Êxodo 16
mbu (MBU) vs NVT
1 Amǝ Isǝrayila a ɓinalea kat ka à nying Elim, sǝ à gya à kya puro aɓa pǝɗanban mala Sin, mǝnana nda a nre Elim andǝ Saina ka. À kya bwal banì a lum-nong-tongnoia pwari mala ɓaria zongŋo mana à nyìngŋǝ̀nà nzali Masar nǝi ka.
1 A comunidade de Israel partiu de Elim e chegou ao deserto de Sim, entre Elim e o monte Sinai, no décimo quinto dia do segundo mês, após a saída do Egito.
2 Akanó aɓa pǝɗanban ngga, amǝ Isǝrayila a ɓinalea kat ka, à nggwanî Musa andǝ Haruna ɗǝm.
2 Também ali, toda a comunidade de Israel se queixou de Moisés e Arão.
3 À nea wia ama, <<Ɓǝà bang ama Yahweh walna-lú sǝm aɓa nzali Masar ka ɓǝ́ ɓoarna. Acemǝnana akanó ka, sǝm nǝ̀ gandǝ dumnǝdo, sǝm nǝ̀ shak nyama andǝ acili agirlina kǝla mana sǝm earce ka. Sǝ adyan ngga, wu yinanǝ sǝm aɓa pǝɗanban mǝnia ace wal-lú sǝm a ɓinala sǝm kat nǝ nzala.>>
3 “Se ao menos o S enhor tivesse nos matado no Egito!”, lamentavam-se. “Lá, nós nos sentávamos em volta de panelas cheias de carne e comíamos pão à vontade. Mas agora vocês nos trouxeram a este deserto para nos matar de fome!”
4 Yahweh banggi Musa ama, <<Ado ka, mǝ ndo mǝ nǝ soapa wun girlina nǝ kuli kǝla nya mala mbulo. Banggi aɓwana ɓǝà puro koya pwari ka ɓǝà kya ram gìr mǝnana nǝ̀ kārǝia mala pwari mwashat ka. Anggo sǝ mǝ nǝ sǝlǝa ko yia ka à nǝ̀ kpata kwarkiru mem.
4 Então o S enhor disse a Moisés: “Vejam, farei chover comida do céu para vocês. Diariamente o povo sairá e recolherá a quantidade de alimento que precisar para aquele dia. Com isso, eu os provarei para ver se seguirão ou não minhas instruções.
5 A tongno-nong-mwashatia pwari mala koya limo ka, wun nǝ̀ ram gìr mǝnana wu kǝ ram pwari-pwari ka kusǝ ɓari.>>
5 No sexto dia, quando recolherem o alimento e o prepararem, haverá o dobro do normal”.
6 Nda Musa andǝ Haruna banggi amǝ Isǝrayila kat ama, <<A pwarikpǝra mala pwari man yalung ngga, wun nǝ̀ sǝlǝ ama Yahweh na pusǝ wun wu purî ɓá nzali Masar ka.
6 Assim, Moisés e Arão disseram a todos os israelitas: “Ao entardecer, vocês saberão que foi o S enhor quem os tirou da terra do Egito.
7 Nǝ́ dǝmbari ka wun nǝ̀ sǝn gulo mala Yahweh nǝ̀ pusǝrǝi nǝ tǎlaban. Yì ka ongŋǝna nggwani mǝnana wu kǝ nggwanî wi ka, sǝm nda wu nggwania sǝm ngga ɗàng. Sǝm nda ka yana gbal mǝnana wun nǝ̀ nggwania sǝm ngga?>>
7 Pela manhã, verão a glória do S enhor , pois ele ouviu suas queixas, que são contra ele, e não contra nós. O que fizemos para vocês se queixarem de nós?”.
8 Musa banggia wia ɗǝm ama, <<Yahweh nǝ̀ pà wun nyama wun nǝ̀ li nǝ pwarikpǝra ka, ɗǝm ngga nǝ̀ pà wun girlina mǝnana nǝ̀ kārǝ́ wun ngga nǝ dǝmbari, acemǝnana ongŋǝna nggwani ma'wun mǝnana wu nggwanî wi ka. Sǝ sǝm ngga sǝm nda ka yana? Nggwani ma'wun ngga pà arǝ sǝm ɗàng, nda arǝ Yahweh.>>
8 E Moisés acrescentou: “O S enhor lhes dará carne para comer à tarde e os saciará com pão pela manhã, pois ouviu suas queixas contra ele. O que fizemos? Sim, suas queixas são contra o S enhor , e não contra nós”.
9 Musa banggi Haruna ama, <<Banggi amǝ Isǝrayila a ɓinala kat ama, <Wu yiu wu yi came a ɓadǝm Yahweh, acemǝnana ongŋǝna nggwani ma'wun.> >>
9 Em seguida, Moisés disse a Arão: “Anuncie a toda a comunidade de Israel: ‘Apresentem-se diante do S enhor , pois ele ouviu suas queixas’”.
10 Sǝ lang Haruna naban nacau nǝ ɓinala amǝ Isǝrayila kat ka, à pǝlǝ mǝsǝia nǝban pǝɗanban, kara à sǝn tǎlaban mǝnana kǝ twalmǝsǝu ka, mala Yahweh, puro aɓa pǝrɓang.
10 Enquanto Arão falava a toda a comunidade de Israel, o povo olhou em direção ao deserto e viu a glória do S enhor na nuvem.
11 Pǝlǝa Yahweh ne Musa cau ama,
11 O S enhor disse a Moisés:
12 <<Ən ongŋǝna nggwani mala amǝ Isǝrayila; ado ka, banggia wia ama, <Koya pwarikpǝra ka, wun nǝ̀ kum nyama wun nǝ̀ she, sǝ koya dǝmbari ka, wun nǝ kum girlina mana nǝ̀ ɗǝmsǝ wun ngga. Anggo sǝ wun nǝ̀ sǝlǝa ama Mǝ nda Yahweh, Ɓakuli ma'wun.> >>
12 “Ouvi as queixas dos israelitas. Agora diga-lhes: ‘Ao entardecer, vocês terão carne para comer e, pela manhã, pão à vontade. Assim, saberão que eu sou o S enhor , seu Deus’”.
13 Nǝ́ pwarikpǝra mǝno ka, ankwar mǝ'làkke kǝ̀rkǝ́r yiu à yi sulǝo à lùmsǝ ɓá kàttì mala amǝ Isǝrayila. Sǝ nǝ dǝmbari ka, ɓá kàttì liuwe nǝ ncimna mana kpa ka.
13 Ao entardecer, muitas codornas apareceram, cobrindo o acampamento. Na manhã seguinte, os arredores do acampamento estavam úmidos de orvalho.
14 Anzǝm mana ncimna imǝna ka, kara à sǝn agir kǝla a'imna nggwato-ɓa'nkwaring, mǝnana ɓoarsǝna kǝla talimbulo ka, à yi lumsǝ nzǝm-nzali.
14 Quando o orvalho se evaporou, havia sobre o chão uma camada de flocos finos como geada.
15 Lang amǝ Isǝrayila nǝ̀ sǝni ka, à ɗiki rǝarǝia ama, <<Mana man?>> Acemǝnana à súrǝ̀ mana nda mǝno yì gìr ka ɗàng.
15 Quando os israelitas viram aquilo, perguntaram uns aos outros: “O que é isso?”, pois não faziam ideia do que era. Moisés lhes disse: “Este é o alimento que o S
16 Mǝnia ka nda nzongcau mala Yahweh aban wun: <Koyan atà wun ngga ɓǝ̀ ram gìr mǝnana nǝ̀ gandǝ lié ka, munakwar-karǝgìr ɓari ace koya ɓwa a ɓala male.> >>
16 E estas são as instruções do S enhor : ‘Cada família deve recolher a quantidade necessária, dois litros para cada pessoa de sua tenda’”.
17 Amǝ Isǝrayila pàk mǝno ka anggo; aɓea ɓwana pwan kpǝm, sǝ aɓea ka à pwan bǝti.
17 Os israelitas seguiram as instruções. Alguns recolheram mais, outros menos.
18 Sǝ lang à yi kārǝki ka, aɓwana mǝnana à pwan kpǝm ngga malea woribani ɗàng, sǝ aɓwana mǝnana à pwan bǝti ka malea shingnǝ ɗang. Koyan ngga kum gìr mǝnana kārǝ́ arǝì sǝ nǝ̀ gandǝ li ka.
18 Contudo, quando mediram, cada um tinha o suficiente. Não sobrou alimento para os que recolheram mais nem faltou para os que recolheram menos. Cada família recolheu exatamente a quantidade necessária.
19 Musa banggia wia ama, <<Kǝ ɓwa ɓǝ̀ kǝa tsǝk cili ɓǝ̀ nongŋo bankwari ɗàng.>>
19 Moisés lhes disse: “Não guardem coisa alguma para o dia seguinte”.
20 Sǝ aɓea ɓwana ka à mgbikî Musa kiru, à tsǝk cili nongŋo. Lang bankwarna ka, à yi kumi ka sàngŋǝ̀nà mǝsǝ'nggwaso sǝ rǝmbi mǝɓike kǝ puro. Bum Musa lúllô arǝia.
20 Alguns deles, porém, não deram ouvidos e guardaram um pouco de alimento até a manhã seguinte. A essa altura, a comida estava cheia de vermes e cheirava muito mal. Moisés ficou furioso com eles.
21 Koya dǝmbari ka koyan ngga pwan gìr mǝnana nǝ̀ kārǝi ka; sǝ ɓǝ̀ pwari pì ka, gìr mǝnana ueo a nzali ka panzǝa.
21 Depois disso, as famílias passaram a recolher, a cada manhã, a quantidade necessária de alimento. E, quando o sol esquentava, os flocos que não tinham sido recolhidos derretiam e desapareciam.
22 Nǝ́ dǝmbari mala tongno-nong-mwashatia pwari ka, à pwan girlina mǝnana à nǝ̀ li aɓa pwari ɓari ka; koya ɓwa ka pwan munakwar-karǝgìr ine. Aɓwana-mǝgule amur ɓinala aɓwana wario à kya banggi Musa cê,
22 No sexto dia, recolheram o dobro do habitual, ou seja, quatro litros para cada pessoa. Então todos os líderes da comunidade se dirigiram a Moisés e o informaram a esse respeito.
23 sǝ banggia wia ama, <<Mǝnia ka nda cau mǝnana Yahweh na ka: <Lí ka, pwari mala usǝlǝo na, pwari mǝfele mǝnana à tàrì ace pagulo abanam Mim Yahweh ka nda. Acemani ka, gìr mǝnana kat wu earce lurǝè ka, wu lurǝi yalung; gìr mǝnana kat wu earce lambe ka, wu lambi yalung, sǝ wu tsǝk cili girlina mǝnana nǝ̀ kārǝ́ wun lí ka.> >>
23 Moisés lhes disse: “Foi o que o S enhor ordenou: ‘Amanhã será um dia de descanso, o sábado consagrado para o S enhor . Portanto, assem ou cozinhem hoje a quantidade que desejarem e guardem o restante para amanhã’”.
24 Aɓwana okiru à kpate kǝla mǝnana Musa bang ngga; à tsǝk cili girlina mǝnana ue ka bà ɓè dǝmbari; kiɗiki ɗàng sǝ sak nggwaso ɗàng.
24 Eles separaram uma porção para o dia seguinte, como Moisés havia ordenado. Pela manhã, a comida restante não tinha mau cheiro nem vermes.
25 Musa na ama, <<Wu lì girlina mǝnia ka yalung, acemǝnana yalung nda pwari Sabbat, pwari usǝlǝo mǝnana à tàrì ace Yahweh ka; kǝ girlina pa kàm wun nǝ̀ kúmô wun nǝ̀ pwano a nzali yalung ɗàng.
25 Moisés disse: “Comam o alimento hoje, pois é o sábado do S enhor . Hoje não haverá alimento no chão para recolher.
26 Girlina ka, wun nǝ̀ kumi a nzali wun nǝ̀ pwano aɓa nongŋo tongno-nong-mwashat. Sǝ tongno-nong-ɓaria pwari ka, pwari Sabbat na. Pà wun nǝ̀ kum kǝ girlina a nzali a pwari mǝno ka ɗàng.>>
26 Durante seis dias vocês podem recolher alimento, mas o sétimo dia é o sábado, quando não haverá alimento algum no chão”.
27 Aɓea ɓwana puro a tongno-nong-ɓaria pwari à nǝ̀ nggá pwan girlina, sǝ lang à wari ka, à kya kum kǝgìr ɗàng.
27 Ainda assim, algumas pessoas saíram para recolhê-lo no sétimo dia, mas não o encontraram.
28 Pǝlǝa Yahweh ɗì Musa ama, <<Nǝ̀ sau lang sǝ aɓwana mǝnia nǝ̀ ɓinǝ kpata anzongcau andǝ akwarkiru mem?
28 O S enhor disse a Moisés: “Até quando este povo se recusará a obedecer às minhas ordens e instruções?
29 Wu sǝni! Mim Yahweh ka, mǝ nda ǝn pa wun Sabbat, yì pwari usǝlǝo ka. Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ a tongno-nong-mwashatia pwari ka, ǝn pa wun girlina mǝnana nǝ̀ kārǝ́ wun mala nongŋo ɓari ka. Koyan ngga ɓǝ̀ do a ɓala ɓǝ̀ usǝlǝo, kǝ ɓwa ɓǝ̀kǝa na ama nǝ̀ purî ɓala male a pwari Sabbat ɗàng.>>
29 Entendam que o sábado é um presente do S enhor para vocês. Por isso, no sexto dia, ele lhes dá uma porção dobrada de alimento, suficiente para dois dias. No sábado, cada um deve ficar onde está. Não saiam para recolher alimento no sétimo dia”.
30 Nda aɓwana usǝlǝo, à pàk kǝ túró a pwari Sabbat raka.
30 No sétimo dia, portanto, o povo descansou.
31 Amǝ Isǝrayila tunǝ girline ama Manna. Pwasǝo sǝ nda kǝla kyak mǝlapati mǝnana a pè nǝ mǝsǝ mbulara ɓa-mbyau ka, sǝ a lasǝu ka, nda pǝlpǝl kǝla mùr-nyì.
31 Os israelitas chamaram aquela comida de maná. Era branco como a semente de coentro e tinha gosto de massa folhada de mel.
32 Musa na ama, <<Mǝnia ka, nda cau mǝnana Yahweh ɓang ngga: <Wu ɗàrǝ́ munakwar-karǝgìr ɓari mala girlina Manna sǝ ɓǝà tsǝì ace anza mala aɓwana mǝnana à nǝ̀ yiu ka, ace mǝnana ɓǝà sǝn girlina, mǝnana ǝn linǝ wun nǝi a ɓabondo, lang ǝn pusǝ wun wu purî ɓá nzali Masar ka.> >>
32 Então Moisés disse: “É isto que o S enhor ordenou: ‘Encham uma vasilha de dois litros com maná e preservem-no para seus descendentes. Assim, as gerações futuras poderão ver o alimento que eu lhes dei no deserto quando os libertei do Egito’”.
33 Musa banggi Haruna ama, <<Twal muna-nkwaring, tsǝk munakwar-karǝgìr ɓari mala girlina Manna aɓalǝi, sǝ kya tamsǝi a ɓadǝm Yahweh aɓa ban mǝfele ace anza mǝnana à kǝ yiu ka ɓǝà sǝni.>>
33 Moisés disse a Arão: “Pegue uma vasilha e encha-a com dois litros de maná. Em seguida, coloque-a diante do S enhor , a fim de preservar o maná para as gerações futuras”.
34 Kǝla mǝnana Yahweh banggi Musa ka, Haruna tsǝk muna-nkwaring nǝ girlina Manna aɓalǝi, a ɓadǝm Acau-nakûn, yì Akwati Kùrcau ace mǝnana ɓè kǝgìr ɓǝ̀ kǝa kúmsǝí raka.
34 Arão fez conforme o S enhor havia ordenado a Moisés e colocou a vasilha de maná diante das tábuas da aliança, para guardá-la.
35 Aɓalǝ apǝlǝa lumi-ine mǝnana à yi kútí ka, Manna nda girlina mǝnana amǝ Isǝrayila lì ka bà yiu malea a nzong-nzali mala nzali Kan'ana, ban mǝnana aɓwana duk kam ngga.
35 Os israelitas comeram maná durante quarenta anos, até chegarem à terra onde se estabeleceriam. Comeram maná até chegarem à fronteira da terra de Canaã.
36 Tasau mǝnana à kǝ kārǝki Manna aɓalǝi ka nda oma ko lita lumi-ɓari.
36 (A vasilha usada para medir o maná continha um ômer, que era a décima parte da medida padrão. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.