Êxodo 14
mbu (MBU) vs NTLH
1 Yahweh banggi Musa ama,
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 <<Banggi ama Isǝrayila ɓǝà pǝlǝ nǝ nzǝmia ɓǝà kya tsǝk agumli malea a ɓadǝm Pi-Hahirot, a nre Migdol andǝ Nggeamùr Nzuno, tù aban Ba'al-Zefon.
2 — Diga aos israelitas que voltem e acampem em frente de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar Vermelho, perto de Baal-Zefom.
3 Firona nǝ̀ twali ama, <Amǝ Isǝrayila na arǝ gāli aban sokkikunia aɓa nzali, pǝɗanban gumbǝlinia.>
3 Assim o rei do Egito vai pensar que os israelitas estão andando sem rumo, perdidos no deserto.
4 Mǝ ndo mǝ nǝ tsǝì nǝ̀ candǝmúrí, sǝ nǝ̀ lo ɓangŋatà wun, sǝ limurǝm mem amurí andǝ amǝ'lwa male ka nǝ̀ yinǝàm nǝ gulo. Anggo sǝ amǝ Masar nǝ̀ sǝlǝ ama Mǝ nda Yahweh.>> Anggo sǝ à pa.
4 Eu farei com que o rei continue teimoso e persiga vocês. Então eu derrotarei o rei e o seu exército, mostrando assim o meu poder. E os egípcios ficarão sabendo que eu sou Deus, o Senhor . E os israelitas obedeceram.
5 Lang à bangŋǝ́nì Firona murǝm Masar ama amǝ Isǝrayila auna à umǝna ka, kara yì andǝ amǝtúró male nggaɗi ɓabumia arǝ amǝ Isǝrayila, sǝ à na ama, <<Mana nda gìr mǝnia sǝm pàk ka, mǝnana sǝm nyìngŋǝ̀nà amǝ Isǝrayila à umǝna, à pà nǝ̀ duk aguro ma'sǝm ɗǝm raka?>>
5 Quando contaram ao rei do Egito que os israelitas tinham fugido, ele e os seus funcionários mudaram de ideia e disseram: — Vejam só o que fizemos! Deixamos que os nossos escravos, os israelitas, fugissem de nós!
6 Murǝm pǝlǝa tsǝa à yì kur apǝr arǝ waru-pǝr lwa male, sǝ tunǝ amǝ'lwa male ɓǝà do aɓa gilǝrǝu.
6 Então o rei mandou preparar o seu carro de guerra e o seu exército.
7 Pwan awaru-pǝr male amǝɓoarne mana làkkì malea ka, nda gbǝman tongno-nong-mwashat (600) ka, atārǝia andǝ acili awaru-pǝr mala Masar kat. Pwania kat andǝ amǝgulo-lwa aɓa koya waru-pǝr, atè.
7 Ele saiu com todos os carros de guerra, incluindo os seiscentos melhores, que eram comandados pelos seus oficiais.
8 Acemǝnana Yahweh tsǝk murǝm Masar múrí candǝ ka, nda lo pyangnǝata amǝ Isǝrayila mǝnana à nyingŋǝna là à nda rǝ o nǝ mǝsǝkang-kangŋa ka.
8 O Senhor fez com que Faraó, rei do Egito, continuasse teimando, e ele foi atrás dos israelitas, que estavam saindo de maneira vitoriosa.
9 Amǝ'lwa mala amǝ Masar, andǝ apǝr, andǝ awaru-pǝr mala Firona andǝ amǝ'koea ka, à ɓangŋatà amǝ Isǝrayila, à kya bwal teà a ban mǝnana à yì came à tsǝk agumli malea kàm a kún Nggeamùr Nzuno, tù aban Pi-Hahirot andǝ Ba'al-Zefon ngga.
9 Os egípcios, com todos os seus cavalos, carros de guerra e cavaleiros, saíram atrás dos israelitas e os alcançaram onde eles estavam acampados, na beira do mar Vermelho, perto de Pi-Hairote e de Baal-Zefom.
10 Lang Firona gbàshìnà banià ka, amǝ Isǝrayila loasǝ mǝsǝia, à sǝn Firona andǝ amǝ'lwa male aban yiu amúrià. Ɓangciu pakki amǝ Isǝrayila, sǝ à ɓua, à tunǝ Yahweh ɓǝ̀ amsǝia.
10 Quando os israelitas viram o rei e o seu exército marchando contra eles, ficaram apavorados e gritaram pedindo a ajuda de Deus, o Senhor .
11 Pǝlǝa à ne Musa ama, <<Palang sǝ a yinǝ sǝm akani ɓǝ̀ sǝm yi wukio a ɓabondo? Aɓembe pà kàm a Masar mǝnana à nǝ̀ tsǝk lú sǝm kàm ngga re? Sǝn gìr mǝnana ado a pakka sǝm, nǝ pusǝ sǝm aɓa Masar ka!
11 E disseram a Moisés: — Será que não havia sepulturas no Egito? Por que você nos trouxe para morrermos aqui no deserto? Veja só o que você fez, nos tirando do Egito!
12 Mǝnana sǝm nda kano a Masar più ka, sǝm banggo ama gìr man nǝ̀ yia kum sǝm re? Sǝm no ama wu nying sǝm, ɓǝ̀ sǝm lidǝmba nǝ doguro ma'sǝm a bu amǝ Masar. Nǝ̀ ɓoaribani ɓǝ̀ sǝm duk aguro a bu amǝ Masar amur mǝnana sǝm nǝ̀ wukio a ɓabondo mǝnia ka.>>
12 O que foi que lhe dissemos no Egito? Pedimos que nos deixasse em paz, trabalhando como escravos para os egípcios. Pois é melhor ser escravo dos egípcios do que morrer aqui no deserto!
13 Sǝ Musa pǝlǝia wia ama, <<Cè ɓangciu pakka wun ɗàng! Wu cam kàngkàng, wun nǝ̀ sǝn gìr mǝnana Yahweh nǝ̀ pa, nǝ̀ amsǝna wun nǝi yalung ngga. Amǝ Masar mǝnia wu kǝ sǝnia ado ka, pà wun nǝ̀ nyare wun nǝ̀ sǝnia ɗǝm ɗàng.
13 Porém Moisés respondeu: — Não tenham medo. Fiquem firmes e vocês verão que o
14 Yahweh nǝ̀ lwa-lwa ace wun. Acemani ka, wu cam più.>>
14 Vocês não terão de fazer nada: o Senhor lutará por vocês.
15 Pǝlǝa Yahweh banggi Musa ama, <<Palang sǝ a kǝ ɓua abanam ama mǝ bwala wun nggàm? Banggi amǝ Isǝrayila ama ɓǝà kya dǝmba.
15 O Senhor disse a Moisés: — Por que você está me pedindo ajuda? Diga ao povo que marche.
16 Loasǝ gara mò sǝ wu lǝmdǝí amur nggeamùr. Mùr ka nǝ̀ gauwa ace mǝnana amǝ Isǝrayila ɓǝà kútí nǝ ɓá nggeamùr, ɓǝà gya amur nzali-ima.
16 Levante o bastão e o estenda sobre o mar. A água se dividirá, e os israelitas poderão passar em terra seca, pelo meio do mar.
17 Mǝ nǝ tsǝk amǝ Masar múrià nǝ̀ candǝe, sǝ à nǝ̀ soa nǝ mire aban ká atà amǝ Isǝrayila. Sǝ mǝ nǝ kumbi ɓamúràm gulo nǝ limurǝm mǝnana mǝ nǝ lì amur Firona, andǝ amǝ'lwa male, andǝ awaru-pǝr male, andǝ amǝ kok awaru-pǝr male ka.
17 Eu farei com que os egípcios fiquem ainda mais teimosos, e eles entrarão no mar atrás dos israelitas. E eu ficarei famoso quando derrotar o rei do Egito, todo o seu exército, os seus carros de guerra e os seus cavaleiros.
18 Ɓǝ̀n gandǝna Firona andǝ awaru-pǝr male andǝ amǝ kok awaru-pǝr male ka, mǝ nǝ kumbi ɓamúràm gulo, sǝ acili amǝ Masar kat nǝ̀ sǝlǝ ama Mǝ nda Yahweh.>>
18 Quando eu derrotar os egípcios, eles saberão que eu sou Deus, o Senhor .
19 Mǝturonjar mala Ɓakuli mǝnana akiyidǝmba a ɓadǝmba amǝ'lwa mala amǝ Isǝrayila ka, nyare a nzǝmia; sǝ pǝrɓang mǝnana cam pǝrapǝra ka, loapi ɓadǝmbia sǝ nyare a nzǝmia.
19 Então o Anjo de Deus, que ia na frente dos israelitas, mudou de lugar e passou para trás. Também a coluna de nuvem saiu da frente deles e foi para trás,
20 Yi came a nre ka amǝ'lwa mala amǝ Masar andǝ amǝ'lwa amǝ Isǝrayila. Yì pǝrɓang ngga pè amǝ Isǝrayila tǎlaban, sǝ amǝ Masar ka túrià wia pǝndǝa, mǝnana tsǝa aɓa dù mǝno kat ka, amǝ Masar andǝ amǝ Isǝrayila ka à gandǝ sungŋo à gbàshì banarǝia ɗàng.
20 ficando entre os egípcios e os israelitas. A nuvem era escura para os egípcios, porém iluminava o povo de Israel. Assim, durante a noite inteira, o exército egípcio não conseguiu chegar perto dos israelitas.
21 Pǝlǝa Musa lǝmdǝ buì amur nggeamùr, kara Yahweh tasǝ gung-takuli mǝcandǝe, mǝnana ɓua dùkkù-dúkkú, ramta nggeamùr nyar nǝ te sǝ gau ɓari aɓalǝu, nying ban-ima a ban mana mùr nong kam ngga.
21 Moisés estendeu a mão sobre o mar, e Deus, o Senhor , com um vento leste muito forte, fez com que o mar recuasse. O vento soprou a noite inteira e fez o mar virar terra seca. As águas foram divididas,
22 Kara amǝ Isǝrayila gya aɓa nggeamùr a ban-ima, mùr dupia wia sheran a buia-mǝlì andǝ buia-mǝ'nggare. AmǝʻIsǝrayila yàlî Nggeamùr Nzuno|alt="The Israelites cross the Red Sea" src="CO00820B.TIF" size="col" loc="14:22" copy="Cook OT Images" ref="14:1-22"
22 e os israelitas passaram pelo mar em terra seca, com muralhas de água nos dois lados.
23 Sǝ amǝ Masar zùppì aban ká ateà aɓa tsùrú mala nggeamùr nǝ apǝr, andǝ awaru-pǝr mala Firona andǝ amǝ koea kat.
23 Os egípcios os perseguiram e foram atrás deles até o meio do mar com todos os seus cavalos, carros de guerra e cavaleiros.
24 Sǝ lang ban malanǝ̀ ori ka, Yahweh dili múrí aɓa bǝsa andǝ pǝrɓang mana kǝ gya amur amǝ Isǝrayila ka, sǝn amǝ'lwa mala Masar, sǝ túrià wia múrzùrǝkya.
24 Logo antes de amanhecer, da coluna de fogo e de nuvem o Senhor olhou para o exército dos egípcios e fez com que eles ficassem apavorados.
25 Yahweh tsǝk kusǝ awaru-pǝr malea cam kingging, sǝ mire dupia wia nǝ kwano. Kara amǝ Masar ne arǝarǝia ama, <<Yahweh na ban lwa-lwa ace amǝ Isǝrayila arǝ sǝm! Wu ɓangŋa ɓǝ̀ sǝm ɗeki pyangnǝata amǝ Isǝrayila!>>
25 Os carros de guerra andavam com grande dificuldade, pois Deus fez com que as rodas ficassem atoladas. Então os egípcios disseram: — Vamos fugir dos israelitas! O
26 Pǝlǝa Yahweh ne Musa ama, <<Lǝmdǝ buo ɗǝm amur nggeamùr, ace mǝnana ɓǝ̀ mùr nyare ɓǝ̀ gìr amur amǝ Masar andǝ awaru-pǝr malea, andǝ amǝ koea ka.>>
26 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Estenda a mão sobre o mar para que as águas voltem e cubram os egípcios, os seus carros de guerra e os seus cavaleiros.
27 Nda Musa lǝmdǝ buì amur nggeamùr, sǝ lang ban na rǝ kwaro ka, kara mùr nyare a kusǝì a lime male. Amǝ Masar ɓariki ama à nǝ̀ ɓangŋa à nǝ̀ apî mùr mana kǝ yiua zùppì amúrià ka, sǝ Yahweh ka tsǝa mùr yi pwania umnǝia a tsùrú mala nggeamùr.
27 Moisés estendeu a mão sobre o mar, e, quando amanheceu, o mar voltou ao normal. Os egípcios tentaram escapar das águas, porém o Senhor os jogou dentro do mar.
28 Mùr nyar a kusǝi, sǝ gìr múr awaru-pǝr, andǝ amǝ koea, andǝ amǝ'lwa mala Firona kat mana à kǝ zùppì atà amǝ Isǝrayila aɓa nggeamùr ka; ko kǝɓwa aɓalǝia au ɗàng.
28 As águas voltaram e cobriram os carros de guerra, os cavaleiros e todo o exército egípcio que havia perseguido os israelitas no mar. E não sobrou nenhum egípcio com vida.
29 Sǝ amǝ Isǝrayila ka, à gya a nzǝm nzali à kùtí a ɓaɓalǝu mala nggeamùr, mana dupia wia kǝla sheran a buia mǝlì andǝ mǝ'nggare ka.
29 Mas os israelitas atravessaram o mar em terra seca, com muralhas de água nos dois lados.
30 A pwari mǝno ka Yahweh amsǝ amǝ Isǝrayila a ɓabù amǝ Masar, sǝ amǝ Isǝrayila sǝn alú ka amǝ Masar aban nonggio a kún nggeamùr.
30 Naquele dia o Senhor salvou o povo de Israel dos egípcios, e os israelitas os viram mortos na praia.
31 Lang amǝ Isǝrayila sǝnǝna nggea rǝcandǝa mǝgule mana Yahweh twalǝnata amǝ Masar nǝi ka, gìrnî pea wia ndali andǝ ɓangciu arǝ Yahweh. Mǝnia yì gìr ka tsǝia à earnǝ Yahweh andǝ guro male yì Musa.
31 Quando viram o poder com que o Senhor havia derrotado os egípcios, os israelitas o temeram . E creram em Deus, o Senhor , e no seu servo Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.