Êxodo 14

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yahweh banggi Musa ama,
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 <<Banggi ama Isǝrayila ɓǝà pǝlǝ nǝ nzǝmia ɓǝà kya tsǝk agumli malea a ɓadǝm Pi-Hahirot, a nre Migdol andǝ Nggeamùr Nzuno, tù aban Ba'al-Zefon.
2 Fala aos filhos de Israel que retrocedam e se acampem defronte de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar, diante de Baal-Zefom; em frente dele vos acampareis junto ao mar.
3 Firona nǝ̀ twali ama, <Amǝ Isǝrayila na arǝ gāli aban sokkikunia aɓa nzali, pǝɗanban gumbǝlinia.>
3 Então, Faraó dirá dos filhos de Israel: Estão desorientados na terra, o deserto os encerrou.
4 Mǝ ndo mǝ nǝ tsǝì nǝ̀ candǝmúrí, sǝ nǝ̀ lo ɓangŋatà wun, sǝ limurǝm mem amurí andǝ amǝ'lwa male ka nǝ̀ yinǝàm nǝ gulo. Anggo sǝ amǝ Masar nǝ̀ sǝlǝ ama Mǝ nda Yahweh.>> Anggo sǝ à pa.
4 Endurecerei o coração de Faraó, para que os persiga, e serei glorificado em Faraó e em todo o seu exército; e saberão os egípcios que eu sou o Senhor . Eles assim o fizeram.
5 Lang à bangŋǝ́nì Firona murǝm Masar ama amǝ Isǝrayila auna à umǝna ka, kara yì andǝ amǝtúró male nggaɗi ɓabumia arǝ amǝ Isǝrayila, sǝ à na ama, <<Mana nda gìr mǝnia sǝm pàk ka, mǝnana sǝm nyìngŋǝ̀nà amǝ Isǝrayila à umǝna, à pà nǝ̀ duk aguro ma'sǝm ɗǝm raka?>>
5 Sendo, pois, anunciado ao rei do Egito que o povo fugia, mudou-se o coração de Faraó e dos seus oficiais contra o povo, e disseram: Que é isto que fizemos, permitindo que Israel nos deixasse de servir?
6 Murǝm pǝlǝa tsǝa à yì kur apǝr arǝ waru-pǝr lwa male, sǝ tunǝ amǝ'lwa male ɓǝà do aɓa gilǝrǝu.
6 E aprontou Faraó o seu carro e tomou consigo o seu povo;
7 Pwan awaru-pǝr male amǝɓoarne mana làkkì malea ka, nda gbǝman tongno-nong-mwashat (600) ka, atārǝia andǝ acili awaru-pǝr mala Masar kat. Pwania kat andǝ amǝgulo-lwa aɓa koya waru-pǝr, atè.
7 e tomou também seiscentos carros escolhidos e todos os carros do Egito com capitães sobre todos eles.
8 Acemǝnana Yahweh tsǝk murǝm Masar múrí candǝ ka, nda lo pyangnǝata amǝ Isǝrayila mǝnana à nyingŋǝna là à nda rǝ o nǝ mǝsǝkang-kangŋa ka.
8 Porque o Senhor endureceu o coração de Faraó, rei do Egito, para que perseguisse os filhos de Israel; porém os filhos de Israel saíram afoitamente.
9 Amǝ'lwa mala amǝ Masar, andǝ apǝr, andǝ awaru-pǝr mala Firona andǝ amǝ'koea ka, à ɓangŋatà amǝ Isǝrayila, à kya bwal teà a ban mǝnana à yì came à tsǝk agumli malea kàm a kún Nggeamùr Nzuno, tù aban Pi-Hahirot andǝ Ba'al-Zefon ngga.
9 Perseguiram-nos os egípcios, todos os cavalos e carros de Faraó, e os seus cavalarianos, e o seu exército e os alcançaram acampados junto ao mar, perto de Pi-Hairote, defronte de Baal-Zefom.
10 Lang Firona gbàshìnà banià ka, amǝ Isǝrayila loasǝ mǝsǝia, à sǝn Firona andǝ amǝ'lwa male aban yiu amúrià. Ɓangciu pakki amǝ Isǝrayila, sǝ à ɓua, à tunǝ Yahweh ɓǝ̀ amsǝia.
10 E, chegando Faraó, os filhos de Israel levantaram os olhos, e eis que os egípcios vinham atrás deles, e temeram muito; então, os filhos de Israel clamaram ao Senhor .
11 Pǝlǝa à ne Musa ama, <<Palang sǝ a yinǝ sǝm akani ɓǝ̀ sǝm yi wukio a ɓabondo? Aɓembe pà kàm a Masar mǝnana à nǝ̀ tsǝk lú sǝm kàm ngga re? Sǝn gìr mǝnana ado a pakka sǝm, nǝ pusǝ sǝm aɓa Masar ka!
11 Disseram a Moisés: Será, por não haver sepulcros no Egito, que nos tiraste de lá, para que morramos neste deserto? Por que nos trataste assim, fazendo-nos sair do Egito?
12 Mǝnana sǝm nda kano a Masar più ka, sǝm banggo ama gìr man nǝ̀ yia kum sǝm re? Sǝm no ama wu nying sǝm, ɓǝ̀ sǝm lidǝmba nǝ doguro ma'sǝm a bu amǝ Masar. Nǝ̀ ɓoaribani ɓǝ̀ sǝm duk aguro a bu amǝ Masar amur mǝnana sǝm nǝ̀ wukio a ɓabondo mǝnia ka.>>
12 Não é isso o que te dissemos no Egito: deixa-nos, para que sirvamos os egípcios? Pois melhor nos fora servir aos egípcios do que morrermos no deserto.
13 Sǝ Musa pǝlǝia wia ama, <<Cè ɓangciu pakka wun ɗàng! Wu cam kàngkàng, wun nǝ̀ sǝn gìr mǝnana Yahweh nǝ̀ pa, nǝ̀ amsǝna wun nǝi yalung ngga. Amǝ Masar mǝnia wu kǝ sǝnia ado ka, pà wun nǝ̀ nyare wun nǝ̀ sǝnia ɗǝm ɗàng.
13 Moisés, porém, respondeu ao povo: Não temais; aquietai-vos e vede o livramento do Senhor que, hoje, vos fará; porque os egípcios, que hoje vedes, nunca mais os tornareis a ver.
14 Yahweh nǝ̀ lwa-lwa ace wun. Acemani ka, wu cam più.>>
14 O Senhor pelejará por vós, e vós vos calareis.
15 Pǝlǝa Yahweh banggi Musa ama, <<Palang sǝ a kǝ ɓua abanam ama mǝ bwala wun nggàm? Banggi amǝ Isǝrayila ama ɓǝà kya dǝmba.
15 Disse o Senhor a Moisés: Por que clamas a mim? Dize aos filhos de Israel que marchem.
16 Loasǝ gara mò sǝ wu lǝmdǝí amur nggeamùr. Mùr ka nǝ̀ gauwa ace mǝnana amǝ Isǝrayila ɓǝà kútí nǝ ɓá nggeamùr, ɓǝà gya amur nzali-ima.
16 E tu, levanta o teu bordão, estende a mão sobre o mar e divide-o, para que os filhos de Israel passem pelo meio do mar em seco.
17 Mǝ nǝ tsǝk amǝ Masar múrià nǝ̀ candǝe, sǝ à nǝ̀ soa nǝ mire aban ká atà amǝ Isǝrayila. Sǝ mǝ nǝ kumbi ɓamúràm gulo nǝ limurǝm mǝnana mǝ nǝ lì amur Firona, andǝ amǝ'lwa male, andǝ awaru-pǝr male, andǝ amǝ kok awaru-pǝr male ka.
17 Eis que endurecerei o coração dos egípcios, para que vos sigam e entrem nele; serei glorificado em Faraó e em todo o seu exército, nos seus carros e nos seus cavalarianos;
18 Ɓǝ̀n gandǝna Firona andǝ awaru-pǝr male andǝ amǝ kok awaru-pǝr male ka, mǝ nǝ kumbi ɓamúràm gulo, sǝ acili amǝ Masar kat nǝ̀ sǝlǝ ama Mǝ nda Yahweh.>>
18 e os egípcios saberão que eu sou o Senhor , quando for glorificado em Faraó, nos seus carros e nos seus cavalarianos.
19 Mǝturonjar mala Ɓakuli mǝnana akiyidǝmba a ɓadǝmba amǝ'lwa mala amǝ Isǝrayila ka, nyare a nzǝmia; sǝ pǝrɓang mǝnana cam pǝrapǝra ka, loapi ɓadǝmbia sǝ nyare a nzǝmia.
19 Então, o Anjo de Deus, que ia adiante do exército de Israel, se retirou e passou para trás deles; também a coluna de nuvem se retirou de diante deles, e se pôs atrás deles,
20 Yi came a nre ka amǝ'lwa mala amǝ Masar andǝ amǝ'lwa amǝ Isǝrayila. Yì pǝrɓang ngga pè amǝ Isǝrayila tǎlaban, sǝ amǝ Masar ka túrià wia pǝndǝa, mǝnana tsǝa aɓa dù mǝno kat ka, amǝ Masar andǝ amǝ Isǝrayila ka à gandǝ sungŋo à gbàshì banarǝia ɗàng.
20 e ia entre o campo dos egípcios e o campo de Israel; a nuvem era escuridade para aqueles e para este esclarecia a noite; de maneira que, em toda a noite, este e aqueles não puderam aproximar-se.
21 Pǝlǝa Musa lǝmdǝ buì amur nggeamùr, kara Yahweh tasǝ gung-takuli mǝcandǝe, mǝnana ɓua dùkkù-dúkkú, ramta nggeamùr nyar nǝ te sǝ gau ɓari aɓalǝu, nying ban-ima a ban mana mùr nong kam ngga.
21 Então, Moisés estendeu a mão sobre o mar, e o Senhor , por um forte vento oriental que soprou toda aquela noite, fez retirar-se o mar, que se tornou terra seca, e as águas foram divididas.
22 Kara amǝ Isǝrayila gya aɓa nggeamùr a ban-ima, mùr dupia wia sheran a buia-mǝlì andǝ buia-mǝ'nggare. AmǝʻIsǝrayila yàlî Nggeamùr Nzuno|alt="The Israelites cross the Red Sea" src="CO00820B.TIF" size="col" loc="14:22" copy="Cook OT Images" ref="14:1-22"
22 Os filhos de Israel entraram pelo meio do mar em seco; e as águas lhes foram qual muro à sua direita e à sua esquerda.
23 Sǝ amǝ Masar zùppì aban ká ateà aɓa tsùrú mala nggeamùr nǝ apǝr, andǝ awaru-pǝr mala Firona andǝ amǝ koea kat.
23 Os egípcios que os perseguiam entraram atrás deles, todos os cavalos de Faraó, os seus carros e os seus cavalarianos, até ao meio do mar.
24 Sǝ lang ban malanǝ̀ ori ka, Yahweh dili múrí aɓa bǝsa andǝ pǝrɓang mana kǝ gya amur amǝ Isǝrayila ka, sǝn amǝ'lwa mala Masar, sǝ túrià wia múrzùrǝkya.
24 Na vigília da manhã, o Senhor , na coluna de fogo e de nuvem, viu o acampamento dos egípcios e alvorotou o acampamento dos egípcios;
25 Yahweh tsǝk kusǝ awaru-pǝr malea cam kingging, sǝ mire dupia wia nǝ kwano. Kara amǝ Masar ne arǝarǝia ama, <<Yahweh na ban lwa-lwa ace amǝ Isǝrayila arǝ sǝm! Wu ɓangŋa ɓǝ̀ sǝm ɗeki pyangnǝata amǝ Isǝrayila!>>
25 emperrou-lhes as rodas dos carros e fê-los andar dificultosamente. Então, disseram os egípcios: Fujamos da presença de Israel, porque o Senhor peleja por eles contra os egípcios.
26 Pǝlǝa Yahweh ne Musa ama, <<Lǝmdǝ buo ɗǝm amur nggeamùr, ace mǝnana ɓǝ̀ mùr nyare ɓǝ̀ gìr amur amǝ Masar andǝ awaru-pǝr malea, andǝ amǝ koea ka.>>
26 Disse o Senhor a Moisés: Estende a mão sobre o mar, para que as águas se voltem sobre os egípcios, sobre os seus carros e sobre os seus cavalarianos.
27 Nda Musa lǝmdǝ buì amur nggeamùr, sǝ lang ban na rǝ kwaro ka, kara mùr nyare a kusǝì a lime male. Amǝ Masar ɓariki ama à nǝ̀ ɓangŋa à nǝ̀ apî mùr mana kǝ yiua zùppì amúrià ka, sǝ Yahweh ka tsǝa mùr yi pwania umnǝia a tsùrú mala nggeamùr.
27 Então, Moisés estendeu a mão sobre o mar, e o mar, ao romper da manhã, retomou a sua força; os egípcios, ao fugirem, foram de encontro a ele, e o Senhor derribou os egípcios no meio do mar.
28 Mùr nyar a kusǝi, sǝ gìr múr awaru-pǝr, andǝ amǝ koea, andǝ amǝ'lwa mala Firona kat mana à kǝ zùppì atà amǝ Isǝrayila aɓa nggeamùr ka; ko kǝɓwa aɓalǝia au ɗàng.
28 E, voltando as águas, cobriram os carros e os cavalarianos de todo o exército de Faraó, que os haviam seguido no mar; nem ainda um deles ficou.
29 Sǝ amǝ Isǝrayila ka, à gya a nzǝm nzali à kùtí a ɓaɓalǝu mala nggeamùr, mana dupia wia kǝla sheran a buia mǝlì andǝ mǝ'nggare ka.
29 Mas os filhos de Israel caminhavam a pé enxuto pelo meio do mar; e as águas lhes eram quais muros, à sua direita e à sua esquerda.
30 A pwari mǝno ka Yahweh amsǝ amǝ Isǝrayila a ɓabù amǝ Masar, sǝ amǝ Isǝrayila sǝn alú ka amǝ Masar aban nonggio a kún nggeamùr.
30 Assim, o Senhor livrou Israel, naquele dia, da mão dos egípcios; e Israel viu os egípcios mortos na praia do mar.
31 Lang amǝ Isǝrayila sǝnǝna nggea rǝcandǝa mǝgule mana Yahweh twalǝnata amǝ Masar nǝi ka, gìrnî pea wia ndali andǝ ɓangciu arǝ Yahweh. Mǝnia yì gìr ka tsǝia à earnǝ Yahweh andǝ guro male yì Musa.
31 E viu Israel o grande poder que o Senhor exercitara contra os egípcios; e o povo temeu ao Senhor e confiou no Senhor e em Moisés, seu servo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.