Êxodo 13

mbu (MBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yahweh banggi Musa ama,
1 E disse o Senhor a Moisés:
2 <<Koya muna-dǝmba muna-ɓwabura ka, wu tàrì ɓǝ̀ duk mem. Muna-ɓwabura mǝnana tita puro a bum ngge, ko jamna girkusǝu mǝnana tita puro a bum ngge, aɓalǝ amǝ Isǝrayila ka, memma.>>
2 "Consagre a mim todos os primogênitos. O primeiro filho israelita me pertence, não somente entre os homens, mas também entre os animais".
3 Musa banggi ɓwapǝndǝa ama, <<Wu ɗenyinǝ pwari mǝnia ka; yì pwari mǝnana aɓalǝi sǝ wu purî Masar, yì nzali mǝnana à dumsǝ wun a guro kàm ngga. Mǝnia ka nda pwari mǝnana Yahweh pusǝ wun nǝ rǝcandǝa male mǝgule wu purî ban mǝno ka. A pwari mǝnia ka wu kǝa lì kǝ girlina mǝnana à pè nǝ yis arǝì ka ɗàng.
3 Então disse Moisés ao povo: "Comemorem esse dia em que vocês saíram do Egito, da terra da escravidão, porque o Senhor os tirou dali com mão poderosa. Não comam nada fermentado.
4 A pwari mǝnia yalung, nǝ kún ɓǝla mala mǝssa, aɓa zongŋo Abip ka, à panzǝna wun, wun ndya wu kǝ purî Masar ka.
4 Neste dia do mês de abibe vocês estão saindo.
5 Yahweh pàcau nǝ kána aban aká wun ama nǝ̀ pà wun nzali mala amǝ'Kan'ana, andǝ amǝ'Hitti, andǝ amǝ'Amor, andǝ amǝ'Hivi, andǝ amǝ'Jebus, ɓǝ̀ duk nzali ma'wun. Ɓǝ̀ Yahweh yina nǝ wun aɓa mǝno yì nzali, mǝnana kiura andǝ mur'nyi kǝ ɓang kàm ngga, dumǝna púp wun nǝ̀ pàk lamsan mala mǝnia yì nàtà ka, aɓa zongŋo mǝnia ka, a koya pǝlǝa.
5 Quando o Senhor os fizer entrar na terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus — terra que ele jurou aos seus antepassados que daria a vocês, terra onde manam leite e mel — vocês deverão celebrar esta cerimônia neste mesmo mês.
6 Wun nǝ̀ twal anongŋo tongno-nong-ɓari wun nǝ̀ li girlina mǝnana yis pà arǝì raka, sǝ a tongno-nong ɓaria pwari ka, wun nǝ̀ pàk lamsan ace gusǝlǝ Yahweh.
6 Durante sete dias comam pão sem fermento e, no sétimo dia façam uma festa ao Senhor.
7 Aɓalǝ anonggio tongno-nong-ɓari mǝno ka, pà wun nǝ̀ lì kǝ bǝredi mǝnana à pè nǝ yis arǝì ka ɗàng. Yàle girlina yis ko ɓekǝ yis ka ɓǝà kǝa kumi aɓa nzali ma'wun aɓalǝ anonggio mǝno ka ɗàng.
7 Comam pão sem fermento durante os sete dias; não haja nada fermentado entre vocês, nem fermento algum dentro do seu território.
8 <<Aɓalǝ anongŋo mǝno ka wun nǝ̀ bǝ́lì amuna ma'wun ama, wu kǝ pak agir mǝnia ka ace gìr mǝnana Yahweh pè ace sǝm, mǝnana sǝm nda rǝ purì ɓá Masar ka.
8 "Nesse dia cada um dirá a seu filho: Assim faço pelo que o Senhor fez por mim quando saí do Egito.
9 Mǝnia yì lamsan ngga nǝ̀ dupa wun kǝla gìr'lǝmdǝa mǝnana wun nǝ̀ kùrì a garabu wun, ko a kúndǝm wun ace kasǝɓalǝ wun ama Yahweh pusǝ aká wun à purî Masar nǝ rǝcandǝa male mǝgule. Nǝ̀ kasǝɓalǝ wun ɗǝm ace mǝnana ɓǝ̀ kanigir mala Yahweh ɓǝ̀ ueo a kún wun ngga.
9 Isto lhe será como sinal em sua mão e memorial em sua testa, para que a lei do Senhor esteja em seus lábios, porque o Senhor o tirou do Egito com mão poderosa.
10 Pakkiɗire mala mǝnia yì lamsan ngga, wun nǝ̀ nggǝ pê ɓǝ̀ pwari male kārǝ́ ka, a koya pǝlǝa.
10 Cumpra esta determinação na época certa, de ano em ano.
11 <<Anzǝm mǝnana Yahweh yina nǝ wun, wu kutina aɓa nzali mala amǝ'Kan'ana, kǝla mǝnana kánba wun, wunǝ aká wun, sǝ pana wun nǝi ka,
11 "Depois que o Senhor os fizer entrar na terra dos cananeus e entregá-la a vocês, como jurou a vocês e aos seus antepassados,
12 koya muna-dǝmba muna-ɓwabura mǝnana tita puro a bum ngge ka, wun nǝ̀ tàrì ɗàng ɓǝ̀ duk mala Yahweh. Amuna-dǝmba mala agirkusǝu ma'wun mǝnana kat ajamne na ka, à nǝ̀ duk amala Yahweh.
12 separem para o Senhor o primeiro nascido de todo ventre. Todos os primeiros machos dos seus rebanhos pertencem ao Senhor.
13 Sǝama koya jamna mǝdambǝriso mǝnana nda tita puro a bum ngge ka, awu nǝ akmúrí a bu Yahweh ɓǝ̀ nyare ɓǝ̀ duk mô nǝ pâ muna-nzur a kunì. Ɓǝ̀ a pà wu nǝ akmúrí ɓǝ̀ nyare ɓǝ̀ duk mô raka, dumǝna púp awu nǝ ɓùn myali. Ɗǝm ngga dumǝna púp atà amuna mô, koya muna-ɓwabura mǝnana muna-dǝmba na ka, awu nǝ akmúrí a bu Yahweh ɓǝ̀ nyare ɓǝ̀ duk mô nǝ pǎ muna-nzur a kunì.
13 Resgate com um cordeiro toda primeira cria dos jumentos, mas se não quiser resgatá-la, quebre-lhe o pescoço. Resgate também todo primogênito entre os seus filhos.
14 A dǝmba ka, ɓǝ̀ kǝ muna mô ɗio ama, <Mana nda ɓá pàkki amǝnia yì agir ka?> Awu nǝ eari wi ama, <Yahweh pàktúró nǝ rǝcandǝa male mǝgule amsǝ sǝm a do guro a Masar.
14 "No futuro, quando os seus filhos lhes perguntarem: ‘Que significa isto? ’, digam-lhes: Com mão poderosa o Senhor nos tirou do Egito, da terra da escravidão.
15 Lang Firona murǝm Masar mgbikiru, ɓinǝe ama pà nǝ̀ nying sǝm ɓǝ̀ sǝm u raka, Yahweh wal-lú koya muna-ɓwabura mǝnana muna-dǝmba na, andǝ koya jamna girkusǝu mǝnana muna-dǝmba na ka a Masar. Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ sǝm nggǝ pà gir'nkila nǝ girkusǝu jamne mǝnana à tita ɓǝlea ka aban Yahweh, sǝ koya muna-ɓwabura ma'sǝm mǝnana muna-dǝmba na ka, sǝm nǝ̀ akmúrí a bu Yahweh nǝ pâ muna-nzur a kunì, ace mǝnana ɓǝ̀ nyare ɓǝ̀ duk ma'sǝm ngga.> >>
15 Quando o faraó resistiu e recusou deixar-nos sair, o Senhor matou todos os primogênitos do Egito, tanto de homens como de animais. Por isso sacrificamos ao Senhor os primeiros machos de todo ventre e resgatamos os nossos primogênitos.
16 Pǝlǝa Musa lidǝmba nǝ banggi aɓwana cau ama, <<Mǝnia yì nàtà ka nǝ̀ dupa wun kǝla gìr'lǝmdǝa mǝnana wun nǝ̀ kùrì a garabu wun andǝ kúndǝm wun ace kasǝɓalǝ wun ama Yahweh pusǝ wun a Masar nǝ rǝcandǝa male mǝgule ka.>>
16 "Isto será como sinal em sua mão e marca em sua testa de que o Senhor nos tirou do Egito com mão poderosa".
17 Lang Firona murǝm Masar nyingŋǝna amǝ Isǝrayila ɓǝà u ka, Ɓakuli pǝlǝ nǝia ɓǝà kǝa kàr nǝ njargula kún nggeamùr mǝnana kútí nǝ ɓá nzali mala amǝ Filisti ka ɗàng, kat andǝ amani ama mǝno ka nda njar mǝnana kasǝ tù aban ká a nzali Kan'ana ka. Ɓakuli ɗenyi ama, <<Pà mǝ nǝ earce aɓwana mem nggaɗi ɓabumia ace nyar a Masar, ɓǝ̀ lwa kasǝ a kunia a njar ka ɗàng.>>
17 Quando o faraó deixou sair o povo, Deus não o guiou pela rota da terra dos filisteus, embora este fosse o caminho mais curto, pois disse: "Se eles se defrontarem com a guerra, talvez se arrependam e voltem para o Egito".
18 A kún mani ka, Ɓakuli gingnǝia à pǝlǝ a njar mǝnana gumbǝliban nǝ ɓá pǝɗanban kya puro a ban Nggeamùr Nzuno ka. Anggo sǝ amǝ Isǝrayila nying Masar, nǝ gilǝrǝu nǝ agirbura ace lwa.
18 Assim, o Senhor fez o povo dar a volta pelo deserto, seguindo o caminho que leva ao mar Vermelho. Os israelitas saíram do Egito preparados para lutar.
19 Pǝlǝa Musa twal amú lú Yisǝfu a buì, kǝla mǝnana Yisǝfu tsǝk amǝ Isǝrayila à kána ama à nǝ̀ pàk ka. Yisǝfu angŋa dǝmba bangŋǝnia wia ama: <<Mbak-kàngkàng, Ɓakuli ka nǝ̀ yia bwala wun kàm, sǝ wun nǝ̀ twal amuem a bu wun, ɓǝ̀ wun nǝ̀ purî nzali mǝnia ka.>>
19 Moisés levou os ossos de José, porque José havia feito os filhos de Israel prestarem um juramento, quando disse: "Deus certamente virá em auxílio de vocês; levem então os meus ossos daqui".
20 Amǝ Isǝrayila nying Sukkot sǝ à twal gya aban ká, à yi came à tsǝk agumli malea a Etam, a nkanggari pǝɗanban.
20 Os israelitas partiram de Sucote e acamparam em Etã, junto ao deserto.
21 Mǝnana à purna aban o ka, Yahweh dupia wia a dǝmba aɓa pǝrɓang mǝnana cam pǝrapǝra ka nǝ pwari, ace lǝmdǝia wia njar, sǝ nǝ dú ka kúti a ɓadǝmbia aɓa lasǝ bǝsa mǝnana cam pǝrapǝra ka ace pea wia tǎlaban. Mǝnia ka tsǝa à nǝ̀ gandǝ gya, ko nǝ pwari ko du aban o.
21 Durante o dia o Senhor ia adiante deles, numa coluna de nuvem, para guiá-los no caminho, e de noite, numa coluna de fogo, para iluminá-los, e assim podiam caminhar de dia e de noite.
22 Mǝnia yì pǝrɓang mǝnana cam pǝrapǝra ka ue kam a ɓadǝmba aɓwana nǝ pwari, sǝ yì lasǝ bǝsa gbal mǝnana cam pǝrapǝra ka ndakam a ɓadǝmbia nǝ du aban gya.
22 A coluna de nuvem não se afastava do povo de dia, nem a coluna de fogo, de noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.