Êxodo 16

mbu (MBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Amǝ Isǝrayila a ɓinalea kat ka à nying Elim, sǝ à gya à kya puro aɓa pǝɗanban mala Sin, mǝnana nda a nre Elim andǝ Saina ka. À kya bwal banì a lum-nong-tongnoia pwari mala ɓaria zongŋo mana à nyìngŋǝ̀nà nzali Masar nǝi ka.
1 Partiram de Elim, e toda a congregação dos filhos de Israel veio para o deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do segundo mês, depois que saíram da terra do Egito.
2 Akanó aɓa pǝɗanban ngga, amǝ Isǝrayila a ɓinalea kat ka, à nggwanî Musa andǝ Haruna ɗǝm.
2 Toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e Arão no deserto.
3 À nea wia ama, <<Ɓǝà bang ama Yahweh walna-lú sǝm aɓa nzali Masar ka ɓǝ́ ɓoarna. Acemǝnana akanó ka, sǝm nǝ̀ gandǝ dumnǝdo, sǝm nǝ̀ shak nyama andǝ acili agirlina kǝla mana sǝm earce ka. Sǝ adyan ngga, wu yinanǝ sǝm aɓa pǝɗanban mǝnia ace wal-lú sǝm a ɓinala sǝm kat nǝ nzala.>>
3 Os filhos de Israel disseram a Moisés e Arão: — Quem nos dera tivéssemos morrido pela mão do
4 Yahweh banggi Musa ama, <<Ado ka, mǝ ndo mǝ nǝ soapa wun girlina nǝ kuli kǝla nya mala mbulo. Banggi aɓwana ɓǝà puro koya pwari ka ɓǝà kya ram gìr mǝnana nǝ̀ kārǝia mala pwari mwashat ka. Anggo sǝ mǝ nǝ sǝlǝa ko yia ka à nǝ̀ kpata kwarkiru mem.
4 Então o Senhor disse a Moisés: — Eis que farei chover do céu pão para vocês, e o povo sairá e recolherá diariamente a porção para cada dia. Eu os porei à prova para ver se andam na minha lei ou não.
5 A tongno-nong-mwashatia pwari mala koya limo ka, wun nǝ̀ ram gìr mǝnana wu kǝ ram pwari-pwari ka kusǝ ɓari.>>
5 No sexto dia prepararão o que recolherem, e será o dobro do que recolhem nos outros dias.
6 Nda Musa andǝ Haruna banggi amǝ Isǝrayila kat ama, <<A pwarikpǝra mala pwari man yalung ngga, wun nǝ̀ sǝlǝ ama Yahweh na pusǝ wun wu purî ɓá nzali Masar ka.
6 Então Moisés e Arão disseram a todos os filhos de Israel: — Hoje à tarde vocês saberão que foi o
7 Nǝ́ dǝmbari ka wun nǝ̀ sǝn gulo mala Yahweh nǝ̀ pusǝrǝi nǝ tǎlaban. Yì ka ongŋǝna nggwani mǝnana wu kǝ nggwanî wi ka, sǝm nda wu nggwania sǝm ngga ɗàng. Sǝm nda ka yana gbal mǝnana wun nǝ̀ nggwania sǝm ngga?>>
7 e, pela manhã, vocês verão a glória do Senhor , porque ele ouviu as murmurações de vocês contra o Senhor . Pois quem somos nós, para que vocês fiquem murmurando contra nós?
8 Musa banggia wia ɗǝm ama, <<Yahweh nǝ̀ pà wun nyama wun nǝ̀ li nǝ pwarikpǝra ka, ɗǝm ngga nǝ̀ pà wun girlina mǝnana nǝ̀ kārǝ́ wun ngga nǝ dǝmbari, acemǝnana ongŋǝna nggwani ma'wun mǝnana wu nggwanî wi ka. Sǝ sǝm ngga sǝm nda ka yana? Nggwani ma'wun ngga pà arǝ sǝm ɗàng, nda arǝ Yahweh.>>
8 Moisés continuou: — Isso acontecerá quando o
9 Musa banggi Haruna ama, <<Banggi amǝ Isǝrayila a ɓinala kat ama, <Wu yiu wu yi came a ɓadǝm Yahweh, acemǝnana ongŋǝna nggwani ma'wun.> >>
9 Então Moisés disse a Arão: — Diga a toda a congregação dos filhos de Israel: “Cheguem-se à presença do
10 Sǝ lang Haruna naban nacau nǝ ɓinala amǝ Isǝrayila kat ka, à pǝlǝ mǝsǝia nǝban pǝɗanban, kara à sǝn tǎlaban mǝnana kǝ twalmǝsǝu ka, mala Yahweh, puro aɓa pǝrɓang.
10 Enquanto Arão falava a toda a congregação dos filhos de Israel, olharam para o deserto, e eis que a glória do Senhor apareceu na nuvem.
11 Pǝlǝa Yahweh ne Musa cau ama,
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 <<Ən ongŋǝna nggwani mala amǝ Isǝrayila; ado ka, banggia wia ama, <Koya pwarikpǝra ka, wun nǝ̀ kum nyama wun nǝ̀ she, sǝ koya dǝmbari ka, wun nǝ kum girlina mana nǝ̀ ɗǝmsǝ wun ngga. Anggo sǝ wun nǝ̀ sǝlǝa ama Mǝ nda Yahweh, Ɓakuli ma'wun.> >>
12 — Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel. Diga-lhes: “Ao crepúsculo da tarde, vocês comerão carne, e, pela manhã, vocês comerão pão à vontade, e saberão que eu sou o Senhor , seu Deus.”
13 Nǝ́ pwarikpǝra mǝno ka, ankwar mǝ'làkke kǝ̀rkǝ́r yiu à yi sulǝo à lùmsǝ ɓá kàttì mala amǝ Isǝrayila. Sǝ nǝ dǝmbari ka, ɓá kàttì liuwe nǝ ncimna mana kpa ka.
13 À tarde, apareceram codornizes e cobriram o arraial. Pela manhã, havia orvalho ao redor do arraial.
14 Anzǝm mana ncimna imǝna ka, kara à sǝn agir kǝla a'imna nggwato-ɓa'nkwaring, mǝnana ɓoarsǝna kǝla talimbulo ka, à yi lumsǝ nzǝm-nzali.
14 E, quando o orvalho que havia caído se evaporou, na superfície do deserto restava uma coisa fina e semelhante a escamas, fina como a geada sobre a terra.
15 Lang amǝ Isǝrayila nǝ̀ sǝni ka, à ɗiki rǝarǝia ama, <<Mana man?>> Acemǝnana à súrǝ̀ mana nda mǝno yì gìr ka ɗàng.
15 Quando os filhos de Israel viram aquilo, perguntaram uns aos outros: — Que é isso? Pois não sabiam o que era. Moisés respondeu: — Isso é o pão que o
16 Mǝnia ka nda nzongcau mala Yahweh aban wun: <Koyan atà wun ngga ɓǝ̀ ram gìr mǝnana nǝ̀ gandǝ lié ka, munakwar-karǝgìr ɓari ace koya ɓwa a ɓala male.> >>
16 Isto é o que o Senhor ordenou: “Que cada um recolha o que se consegue comer: dois litros por cabeça, segundo o número de pessoas. Cada um pegará para todos os que vivem em sua tenda.”
17 Amǝ Isǝrayila pàk mǝno ka anggo; aɓea ɓwana pwan kpǝm, sǝ aɓea ka à pwan bǝti.
17 Assim o fizeram os filhos de Israel. E recolheram, uns, mais, outros, menos,
18 Sǝ lang à yi kārǝki ka, aɓwana mǝnana à pwan kpǝm ngga malea woribani ɗàng, sǝ aɓwana mǝnana à pwan bǝti ka malea shingnǝ ɗang. Koyan ngga kum gìr mǝnana kārǝ́ arǝì sǝ nǝ̀ gandǝ li ka.
18 conforme a medida fixada. E não sobrava para quem havia recolhido muito, nem faltava para quem havia recolhido pouco, pois cada um recolhia o quanto conseguia comer.
19 Musa banggia wia ama, <<Kǝ ɓwa ɓǝ̀ kǝa tsǝk cili ɓǝ̀ nongŋo bankwari ɗàng.>>
19 Então Moisés disse: — Ninguém deixe nada para a manhã seguinte.
20 Sǝ aɓea ɓwana ka à mgbikî Musa kiru, à tsǝk cili nongŋo. Lang bankwarna ka, à yi kumi ka sàngŋǝ̀nà mǝsǝ'nggwaso sǝ rǝmbi mǝɓike kǝ puro. Bum Musa lúllô arǝia.
20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés, e alguns deixaram do maná para a manhã seguinte, mas deu bichos e cheirava mal. E Moisés se indignou contra eles.
21 Koya dǝmbari ka koyan ngga pwan gìr mǝnana nǝ̀ kārǝi ka; sǝ ɓǝ̀ pwari pì ka, gìr mǝnana ueo a nzali ka panzǝa.
21 Colhiam-no, pois, manhã após manhã, cada um quanto conseguia comer; porque, vindo o calor do sol, o maná se derretia.
22 Nǝ́ dǝmbari mala tongno-nong-mwashatia pwari ka, à pwan girlina mǝnana à nǝ̀ li aɓa pwari ɓari ka; koya ɓwa ka pwan munakwar-karǝgìr ine. Aɓwana-mǝgule amur ɓinala aɓwana wario à kya banggi Musa cê,
22 No sexto dia, colheram alimento em dobro, quatro litros para cada um. E os principais da congregação vieram e contaram isso a Moisés.
23 sǝ banggia wia ama, <<Mǝnia ka nda cau mǝnana Yahweh na ka: <Lí ka, pwari mala usǝlǝo na, pwari mǝfele mǝnana à tàrì ace pagulo abanam Mim Yahweh ka nda. Acemani ka, gìr mǝnana kat wu earce lurǝè ka, wu lurǝi yalung; gìr mǝnana kat wu earce lambe ka, wu lambi yalung, sǝ wu tsǝk cili girlina mǝnana nǝ̀ kārǝ́ wun lí ka.> >>
23 Ele respondeu: — Isto é o que disse o
24 Aɓwana okiru à kpate kǝla mǝnana Musa bang ngga; à tsǝk cili girlina mǝnana ue ka bà ɓè dǝmbari; kiɗiki ɗàng sǝ sak nggwaso ɗàng.
24 E guardaram-no até a manhã seguinte, como Moisés havia ordenado; e não cheirou mal, nem deu bichos.
25 Musa na ama, <<Wu lì girlina mǝnia ka yalung, acemǝnana yalung nda pwari Sabbat, pwari usǝlǝo mǝnana à tàrì ace Yahweh ka; kǝ girlina pa kàm wun nǝ̀ kúmô wun nǝ̀ pwano a nzali yalung ɗàng.
25 Então Moisés disse: — Comam isto hoje, pois hoje é o sábado dedicado ao
26 Girlina ka, wun nǝ̀ kumi a nzali wun nǝ̀ pwano aɓa nongŋo tongno-nong-mwashat. Sǝ tongno-nong-ɓaria pwari ka, pwari Sabbat na. Pà wun nǝ̀ kum kǝ girlina a nzali a pwari mǝno ka ɗàng.>>
26 Seis dias vocês o recolherão, mas o sétimo dia é o sábado; nele, não haverá nada a recolher.
27 Aɓea ɓwana puro a tongno-nong-ɓaria pwari à nǝ̀ nggá pwan girlina, sǝ lang à wari ka, à kya kum kǝgìr ɗàng.
27 No sétimo dia algumas pessoas saíram para o recolher, porém não o acharam.
28 Pǝlǝa Yahweh ɗì Musa ama, <<Nǝ̀ sau lang sǝ aɓwana mǝnia nǝ̀ ɓinǝ kpata anzongcau andǝ akwarkiru mem?
28 Então o Senhor disse a Moisés: — Até quando vocês se recusarão a guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
29 Wu sǝni! Mim Yahweh ka, mǝ nda ǝn pa wun Sabbat, yì pwari usǝlǝo ka. Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ a tongno-nong-mwashatia pwari ka, ǝn pa wun girlina mǝnana nǝ̀ kārǝ́ wun mala nongŋo ɓari ka. Koyan ngga ɓǝ̀ do a ɓala ɓǝ̀ usǝlǝo, kǝ ɓwa ɓǝ̀kǝa na ama nǝ̀ purî ɓala male a pwari Sabbat ɗàng.>>
29 Vejam! O Senhor deu a vocês o sábado; por isso, ele, no sexto dia, lhes dá alimento para dois dias; cada um fique onde está, ninguém saia do seu lugar no sétimo dia.
30 Nda aɓwana usǝlǝo, à pàk kǝ túró a pwari Sabbat raka.
30 Assim, o povo descansou no sétimo dia.
31 Amǝ Isǝrayila tunǝ girline ama Manna. Pwasǝo sǝ nda kǝla kyak mǝlapati mǝnana a pè nǝ mǝsǝ mbulara ɓa-mbyau ka, sǝ a lasǝu ka, nda pǝlpǝl kǝla mùr-nyì.
31 A casa de Israel deu àquele alimento o nome de maná. Ele era como semente de coentro, branco e com gosto de bolo de mel.
32 Musa na ama, <<Mǝnia ka, nda cau mǝnana Yahweh ɓang ngga: <Wu ɗàrǝ́ munakwar-karǝgìr ɓari mala girlina Manna sǝ ɓǝà tsǝì ace anza mala aɓwana mǝnana à nǝ̀ yiu ka, ace mǝnana ɓǝà sǝn girlina, mǝnana ǝn linǝ wun nǝi a ɓabondo, lang ǝn pusǝ wun wu purî ɓá nzali Masar ka.> >>
32 Moisés disse: — Esta é a palavra que o
33 Musa banggi Haruna ama, <<Twal muna-nkwaring, tsǝk munakwar-karǝgìr ɓari mala girlina Manna aɓalǝi, sǝ kya tamsǝi a ɓadǝm Yahweh aɓa ban mǝfele ace anza mǝnana à kǝ yiu ka ɓǝà sǝni.>>
33 Então Moisés disse a Arão: — Pegue um vaso, ponha nele dois litros de maná e coloque-o diante do
34 Kǝla mǝnana Yahweh banggi Musa ka, Haruna tsǝk muna-nkwaring nǝ girlina Manna aɓalǝi, a ɓadǝm Acau-nakûn, yì Akwati Kùrcau ace mǝnana ɓè kǝgìr ɓǝ̀ kǝa kúmsǝí raka.
34 Como o Senhor havia ordenado a Moisés, assim Arão o colocou diante da arca do testemunho para o guardar.
35 Aɓalǝ apǝlǝa lumi-ine mǝnana à yi kútí ka, Manna nda girlina mǝnana amǝ Isǝrayila lì ka bà yiu malea a nzong-nzali mala nzali Kan'ana, ban mǝnana aɓwana duk kam ngga.
35 E os filhos de Israel comeram maná durante quarenta anos, até que entraram em terra habitada. Comeram maná até que chegaram aos limites da terra de Canaã.
36 Tasau mǝnana à kǝ kārǝki Manna aɓalǝi ka nda oma ko lita lumi-ɓari.
36 A porção de maná para cada pessoa era um décimo da medida padrão, que tinha vinte litros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.