Êxodo 15

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pǝlǝa Musa andǝ amǝ Isǝrayila tùkî Yahweh mǝnia yì nggyal ka, ama:
1 Então Moisés e o povo de Israel entoaram este cântico ao S enhor : “Cantarei ao S pois ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e seu cavaleiro.
2 Yahweh ka nda rǝcandǝa
2 O S enhor é minha força e minha canção; ele é meu salvador. É o meu Deus e eu o louvarei; é o Deus de meu pai e eu o exaltarei.
3 Yahweh ka mǝ'lwa na;
3 O S enhor é guerreiro; Javé
4 <<Awaru-lwa andǝ amǝ'lwa mala Firona ka
4 Lançou no mar os carros de guerra e as tropas do faraó; os melhores oficiais egípcios se afogaram no mar Vermelho.
5 Mùr-lìma kongsǝna múrià;
5 Águas profundas os encobriram, e afundaram como pedra.
6 We Yahweh, buo mǝlì ka ndanǝ rǝcandǝa mǝgule.
6 “Tua mão direita, ó S enhor , é gloriosa em poder. Tua mão direita, ó S despedaça o adversário.
7 Aɓa gulo mala ɓoarɓwa mò sǝ a makki aɓwana mana à mgbicau arǝò ka.
7 Na grandeza de tua majestade, derrubas os que se levantam contra ti. Envias tua fúria ardente, que os consome como palha.
8 Aɓa bumlulla mò a loasǝ gung mǝnana tsǝk mùr yi ramgi amurǝarǝia gum-gum ngga;
8 Com o forte sopro de tuas narinas, as águas se amontoaram; como muralhas se levantaram e no coração do mar se endureceram.
9 sǝ ɓimǝbura na ama, <Mǝ nǝ pǝrtea, mǝ nǝ nggá kasǝmurià.
9 “O inimigo dizia: ‘Eu os perseguirei e os alcançarei; eu os saquearei e deles me vingarei. Puxarei minha espada e com forte mão os destruirei’.
10 We Yahweh, bumo lúllô, a tsǝk gung mò ɓua,
10 Mas tu sopraste com teu fôlego, e o mar os encobriu. Afundaram como chumbo nas águas poderosas.
11 Yana ɓwe kǝla we, We Yahweh, aɓalǝ aɓakuli kat?
11 “Quem entre os deuses é semelhante a ti, ó S enhor , glorioso em santidade, temível em esplendor, autor de grandes maravilhas?
12 A loasǝ buo mǝlì
12 Estendeste tua mão direita, e a terra engoliu nossos inimigos.
13 <<Aɓa earcearǝu mô mǝnana kǝ nggaɗi raka,
13 “Com o teu fiel amor, conduzes o povo que resgataste. Com teu poder, o guias à tua santa habitação.
14 Anzali ɓanza okce gìr man,
14 Os povos ouvem e estremecem, a angústia se apodera dos que vivem na Filístia.
15 Amurǝma mala nzali Edom ngga,
15 Aterrorizam-se os líderes de Edom, estremecem os nobres de Moabe. Desfalecem os habitantes de Canaã;
16 ǝn'ò andǝ kàrmúrû sulǝo amuria.
16 espanto e terror caem sobre eles. O poder do teu braço os deixa paralisados, como pedra, até teu povo passar, ó S até passar o povo que compraste.
17 Awu nǝ yinǝia, sǝ awu nǝ dumsǝia amur nkono mǝnana girkuma mò na ka,
17 Tu os trarás e os plantarás em teu próprio monte, no lugar reservado, ó S para tua habitação: o santuário, ó Soberano, que tuas mãos estabeleceram.
18 We Yahweh a nda murǝm,
18 O S enhor reinará para todo o sempre!”.
19 Amǝ Isǝrayila gya à kùtí nǝ ɓá nggeamùr amur nzali mǝ'ime. Sǝ lang awaru-pǝr andǝ apǝr mala amǝ Masar andǝ amǝ'koea kùtí aɓa nggeamùr ka, Yahweh nyesǝ mùr nǝ te yi kongsǝ múrià.
19 Quando os cavalos, os carros de guerra e os cavaleiros do faraó entraram no mar, o S enhor fez as águas do mar voltarem sobre eles. Mas o povo de Israel atravessou pelo meio do mar em terra seca.
20 Miriyam māɓangnǝa, muna-ɓwama mǝ'eam Haruna, twal karata-bu male sǝ puro a dǝmba sǝ amamǝna kat kpate à kǝ wal akarata-bu malea nǝ ta'nggwam.
20 Então a profetisa Miriã, irmã de Arão, pegou um tamborim e todas as mulheres a seguiram, tocando tamborins e dançando.
21 Miriyam loasǝia wia nggyal ama:
21 E Miriã entoava esta canção: “Cantem ao S pois ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e seu cavaleiro”.
22 Amǝ Isǝrayila loapi ban Nggeamùr Nzuno sǝ Musa gingnǝia aban o aɓa Pǝɗanban Shur. À gya nongŋo tàrú aɓa pǝɗanban sǝ ko à kum kǝ mùr ɗàng.
22 Em seguida, Moisés conduziu o povo de Israel do mar Vermelho para o deserto de Sur. Caminharam pelo deserto por três dias sem encontrar água.
23 Pǝlǝa à yì bik ɓè ban gaɓakan à tunǝi ama Mara, sǝ mùr mǝnana a banì ka lúllô à gandǝ nue ɗàng. Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ à tunǝi ama Mara ka.
23 Quando chegaram a Mara, descobriram que a água era amarga demais para beber. Por isso chamaram aquele lugar de Mara.
24 Aɓwana nggwanî Musa ama, <<Mana ado sǝm nǝ̀ nu?>>
24 O povo começou a se queixar e se voltou contra Moisés. “O que beberemos?”, perguntavam.
25 Nda Musa ɓua aban Yahweh ɓǝ̀ bwalì wi kàm. Yahweh lǝmdǝì wi ɓè gbǝlang nggun, sǝ Musa twali túrí aɓa mùrnî; sǝ mùrnî pǝlǝ mǝɓoarne, à nǝ̀ gandǝ nuî.
25 Então Moisés clamou ao S enhor , e o S enhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés o jogou na água, e ela se tornou boa para beber. Foi em Mara que o S
26 Bang ama, <<Ɓǝ̀ wun nǝ̀ kpata cau mala Yahweh Ɓakuli ma'wun nǝ̀ ɓabum wun kat, sǝ wun nǝ̀ pàk gìr mǝnana nda pepè a sǝne male, sǝ wun nǝ̀ kwakikir wun arǝ anzongcau male, sǝ wun nǝ̀ bwal anggurcau male kat ka, akwánó mǝnana kat ǝn yinǝia amur amǝ Masar ka, pà mǝ nǝ yinǝia amur wun ɗàng, acemǝnana Mim, Yahweh ka, Mǝ nda mǝ'twalban akwánó ma'wun.>>
26 Ele disse: “Se ouvirem com atenção a voz do S enhor , seu Deus, e fizerem o que é certo aos olhos dele, obedecendo a seus mandamentos e cumprindo todos os seus decretos, não os farei sofrer nenhuma das doenças que enviei sobre o Egito, pois eu sou o S enhor que os cura”.
27 Anzǝm mǝnana à nyìngŋǝ̀nà Mara ka, amǝ Isǝrayila gya à yi bik gaɓakan Elim, ban mǝnana à kum amáɗí-mùr lum-nong-ɓari andǝ anggun nkangga lumi-tongno-nong-ɓari (70) ka; à came à tsǝk agumli malea kàm.
27 Depois que saíram de Mara, os israelitas viajaram até Elim, onde encontraram doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam ali, junto às águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.