Êxodo 14

mbu (MBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yahweh banggi Musa ama,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 <<Banggi ama Isǝrayila ɓǝà pǝlǝ nǝ nzǝmia ɓǝà kya tsǝk agumli malea a ɓadǝm Pi-Hahirot, a nre Migdol andǝ Nggeamùr Nzuno, tù aban Ba'al-Zefon.
2 — Diga aos filhos de Israel que voltem e se acampem diante de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar, diante de Baal-Zefom; em frente desse lugar, junto ao mar, vocês acamparão.
3 Firona nǝ̀ twali ama, <Amǝ Isǝrayila na arǝ gāli aban sokkikunia aɓa nzali, pǝɗanban gumbǝlinia.>
3 Então Faraó dirá a respeito dos filhos de Israel: “Estão desorientados na terra, presos no deserto.”
4 Mǝ ndo mǝ nǝ tsǝì nǝ̀ candǝmúrí, sǝ nǝ̀ lo ɓangŋatà wun, sǝ limurǝm mem amurí andǝ amǝ'lwa male ka nǝ̀ yinǝàm nǝ gulo. Anggo sǝ amǝ Masar nǝ̀ sǝlǝ ama Mǝ nda Yahweh.>> Anggo sǝ à pa.
4 Eu vou endurecer o coração de Faraó, para que os persiga, e serei glorificado em Faraó e em todo o seu exército. E os egípcios saberão que eu sou o Senhor . Eles assim o fizeram.
5 Lang à bangŋǝ́nì Firona murǝm Masar ama amǝ Isǝrayila auna à umǝna ka, kara yì andǝ amǝtúró male nggaɗi ɓabumia arǝ amǝ Isǝrayila, sǝ à na ama, <<Mana nda gìr mǝnia sǝm pàk ka, mǝnana sǝm nyìngŋǝ̀nà amǝ Isǝrayila à umǝna, à pà nǝ̀ duk aguro ma'sǝm ɗǝm raka?>>
5 Quando foi anunciado ao rei do Egito que o povo fugia, ele e os seus oficiais mudaram de ideia a respeito do povo. Disseram: — Que é isto que fizemos, permitindo que Israel nos deixasse de servir?
6 Murǝm pǝlǝa tsǝa à yì kur apǝr arǝ waru-pǝr lwa male, sǝ tunǝ amǝ'lwa male ɓǝà do aɓa gilǝrǝu.
6 E Faraó aprontou o seu carro de guerra e levou consigo o seu povo.
7 Pwan awaru-pǝr male amǝɓoarne mana làkkì malea ka, nda gbǝman tongno-nong-mwashat (600) ka, atārǝia andǝ acili awaru-pǝr mala Masar kat. Pwania kat andǝ amǝgulo-lwa aɓa koya waru-pǝr, atè.
7 Levou também seiscentos carros de guerra escolhidos e todos os outros carros de guerra do Egito com capitães sobre todos eles.
8 Acemǝnana Yahweh tsǝk murǝm Masar múrí candǝ ka, nda lo pyangnǝata amǝ Isǝrayila mǝnana à nyingŋǝna là à nda rǝ o nǝ mǝsǝkang-kangŋa ka.
8 Porque o Senhor endureceu o coração de Faraó, rei do Egito, para que perseguisse os filhos de Israel. Porém os filhos de Israel saíram, marchando corajosamente.
9 Amǝ'lwa mala amǝ Masar, andǝ apǝr, andǝ awaru-pǝr mala Firona andǝ amǝ'koea ka, à ɓangŋatà amǝ Isǝrayila, à kya bwal teà a ban mǝnana à yì came à tsǝk agumli malea kàm a kún Nggeamùr Nzuno, tù aban Pi-Hahirot andǝ Ba'al-Zefon ngga.
9 Os egípcios os perseguiram, com todos os cavalos e carros de guerra de Faraó, os seus cavaleiros e o seu exército, e os alcançaram acampados junto ao mar, perto de Pi-Hairote, diante de Baal-Zefom.
10 Lang Firona gbàshìnà banià ka, amǝ Isǝrayila loasǝ mǝsǝia, à sǝn Firona andǝ amǝ'lwa male aban yiu amúrià. Ɓangciu pakki amǝ Isǝrayila, sǝ à ɓua, à tunǝ Yahweh ɓǝ̀ amsǝia.
10 E, chegando Faraó, os filhos de Israel levantaram os olhos e eis que os egípcios vinham atrás deles, e ficaram com muito medo. Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor .
11 Pǝlǝa à ne Musa ama, <<Palang sǝ a yinǝ sǝm akani ɓǝ̀ sǝm yi wukio a ɓabondo? Aɓembe pà kàm a Masar mǝnana à nǝ̀ tsǝk lú sǝm kàm ngga re? Sǝn gìr mǝnana ado a pakka sǝm, nǝ pusǝ sǝm aɓa Masar ka!
11 Disseram a Moisés: — Será que foi por não haver sepulturas no Egito que você nos tirou de lá, para que morramos neste deserto? O que foi que você fez conosco, tirando-nos do Egito?
12 Mǝnana sǝm nda kano a Masar più ka, sǝm banggo ama gìr man nǝ̀ yia kum sǝm re? Sǝm no ama wu nying sǝm, ɓǝ̀ sǝm lidǝmba nǝ doguro ma'sǝm a bu amǝ Masar. Nǝ̀ ɓoaribani ɓǝ̀ sǝm duk aguro a bu amǝ Masar amur mǝnana sǝm nǝ̀ wukio a ɓabondo mǝnia ka.>>
12 Não foi isso que dissemos a você no Egito: “Deixe-nos em paz, para que sirvamos os egípcios”? Pois teria sido melhor para nós servir os egípcios do que morrer no deserto.
13 Sǝ Musa pǝlǝia wia ama, <<Cè ɓangciu pakka wun ɗàng! Wu cam kàngkàng, wun nǝ̀ sǝn gìr mǝnana Yahweh nǝ̀ pa, nǝ̀ amsǝna wun nǝi yalung ngga. Amǝ Masar mǝnia wu kǝ sǝnia ado ka, pà wun nǝ̀ nyare wun nǝ̀ sǝnia ɗǝm ɗàng.
13 Moisés, porém, respondeu ao povo: — Não tenham medo; fiquem firmes e vejam o livramento que o
14 Yahweh nǝ̀ lwa-lwa ace wun. Acemani ka, wu cam più.>>
14 O Senhor lutará por vocês; fiquem calmos.
15 Pǝlǝa Yahweh banggi Musa ama, <<Palang sǝ a kǝ ɓua abanam ama mǝ bwala wun nggàm? Banggi amǝ Isǝrayila ama ɓǝà kya dǝmba.
15 O Senhor disse a Moisés: — Por que você está clamando a mim? Diga aos filhos de Israel que marchem.
16 Loasǝ gara mò sǝ wu lǝmdǝí amur nggeamùr. Mùr ka nǝ̀ gauwa ace mǝnana amǝ Isǝrayila ɓǝà kútí nǝ ɓá nggeamùr, ɓǝà gya amur nzali-ima.
16 E você, levante o seu bordão e estenda a mão sobre o mar. As águas se dividirão, para que os filhos de Israel passem pelo meio do mar em seco.
17 Mǝ nǝ tsǝk amǝ Masar múrià nǝ̀ candǝe, sǝ à nǝ̀ soa nǝ mire aban ká atà amǝ Isǝrayila. Sǝ mǝ nǝ kumbi ɓamúràm gulo nǝ limurǝm mǝnana mǝ nǝ lì amur Firona, andǝ amǝ'lwa male, andǝ awaru-pǝr male, andǝ amǝ kok awaru-pǝr male ka.
17 Eis que vou endurecer o coração dos egípcios, para que venham atrás de vocês e entrem no mar. Serei glorificado em Faraó e em todo o seu exército, nos seus carros de guerra e nos seus cavaleiros;
18 Ɓǝ̀n gandǝna Firona andǝ awaru-pǝr male andǝ amǝ kok awaru-pǝr male ka, mǝ nǝ kumbi ɓamúràm gulo, sǝ acili amǝ Masar kat nǝ̀ sǝlǝ ama Mǝ nda Yahweh.>>
18 e os egípcios saberão que eu sou o Senhor , quando for glorificado em Faraó, nos seus carros de guerra e nos seus cavaleiros.
19 Mǝturonjar mala Ɓakuli mǝnana akiyidǝmba a ɓadǝmba amǝ'lwa mala amǝ Isǝrayila ka, nyare a nzǝmia; sǝ pǝrɓang mǝnana cam pǝrapǝra ka, loapi ɓadǝmbia sǝ nyare a nzǝmia.
19 Então o Anjo de Deus, que ia adiante do exército de Israel, se retirou e passou para trás deles. Também a coluna de nuvem se retirou de diante deles, e se pôs atrás deles,
20 Yi came a nre ka amǝ'lwa mala amǝ Masar andǝ amǝ'lwa amǝ Isǝrayila. Yì pǝrɓang ngga pè amǝ Isǝrayila tǎlaban, sǝ amǝ Masar ka túrià wia pǝndǝa, mǝnana tsǝa aɓa dù mǝno kat ka, amǝ Masar andǝ amǝ Isǝrayila ka à gandǝ sungŋo à gbàshì banarǝia ɗàng.
20 e ia entre o exército dos egípcios e o exército de Israel. A nuvem era escuridão para os egípcios, mas iluminava a noite para o povo de Israel, assim que, durante toda a noite, os dois exércitos não puderam se aproximar.
21 Pǝlǝa Musa lǝmdǝ buì amur nggeamùr, kara Yahweh tasǝ gung-takuli mǝcandǝe, mǝnana ɓua dùkkù-dúkkú, ramta nggeamùr nyar nǝ te sǝ gau ɓari aɓalǝu, nying ban-ima a ban mana mùr nong kam ngga.
21 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar, e o Senhor , por um forte vento leste que soprou toda aquela noite, fez com que o mar se retirasse, tornando-se terra seca, e as águas foram divididas.
22 Kara amǝ Isǝrayila gya aɓa nggeamùr a ban-ima, mùr dupia wia sheran a buia-mǝlì andǝ buia-mǝ'nggare. AmǝʻIsǝrayila yàlî Nggeamùr Nzuno|alt="The Israelites cross the Red Sea" src="CO00820B.TIF" size="col" loc="14:22" copy="Cook OT Images" ref="14:1-22"
22 Os filhos de Israel entraram pelo meio do mar em seco, e as águas foram qual muralha à direita e à esquerda deles.
23 Sǝ amǝ Masar zùppì aban ká ateà aɓa tsùrú mala nggeamùr nǝ apǝr, andǝ awaru-pǝr mala Firona andǝ amǝ koea kat.
23 Os egípcios que os perseguiam entraram atrás deles, todos os cavalos de Faraó, os seus carros de guerra e os seus cavaleiros, até o meio do mar.
24 Sǝ lang ban malanǝ̀ ori ka, Yahweh dili múrí aɓa bǝsa andǝ pǝrɓang mana kǝ gya amur amǝ Isǝrayila ka, sǝn amǝ'lwa mala Masar, sǝ túrià wia múrzùrǝkya.
24 Na vigília da manhã, o Senhor , na coluna de fogo e de nuvem, viu o acampamento dos egípcios e criou alvoroço no acampamento dos egípcios;
25 Yahweh tsǝk kusǝ awaru-pǝr malea cam kingging, sǝ mire dupia wia nǝ kwano. Kara amǝ Masar ne arǝarǝia ama, <<Yahweh na ban lwa-lwa ace amǝ Isǝrayila arǝ sǝm! Wu ɓangŋa ɓǝ̀ sǝm ɗeki pyangnǝata amǝ Isǝrayila!>>
25 emperrou as rodas dos carros dos egípcios, fazendo com que andassem com dificuldade. Então os egípcios disseram: — Vamos fugir da presença de Israel, porque o
26 Pǝlǝa Yahweh ne Musa ama, <<Lǝmdǝ buo ɗǝm amur nggeamùr, ace mǝnana ɓǝ̀ mùr nyare ɓǝ̀ gìr amur amǝ Masar andǝ awaru-pǝr malea, andǝ amǝ koea ka.>>
26 O Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão sobre o mar, para que as águas se voltem sobre os egípcios, sobre os seus carros de guerra e sobre os seus cavaleiros.
27 Nda Musa lǝmdǝ buì amur nggeamùr, sǝ lang ban na rǝ kwaro ka, kara mùr nyare a kusǝì a lime male. Amǝ Masar ɓariki ama à nǝ̀ ɓangŋa à nǝ̀ apî mùr mana kǝ yiua zùppì amúrià ka, sǝ Yahweh ka tsǝa mùr yi pwania umnǝia a tsùrú mala nggeamùr.
27 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar, e o mar, ao romper da manhã, retomou a sua força. Os egípcios fugiram de encontro a ele, e o Senhor jogou os egípcios para dentro do mar.
28 Mùr nyar a kusǝi, sǝ gìr múr awaru-pǝr, andǝ amǝ koea, andǝ amǝ'lwa mala Firona kat mana à kǝ zùppì atà amǝ Isǝrayila aɓa nggeamùr ka; ko kǝɓwa aɓalǝia au ɗàng.
28 As águas voltaram e cobriram os carros de guerra e os cavaleiros de todo o exército de Faraó, que os haviam seguido no mar; nem ao menos um deles escapou com vida.
29 Sǝ amǝ Isǝrayila ka, à gya a nzǝm nzali à kùtí a ɓaɓalǝu mala nggeamùr, mana dupia wia kǝla sheran a buia mǝlì andǝ mǝ'nggare ka.
29 Mas os filhos de Israel caminhavam a pé enxuto pelo meio do mar; e as águas lhes eram quais muralhas, à sua direita e à sua esquerda.
30 A pwari mǝno ka Yahweh amsǝ amǝ Isǝrayila a ɓabù amǝ Masar, sǝ amǝ Isǝrayila sǝn alú ka amǝ Masar aban nonggio a kún nggeamùr.
30 Assim o Senhor livrou Israel, naquele dia, das mãos dos egípcios; e Israel viu os egípcios mortos na praia do mar.
31 Lang amǝ Isǝrayila sǝnǝna nggea rǝcandǝa mǝgule mana Yahweh twalǝnata amǝ Masar nǝi ka, gìrnî pea wia ndali andǝ ɓangciu arǝ Yahweh. Mǝnia yì gìr ka tsǝia à earnǝ Yahweh andǝ guro male yì Musa.
31 E Israel viu o grande poder que o Senhor havia usado contra os egípcios; e o povo temeu o Senhor e confiou no Senhor e em Moisés, seu servo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.