahweh pea ace amǝ Isǝrayila, nǝ amsǝa mana amsǝia a bu amǝ Masar ka.
9 Jetro ficou contente com todo o bem que o Senhor havia feito a Israel, livrando-o das mãos dos egípcios.
10 Sǝ bang ama, <<Ɓwangsǝban ɓǝ̀ pa aban Yahweh mǝnana amsǝ wun a bù Firona Murǝm sǝ a bù amǝ Masar ka! Ɓǝà ɓwangsǝ Yahweh mǝnana amsǝ aɓwana male a ɓata parban mala amǝ Masar ka!
10 E disse: — Bendito seja o
11 Adyan ngga ǝn sǝlǝna ama Yahweh ka, nda Ɓakuli mana kàrmúr aɓakuli kat ka, acemǝnana amsǝ aɓwana male a ɓata parban mala amǝ Masar, amǝ twàlɓamúruì.>>
11 Agora sei que o Senhor é maior do que todos os deuses, porque livrou este povo das mãos dos egípcios, quando agiram arrogantemente contra o povo.
12 Pǝlǝa Jetǝro, nkil Musa yinǝ ɓoro mala pisǝe kǝring, andǝ agir shawuɗiban, ace pàgir aban Ɓakuli; sǝ Haruna andǝ aɓwana-mǝgule kat mala Isǝrayila yiu à yi li girlina atārǝia andǝ Jetǝro akanó a ɓadǝm Ɓakuli.
12 Então Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e sacrifícios a Deus. E Arão e todos os anciãos de Israel vieram para comer com o sogro de Moisés, na presença de Deus.
13 Ban fana ka, Musa puro yi do a ban ɓashì aɓwana. Aɓwana yi ramba à kàrì Musa aɓalǝu twal a dǝmbari aban ká kpa mala pwari.
13 No dia seguinte Moisés sentou-se para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até o pôr do sol.
14 Lang Jetǝro, nkil Musa sǝn gìr mǝnana kat Musa kǝ pè ace aɓwana ka, ɗì ama, <<Mana mǝnia a kǝ pê ace aɓwana ani ka? Palang sǝ a dum nǝmurǝo [aban pak ɓashi], sǝ aɓwana kat came à kàrio aɓalǝu twal a dǝmbari aban ká kpa mala pwari?>>
14 Quando o sogro de Moisés viu tudo o que ele fazia ao povo, perguntou: — Que é isto que você está fazendo ao povo? Por que você fica sentado sozinho e todo o povo está em pé diante de você, desde a manhã até o pôr do sol?
15 Musa eari wi ama, <<Nda acemǝnana aɓwana kǝ yiu abanam ace ɗìbancau aban Ɓakuli ka.
15 Moisés respondeu a seu sogro: — É porque o povo vem a mim para consultar a Deus.
16 Pwari mǝnana kat kúnɓuàna lo a nre aɓwana ɓari ka, à kǝ yiu abanam, sǝ mǝ nǝ kasǝ-ɓashi amur yana ateà ndanǝ mǝsǝcau, sǝ mǝ nǝ kania wia anzongcau andǝ anggurcau mala Ɓakuli.>>
16 Quando eles têm alguma questão, vêm a mim, para que eu julgue entre um e outro, e eu lhes dou a conhecer os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Pǝlǝa Jetǝro, nkil Musa banggi wi ama, <<Pě mana anggo ka ɓoar ɗàng.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: — Não é bom o que você está fazendo.
18 We wunǝ aɓwana mǝnana à kǝ yiu a bano ka, banì pà nǝ̀ sau ɗang wun nǝ̀ yauwí. Túró mǝnia ka ɓiki gulò; a pà nǝ gandǝ pe nǝmurǝo ɗàng.
18 Com certeza todos ficarão cansados, tanto você como este povo que está com você. Isto é pesado demais para você; você não pode fazer isso sozinho.
19 Kwakikiro arǝàm sǝ mǝ nǝ po aɓea cau kwarkiru, sǝ Ɓakuli ka nǝ̀ pà atò. Awu nǝ do mǝ'came a nre ka aɓwana andǝ Ɓakuli, ace yinǝ acau mala akúnɓuàna malea a baní.
19 Escute agora o que vou dizer. Eu o aconselharei, e que Deus esteja com você. Represente o povo diante de Deus, leve as suas causas a Deus,
20 Awu nǝ kània wia anê andǝ anggurcau mala Ɓakuli, wu bǝlia wia lang sǝ do malea ɓoaro ɓǝ̀ pa, andǝ gir mǝnana à nǝ̀ pàk ka.
20 ensine-lhes os estatutos e as leis e faça com que conheçam o caminho em que devem andar e a obra que devem fazer.
21 Tsǝa amur mǝno ka, ɓoaro wu tàrki aɓwana mǝnana mǝsǝia kàngkàng, amǝ ɓanggî Ɓakuli, aɓwana mǝnana à nǝ̀ earnǝia, sǝ à nda ka amǝ ɓinǝce ak pàbunǝnzali ka. Tsǝia ɓǝà duk aɓwana-mǝgule amur aɓwana: amǝ'yálmúr aɓwana á, amǝ'yálmúr aɓwana gbǝman, amǝ'yálmúr aɓwana lumi-tongno, sǝ amǝ'yálmúr aɓwana lum.
21 Procure entre o povo homens capazes, tementes a Deus, homens que amam a verdade e odeiam a corrupção. Coloque-os como chefes do povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez,
22 Tsǝia ɓǝà do à nda ka amǝ'ɓashi koya pwari amur aɓwana. Ɓǝ̀ ɓekǝ cau mǝkwane nakam mǝnana gandǝia ka, nda à nǝ̀ yinǝi a bano ka, sǝama koya cau mana kwan raka, à nǝ̀ gilǝki nǝ nggearǝia. Anggo ka agir pà nǝ̀ kwanbo ɗàng, acemǝnana yìa mǝno ka, à nǝ̀ amsǝô dǝmbǝrya mala túrô.
22 para que julguem este povo em todo tempo. Toda causa grave trarão a você, mas toda causa pequena eles mesmos julgarão; assim será mais fácil para você, e eles o ajudarão a levar essa carga.
23 Ɓǝ̀ a kpata kwarkiru mǝnia, sǝ ɓǝ̀ Ɓakuli tsǝko wi ama wu pê anggo ka, awu nǝ gandǝ twal gandǝa nǝ acau, sǝ aɓwana mǝnia kat ka, à nǝ̀ nyar a ɓala aɓa rǝpwala.>>
23 Se você fizer isto, e se essa for a ordem de Deus, então você poderá suportar e também todo este povo voltará em paz ao seu lugar.
24 Musa kpata kwarkiru mala nkili, sǝ pàk gìr mǝnana kat banggi wi ka;
24 Moisés atendeu às palavras de seu sogro e fez tudo o que este lhe tinha dito.
25 tàrki aɓwana mǝnana mǝsǝia kàngkàng ngga aɓalǝ amǝ Isǝrayila kat sǝ tsǝia à duk aɓwana-mǝgule amur aɓwana: amǝ'yálmúr aɓwana á, amǝ'yálmúr aɓwana gbǝman, amǝ'yálmúr aɓwana lumi-tongno, sǝ amǝ'yálmúr aɓwana lum.
25 Escolheu homens capazes, de todo o Israel, e os constituiu por chefes sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez.
26 À duk amǝ'ɓashi amur aɓwana a koya pwari. Ɓǝ̀ ɓekǝ cau mǝkwane yiu mǝnana gandǝia ka, à wari nǝi a baní. Acili acau mǝkèke ka, à sǝngi ɓālǝia nǝ nggearǝia.
26 Estes julgaram o povo em todo tempo; a causa grave trouxeram a Moisés e toda causa simples eles mesmos julgaram.
27 Bǝti anzǝm mǝno ka, pwari o mala Jetǝro nkil Musa yi pa, pǝlǝa Musa tsǝiandà, sǝ bwal njar nyare o a nzali male.
27 Então Moisés se despediu de seu sogro, e este voltou para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.