Êxodo 15
mbu (MBU) vs NAA
1 Pǝlǝa Musa andǝ amǝ Isǝrayila tùkî Yahweh mǝnia yì nggyal ka, ama:
1 Então Moisés e os filhos de Israel entoaram este cântico ao Senhor : Cantarei ao porque triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 Yahweh ka nda rǝcandǝa
2 O Senhor é a minha força e o meu cântico; ele se tornou a minha salvação. Este é o meu Deus; portanto, eu o louvarei; ele é o Deus de meu pai; por isso, o exaltarei.
3 Yahweh ka mǝ'lwa na;
3 O Senhor é homem de guerra;
4 <<Awaru-lwa andǝ amǝ'lwa mala Firona ka
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; e os seus capitães afogaram-se no mar Vermelho.
5 Mùr-lìma kongsǝna múrià;
5 As águas profundas os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 We Yahweh, buo mǝlì ka ndanǝ rǝcandǝa mǝgule.
6 A tua mão direita, ó Senhor , é gloriosa em poder; a tua mão direita, ó despedaça o inimigo.
7 Aɓa gulo mala ɓoarɓwa mò sǝ a makki aɓwana mana à mgbicau arǝò ka.
7 Na grandeza da tua excelência, derrubas os que se levantam contra ti; envias o teu furor, que os consome como palha.
8 Aɓa bumlulla mò a loasǝ gung mǝnana tsǝk mùr yi ramgi amurǝarǝia gum-gum ngga;
8 Com o sopro das tuas narinas, amontoaram-se as águas, as correntes pararam em montão; as águas profundas se tornaram sólidas no coração do mar.
9 sǝ ɓimǝbura na ama, <Mǝ nǝ pǝrtea, mǝ nǝ nggá kasǝmurià.
9 O inimigo dizia: “Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; a minha alma se fartará deles, arrancarei a minha espada, e a minha mão os destruirá.”
10 We Yahweh, bumo lúllô, a tsǝk gung mò ɓua,
10 Sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em águas impetuosas.
11 Yana ɓwe kǝla we, We Yahweh, aɓalǝ aɓakuli kat?
11 Ó Senhor , quem é como tu entre os deuses? Quem é como tu, glorificado em santidade, terrível em feitos gloriosos, que operas maravilhas?
12 A loasǝ buo mǝlì
12 Estendeste a mão direita, e a terra os engoliu.
13 <<Aɓa earcearǝu mô mǝnana kǝ nggaɗi raka,
13 Com a tua bondade guiaste o povo que salvaste; com a tua força o levaste à habitação da tua santidade.
14 Anzali ɓanza okce gìr man,
14 Os povos ouviram e estremeceram; agonias apoderaram-se dos habitantes da Filístia.
15 Amurǝma mala nzali Edom ngga,
15 Então os chefes de Edom se perturbam, dos poderosos de Moabe se apodera temor, esmorecem todos os habitantes de Canaã.
16 ǝn'ò andǝ kàrmúrû sulǝo amuria.
16 Sobre eles cai espanto e pavor; pela grandeza do teu braço, emudecem como pedra; até que passe o teu povo, ó até que passe o povo que adquiriste.
17 Awu nǝ yinǝia, sǝ awu nǝ dumsǝia amur nkono mǝnana girkuma mò na ka,
17 Tu o introduzirás e o plantarás no monte da tua herança, no lugar que preparaste, ó no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 We Yahweh a nda murǝm,
18 O Senhor reinará por todo o sempre.
19 Amǝ Isǝrayila gya à kùtí nǝ ɓá nggeamùr amur nzali mǝ'ime. Sǝ lang awaru-pǝr andǝ apǝr mala amǝ Masar andǝ amǝ'koea kùtí aɓa nggeamùr ka, Yahweh nyesǝ mùr nǝ te yi kongsǝ múrià.
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros de guerra e com os seus cavaleiros, entraram no mar, e o Senhor fez com que as águas do mar voltassem e os cobrissem; mas os filhos de Israel passaram a pé enxuto pelo meio do mar.
20 Miriyam māɓangnǝa, muna-ɓwama mǝ'eam Haruna, twal karata-bu male sǝ puro a dǝmba sǝ amamǝna kat kpate à kǝ wal akarata-bu malea nǝ ta'nggwam.
20 A profetisa Miriã, irmã de Arão, pegou um tamborim, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamborins e com danças.
21 Miriyam loasǝia wia nggyal ama:
21 E Miriã lhes respondia: Cantem ao porque triunfou gloriosamente e lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
22 Amǝ Isǝrayila loapi ban Nggeamùr Nzuno sǝ Musa gingnǝia aban o aɓa Pǝɗanban Shur. À gya nongŋo tàrú aɓa pǝɗanban sǝ ko à kum kǝ mùr ɗàng.
22 Moisés fez o povo de Israel partir do mar Vermelho, e eles foram para o deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e não acharam água.
23 Pǝlǝa à yì bik ɓè ban gaɓakan à tunǝi ama Mara, sǝ mùr mǝnana a banì ka lúllô à gandǝ nue ɗàng. Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ à tunǝi ama Mara ka.
23 Por fim, chegaram a Mara. No entanto, não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas. Por isso aquele lugar foi chamado de Mara.
24 Aɓwana nggwanî Musa ama, <<Mana ado sǝm nǝ̀ nu?>>
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: — O que vamos beber?
25 Nda Musa ɓua aban Yahweh ɓǝ̀ bwalì wi kàm. Yahweh lǝmdǝì wi ɓè gbǝlang nggun, sǝ Musa twali túrí aɓa mùrnî; sǝ mùrnî pǝlǝ mǝɓoarne, à nǝ̀ gandǝ nuî.
25 Então Moisés clamou ao Senhor , e o Senhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés jogou a madeira nas águas, e as águas se tornaram doces. Ali o Senhor lhes deu estatutos e uma ordenança, e ali os provou,
26 Bang ama, <<Ɓǝ̀ wun nǝ̀ kpata cau mala Yahweh Ɓakuli ma'wun nǝ̀ ɓabum wun kat, sǝ wun nǝ̀ pàk gìr mǝnana nda pepè a sǝne male, sǝ wun nǝ̀ kwakikir wun arǝ anzongcau male, sǝ wun nǝ̀ bwal anggurcau male kat ka, akwánó mǝnana kat ǝn yinǝia amur amǝ Masar ka, pà mǝ nǝ yinǝia amur wun ɗàng, acemǝnana Mim, Yahweh ka, Mǝ nda mǝ'twalban akwánó ma'wun.>>
26 e disse: — Se vocês ouvirem com atenção a voz do
27 Anzǝm mǝnana à nyìngŋǝ̀nà Mara ka, amǝ Isǝrayila gya à yi bik gaɓakan Elim, ban mǝnana à kum amáɗí-mùr lum-nong-ɓari andǝ anggun nkangga lumi-tongno-nong-ɓari (70) ka; à came à tsǝk agumli malea kàm.
27 Então chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras. E acamparam junto das águas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.