Êxodo 13
mbu (MBU) vs NTLH
1 Yahweh banggi Musa ama,
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 <<Koya muna-dǝmba muna-ɓwabura ka, wu tàrì ɓǝ̀ duk mem. Muna-ɓwabura mǝnana tita puro a bum ngge, ko jamna girkusǝu mǝnana tita puro a bum ngge, aɓalǝ amǝ Isǝrayila ka, memma.>>
2 — Separe para mim todo primeiro filho. Todo primeiro filho homem dos israelitas e todo primeiro filhote macho dos animais domésticos são meus.
3 Musa banggi ɓwapǝndǝa ama, <<Wu ɗenyinǝ pwari mǝnia ka; yì pwari mǝnana aɓalǝi sǝ wu purî Masar, yì nzali mǝnana à dumsǝ wun a guro kàm ngga. Mǝnia ka nda pwari mǝnana Yahweh pusǝ wun nǝ rǝcandǝa male mǝgule wu purî ban mǝno ka. A pwari mǝnia ka wu kǝa lì kǝ girlina mǝnana à pè nǝ yis arǝì ka ɗàng.
3 Moisés disse ao povo: — Lembrem deste dia, o dia em que vocês saíram do Egito, onde eram escravos. Este é o dia em que o
4 A pwari mǝnia yalung, nǝ kún ɓǝla mala mǝssa, aɓa zongŋo Abip ka, à panzǝna wun, wun ndya wu kǝ purî Masar ka.
4 Vocês estão saindo do Egito neste dia, no primeiro mês, o mês de abibe .
5 Yahweh pàcau nǝ kána aban aká wun ama nǝ̀ pà wun nzali mala amǝ'Kan'ana, andǝ amǝ'Hitti, andǝ amǝ'Amor, andǝ amǝ'Hivi, andǝ amǝ'Jebus, ɓǝ̀ duk nzali ma'wun. Ɓǝ̀ Yahweh yina nǝ wun aɓa mǝno yì nzali, mǝnana kiura andǝ mur'nyi kǝ ɓang kàm ngga, dumǝna púp wun nǝ̀ pàk lamsan mala mǝnia yì nàtà ka, aɓa zongŋo mǝnia ka, a koya pǝlǝa.
5 O Senhor jurou aos seus antepassados que daria a vocês a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus. É uma terra boa e rica. Quando ele os levar para aquela terra, vocês deverão comemorar essa festa religiosa no primeiro mês de cada ano.
6 Wun nǝ̀ twal anongŋo tongno-nong-ɓari wun nǝ̀ li girlina mǝnana yis pà arǝì raka, sǝ a tongno-nong ɓaria pwari ka, wun nǝ̀ pàk lamsan ace gusǝlǝ Yahweh.
6 Durante sete dias vocês comerão pão sem fermento ; e no sétimo dia haverá uma festa religiosa em honra do Senhor .
7 Aɓalǝ anonggio tongno-nong-ɓari mǝno ka, pà wun nǝ̀ lì kǝ bǝredi mǝnana à pè nǝ yis arǝì ka ɗàng. Yàle girlina yis ko ɓekǝ yis ka ɓǝà kǝa kumi aɓa nzali ma'wun aɓalǝ anonggio mǝno ka ɗàng.
7 Nesses sete dias vocês comerão pão sem fermento. Em toda a sua terra não deverá haver fermento, nem pão feito com fermento.
8 <<Aɓalǝ anongŋo mǝno ka wun nǝ̀ bǝ́lì amuna ma'wun ama, wu kǝ pak agir mǝnia ka ace gìr mǝnana Yahweh pè ace sǝm, mǝnana sǝm nda rǝ purì ɓá Masar ka.
8 Nesse dia vocês contarão aos seus filhos que estão fazendo isso por causa daquilo que o Senhor fez por vocês quando saíram do Egito.
9 Mǝnia yì lamsan ngga nǝ̀ dupa wun kǝla gìr'lǝmdǝa mǝnana wun nǝ̀ kùrì a garabu wun, ko a kúndǝm wun ace kasǝɓalǝ wun ama Yahweh pusǝ aká wun à purî Masar nǝ rǝcandǝa male mǝgule. Nǝ̀ kasǝɓalǝ wun ɗǝm ace mǝnana ɓǝ̀ kanigir mala Yahweh ɓǝ̀ ueo a kún wun ngga.
9 Essa festa será como um sinal para vocês, como se fosse uma coisa amarrada na mão ou na testa, e os ajudará a lembrarem de recitar e de estudar a lei de Deus, o Senhor ; pois com grande poder ele os tirou do Egito.
10 Pakkiɗire mala mǝnia yì lamsan ngga, wun nǝ̀ nggǝ pê ɓǝ̀ pwari male kārǝ́ ka, a koya pǝlǝa.
10 Portanto, comemorem essa festa religiosa no dia certo, todos os anos.
11 <<Anzǝm mǝnana Yahweh yina nǝ wun, wu kutina aɓa nzali mala amǝ'Kan'ana, kǝla mǝnana kánba wun, wunǝ aká wun, sǝ pana wun nǝi ka,
11 — O Senhor Deus fará com que vocês entrem na terra dos cananeus, conforme ele jurou a vocês e aos seus antepassados. Quando ele lhes der essa terra,
12 koya muna-dǝmba muna-ɓwabura mǝnana tita puro a bum ngge ka, wun nǝ̀ tàrì ɗàng ɓǝ̀ duk mala Yahweh. Amuna-dǝmba mala agirkusǝu ma'wun mǝnana kat ajamne na ka, à nǝ̀ duk amala Yahweh.
12 vocês darão ao Senhor todo primeiro filho homem. Todo primeiro filhote macho também pertencerá a ele.
13 Sǝama koya jamna mǝdambǝriso mǝnana nda tita puro a bum ngge ka, awu nǝ akmúrí a bu Yahweh ɓǝ̀ nyare ɓǝ̀ duk mô nǝ pâ muna-nzur a kunì. Ɓǝ̀ a pà wu nǝ akmúrí ɓǝ̀ nyare ɓǝ̀ duk mô raka, dumǝna púp awu nǝ ɓùn myali. Ɗǝm ngga dumǝna púp atà amuna mô, koya muna-ɓwabura mǝnana muna-dǝmba na ka, awu nǝ akmúrí a bu Yahweh ɓǝ̀ nyare ɓǝ̀ duk mô nǝ pǎ muna-nzur a kunì.
13 Mas, se quiserem ficar com o primeiro filhote macho de uma jumenta, ofereçam a Deus um carneiro; se não quiserem, quebrem o pescoço do jumentinho. Fiquem com todo primeiro filho homem de vocês, pagando por ele o preço determinado .
14 A dǝmba ka, ɓǝ̀ kǝ muna mô ɗio ama, <Mana nda ɓá pàkki amǝnia yì agir ka?> Awu nǝ eari wi ama, <Yahweh pàktúró nǝ rǝcandǝa male mǝgule amsǝ sǝm a do guro a Masar.
14 No futuro, quando os seus filhos perguntarem o que isso quer dizer, vocês responderão: “Com grande poder o Senhor nos tirou do Egito, onde éramos escravos.
15 Lang Firona murǝm Masar mgbikiru, ɓinǝe ama pà nǝ̀ nying sǝm ɓǝ̀ sǝm u raka, Yahweh wal-lú koya muna-ɓwabura mǝnana muna-dǝmba na, andǝ koya jamna girkusǝu mǝnana muna-dǝmba na ka a Masar. Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ sǝm nggǝ pà gir'nkila nǝ girkusǝu jamne mǝnana à tita ɓǝlea ka aban Yahweh, sǝ koya muna-ɓwabura ma'sǝm mǝnana muna-dǝmba na ka, sǝm nǝ̀ akmúrí a bu Yahweh nǝ pâ muna-nzur a kunì, ace mǝnana ɓǝ̀ nyare ɓǝ̀ duk ma'sǝm ngga.> >>
15 Quando o rei do Egito teimou em não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primeiros filhos no Egito, tanto das pessoas como dos animais. É por isso que oferecemos ao Senhor em sacrifício todo primeiro filhote macho. Mas pagamos o preço determinado para ficar com os nossos primeiros filhos.
16 Pǝlǝa Musa lidǝmba nǝ banggi aɓwana cau ama, <<Mǝnia yì nàtà ka nǝ̀ dupa wun kǝla gìr'lǝmdǝa mǝnana wun nǝ̀ kùrì a garabu wun andǝ kúndǝm wun ace kasǝɓalǝ wun ama Yahweh pusǝ wun a Masar nǝ rǝcandǝa male mǝgule ka.>>
16 Isso será como uma lembrança, como alguma coisa amarrada nas mãos ou na testa. E nos fará lembrar que com o seu grande poder o Senhor nos tirou do Egito.”
17 Lang Firona murǝm Masar nyingŋǝna amǝ Isǝrayila ɓǝà u ka, Ɓakuli pǝlǝ nǝia ɓǝà kǝa kàr nǝ njargula kún nggeamùr mǝnana kútí nǝ ɓá nzali mala amǝ Filisti ka ɗàng, kat andǝ amani ama mǝno ka nda njar mǝnana kasǝ tù aban ká a nzali Kan'ana ka. Ɓakuli ɗenyi ama, <<Pà mǝ nǝ earce aɓwana mem nggaɗi ɓabumia ace nyar a Masar, ɓǝ̀ lwa kasǝ a kunia a njar ka ɗàng.>>
17 Quando o rei deixou que o povo israelita saísse do Egito, Deus não os levou pelo caminho que vai pelo país dos filisteus, embora fosse o mais curto. Deus pensou assim: “Não quero que os israelitas mudem de ideia e voltem para o Egito, quando virem que terão de guerrear.”
18 A kún mani ka, Ɓakuli gingnǝia à pǝlǝ a njar mǝnana gumbǝliban nǝ ɓá pǝɗanban kya puro a ban Nggeamùr Nzuno ka. Anggo sǝ amǝ Isǝrayila nying Masar, nǝ gilǝrǝu nǝ agirbura ace lwa.
18 Por isso Deus fez com que o povo desse uma volta pelo caminho do deserto, na direção do mar Vermelho. Os israelitas saíram do Egito armados para guerrear.
19 Pǝlǝa Musa twal amú lú Yisǝfu a buì, kǝla mǝnana Yisǝfu tsǝk amǝ Isǝrayila à kána ama à nǝ̀ pàk ka. Yisǝfu angŋa dǝmba bangŋǝnia wia ama: <<Mbak-kàngkàng, Ɓakuli ka nǝ̀ yia bwala wun kàm, sǝ wun nǝ̀ twal amuem a bu wun, ɓǝ̀ wun nǝ̀ purî nzali mǝnia ka.>>
19 Moisés levou o corpo de José, pois José havia feito os israelitas jurarem que fariam isso. Ele tinha dito: “Quando Deus os libertar, levem daqui o meu corpo.”
20 Amǝ Isǝrayila nying Sukkot sǝ à twal gya aban ká, à yi came à tsǝk agumli malea a Etam, a nkanggari pǝɗanban.
20 Os israelitas saíram de Sucote e acamparam em Etã, onde começa o deserto.
21 Mǝnana à purna aban o ka, Yahweh dupia wia a dǝmba aɓa pǝrɓang mǝnana cam pǝrapǝra ka nǝ pwari, ace lǝmdǝia wia njar, sǝ nǝ dú ka kúti a ɓadǝmbia aɓa lasǝ bǝsa mǝnana cam pǝrapǝra ka ace pea wia tǎlaban. Mǝnia ka tsǝa à nǝ̀ gandǝ gya, ko nǝ pwari ko du aban o.
21 Durante o dia o Senhor ia na frente deles numa coluna de nuvem, para lhes mostrar o caminho. Durante a noite ele ia na frente deles numa coluna de fogo, para iluminar o caminho, a fim de que pudessem andar de dia e de noite.
22 Mǝnia yì pǝrɓang mǝnana cam pǝrapǝra ka ue kam a ɓadǝmba aɓwana nǝ pwari, sǝ yì lasǝ bǝsa gbal mǝnana cam pǝrapǝra ka ndakam a ɓadǝmbia nǝ du aban gya.
22 A coluna de nuvem sempre ia adiante deles durante o dia, e a coluna de fogo ia durante a noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.