Êxodo 10

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pǝlǝa Yahweh ne Musa ama, <<Nyare aban Firona Murǝm. Ən tsǝ́ngŋǝ̀nà murcandǝa a ɓabumi andǝ ɓabum aɓwana-mǝgule male, ace mǝnana mǝ lǝmdǝ agir'ndali mem aɓalǝia ka.
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai procurar o faraó, porque lhe endureci o coração e o de sua gente para manifestar os meus prodígios no meio deles,
2 Mǝ nǝ pàk mǝno yì gìr ka ace mǝnana ɓǝ̀ wu banggi amuna wun andǝ amǝ'kà wun, ulang ɓangginǝban mǝnana ǝn ɓangginǝ amǝ Masar, andǝ agir-lǝmdǝa mǝnana ǝn pea, ace mǝnana ɓǝ̀ wu sǝlǝ ama mǝ nda Yahweh ka.>>
2 para que contes aos teus filhos e aos teus netos as maravilhas que fiz no Egito e os prodígios que operei no meio deles, e para que saibais que eu sou o Senhor."
3 Nda Musa andǝ Haruna wari aban Firona Murǝm à kya banggi wi ama, <<Yahweh Ɓakuli mala amǝ Ibǝru kǝ na ama, <Nǝ̀ sau lang sǝ awu nǝ ginǝ nongsǝmuro abanam? Nying aɓwana mem ɓǝà o, ace mǝnana ɓǝà kya peri abanam ngga.
3 Moisés e Aarão foram procurar o rei e disseram-lhe: "Eis o que diz o Senhor, Deus dos hebreus: até quando recusarás humilhar-te diante de mim? Deixa ir o meu povo para que ele me preste o seu culto.
4 Sǝ ɓǝ̀ a ɓinǝ nying aɓwana mem ɓǝà u ka, loasǝ mǝsǝo, lí ka mǝ ndo mǝ nǝ sulǝ doshi amur nzali ma'wun.
4 Se recusares, farei vir amanhã gafanhotos sobre o teu território.
5 À nǝ̀ gìr múr nzali ma'wun, yàle pà wu nǝ̀ gandǝ sǝn nzǝm nzali ɗang ace ɓiki lakkì malea. À nǝ̀ lì gìr mǝnana kat talimbulo nyî kiɗiki raka, sǝ à nǝ̀ kpǝri koya nggun mǝnana ueo kǝ gulo aɓa nzali ma'wun ngga.
5 Cobrirão a superfície da terra de tal modo que se não poderá mais ver o solo. Devorarão o resto das colheitas que escapou ao granizo, e devorarão todas as árvores de vossos campos.
6 À nǝ̀ yia lùmsǝ palta mô, andǝ aɓala mala amǝtúró mô, andǝ mala aɓwana mala nzali Masar kat. Ɓike malea nǝ̀ kàrmúr gir kat, mǝnana atár wun andǝ aká wun ɓara-ɓara sǝni, twal a do malea a nzali mǝnia yi puro a yalung ngga.> >> Sǝ Musa wulio, upi ɓadǝm Firona.
6 Encherão tuas casas, as casas de todos os teus servos e a de todos os egípcios. Será uma calamidade tão grande como nunca viram teus pais nem os pais de teus pais, desde sua chegada ao país até o dia de hoje." Voltou-se, pois, Moisés e retirou-se da casa do faraó.
7 Aɓwana-mǝgule mala Firona yiu à yi banggi wi ama, <<Nǝ̀ sau lang sǝ ɓwabura man nǝ̀ nggǝ pá sǝm tanni anggo? Nying aɓwana mǝno ɓǝà o, ace mǝnana ɓǝà kya peri aban Yahweh Ɓakuli malea! A sǝlǝ mbak ama, Masar kiɗikina?>>
7 Os servos do faraó disseram-lhe: "Até quando nos servirá de laço este homem? Deixa partir essa gente para que preste seu culto ao Senhor seu Deus. Não compreendeste ainda que o Egito vai ser arruinado?"
8 Nda à nyesǝ Musa andǝ Haruna a ɓadǝm Firona, sǝ yi banggia wia ama, <<Wu kyane, wu kya peri aban Yahweh Ɓakuli ma'wun! Sǝ nggeari kǎ, ayana ɗe aɓalǝ wun mǝnana à nǝ̀ u ka?>>
8 Mandaram então vir Moisés e Aarão à presença do rei que lhes disse: "Ide fazer vossas devoções ao Senhor, vosso Deus. Quem são os que hão de partir?"
9 Musa pǝlǝi wi ama, <<Sǝm kat sǝ sǝm nǝ̀ o, alo-ɓwa andǝ akapana, amuna-burana ma'sǝm, andǝ amuna-mamǝna ma'sǝm, anzur ma'sǝm, andǝ ambul-pǝndǝa ma'sǝm, andǝ andá ma'sǝm. Dumǝna púp sǝm kat sǝm nǝ̀ nggá pàk lamsan ace gusǝlǝ Yahweh.>>
9 "Iremos, respondeu Moisés, com nossos jovens e nossos velhos, nossos filhos e nossas filhas. Iremos com nossas ovelhas e nossos bois, porque temos de celebrar uma festa em honra do Senhor."
10 Pǝlǝa Firona nea wia ama, <<She ɓǝ̀ Yahweh nǝ̀ bwala wun kàm aɓa kàne ma'wun mǝna ka, sǝama pà mǝ nǝ nying wun, wun nǝ̀ umnǝ amamǝna andǝ amuna ma'wun ɗàng! Acemǝnana ǝn sǝni ka, wu nda rǝ pak kutan mala mgbicau.
10 O faraó replicou: "O Senhor esteja convosco, do mesmo modo como vos deixarei partir com vossos filhos! Tomai cuidado, porque tendes más intenções.
11 Pà mǝ nǝ eara wun anggo ɗàng. Kǝ aburana na à nǝ̀ ká peri aban Yahweh ka, acemǝnana mǝno nda gìr mǝnana wu zǝmba cè ka.>> Firona pǝlǝa pǝr Musa andǝ Haruna ɓǝà nying ɓadǝmbi.
11 Não há de ser assim. Ide vós, os homens, e prestai o vosso culto ao Senhor, pois é isso o que desejais." E foram expulsos da presença do faraó.
12 Pǝlǝa Yahweh ne Musa ama, <<Sárǝ́ buo amur nzali Masar ɓǝ̀ doshi sulǝo amurí ɓǝ̀ lì koya girpwala andǝ gir mǝnana kat talimbulo nyî ka.>>
12 O Senhor disse a Moisés: "Estende tua mão sobre o Egito para que venham gafanhotos sobre ele, e invadam o Egito, e devorem toda a erva da terra, tudo o que o granizo deixou."
13 Nda Musa lǝmdǝ gara male amur nzali Masar, sǝ Yahweh loasǝ gung nǝ takuli yi ɓua amur nzali. Pwari andǝ du kat gung na ban ɓua. Lang bân nǝ kwar ka, gung takuli yina nǝ adoshi.
13 Moisés estendeu sua vara sobre o Egito, e o Senhor fez soprar sobre o país, todo aquele dia e toda aquela noite, um vento do oriente. E, chegando a manhã, o vento do oriente tinha trazido os gafanhotos.
14 Doshi yiu amur nzali Masar kat, yi sulǝo aki ɓá nzali Masar kat. Sulǝo mala doshi nggǝm-nggǝm mǝno ka, à malaká sǝn ulangnì ɗàng, sǝ à pà nǝ̀ nyare à nǝ̀ sǝn ulangnì ɗǝm ɗàng.
14 Espalharam-se eles sobre todo o Egito, e invadiram todo o território egípcio em tão grande quantidade como nunca houve nem haverá jamais invasão semelhante:
15 À gìr nzǝm-nzali kat, gandǝa nzali pǝlǝ mǝpǝndǝe. À lì girpwala mǝnana a bondo ka kat, andǝ aɓǝla anggun mǝnana talimbulo kúmsǝia raka. Kǝ mbúgir mǝpwale ue ɗǝm amur anggun andǝ bondo aɓa nzali Masar ɗàng.
15 eles cobriram toda a superfície do solo em todo o país, de modo que a terra se escureceu. Devoraram toda a verdura da terra e todos os frutos das árvores que tinha poupado o granizo. Nada de verde ficou nas árvores, nem nas plantas do campo, em toda a extensão do Egito.
16 Firona pǝlǝa túrban akaurǝa ɓǝà tunǝ Musa andǝ Haruna sǝ na ama, <<Ən pángŋǝ́nì Yahweh Ɓakuli ma'wun cauɓikea, sǝ ǝn pángŋǝ̀nà wun cauɓikea.
16 O rei mandou imediatamente chamar Moisés e Aarão e disse-lhes: "Pequei contra o Senhor, vosso Deus, e contra vós.
17 Ado ka, wu twàlâm-ban cauɓikea mem ɗǝm, sǝ wu zǝmbî Yahweh Ɓakuli ma'wun ɓǝ̀ twàlâm-ban mǝnia yì lú ka.>>
17 Mas perdoa ainda esta vez o meu pecado, e roga ao Senhor, vosso Deus, que afaste ao menos de mim este flagelo mortal."
18 Musa pǝlǝa nying ban Firona Murǝm sǝ kya pakhiwi aban Yahweh.
18 Moisés saiu da casa do faraó e intercedeu junto ao Senhor.
19 Pǝlǝa Yahweh ɓua gung mǝcandǝe tò nǝ njar-nzali, pwan doshi umnǝi a Nggeamùr Nzuno. Kǝ doshi mwashat ueo ɗǝm a koya ban aɓa nzali Masar ɗàng.
19 O Senhor fez soprar do ocidente um vento fortíssimo que levou os gafanhotos e os precipitou no mar Vermelho, sem que ficasse um só em todo o território do Egito.
20 Sǝ Yahweh ka tsǝk murǝm múrí candǝ ɗǝm, ginǝ nying amǝ Isǝrayila ɓǝà o.
20 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, que não deixou partir os israelitas.
21 Yahweh ne Musa ama, <<Loasǝ buo a kùli ace mǝnana pǝndǝa mǝcikcikì, mǝnana à nǝ̀ gandǝ ue nǝ bu ka, ɓǝ̀ gìr mur nzali Masar.>>
21 O Senhor disse a Moisés: "Estende a mão para o céu, e que se formem sobre todo o Egito trevas {tão espessas} que se possam apalpar."
22 Musa pǝlǝa loasǝ bui a kùli sǝ pǝndǝa mǝcikcikì kara ak nzali Masar kat nongŋo tàrú.
22 Moisés estendeu a mão para o céu, e durante três dias espessas trevas cobriram todo o Egito.
23 Kǝ ɓwa gandǝ sǝn ɓì atà amǝ Masar ɗàng, sǝ kǝ ɓwa gandǝ nying ɓala male aɓalǝ amǝno yì apwari ka ɗàng. Sǝama a bu bando mala amǝ Isǝrayila ka, tǎlaban nakam.
23 Durante esses três dias, não se via um ao outro, e ninguém se levantou do lugar onde estava. Ao passo que todos os israelitas tinham luz nos lugares onde habitavam.
24 Pǝlǝa Firona Murǝm tunǝ Musa ne wi ama, <<Wu o, wu kya peri aban Yahweh; amamǝna andǝ amuna ma'wun ɓǝà kyane. Sǝama anzur ma'wun, andǝ ambul-pǝndǝa ma'wun, andǝ andá ma'wun ngga ɓǝà ueo kani.>>
24 O faraó mandou chamar Moisés e disse-lhe: "Ide fazer vossas devoções ao Senhor. Somente vossas ovelhas e vossos bois ficarão neste lugar; podeis levar convosco vossos filhinhos."
25 Sǝ Musa ka nyesǝi wi ama, <<Dumǝna púp awu nǝ nying sǝm ɓǝ̀ sǝm umnǝ agirkusǝu andǝ apagir mala pisǝe kǝring a bù sǝm, mǝnana sǝm nǝ̀ nggá pà aban Yahweh Ɓakuli ma'sǝm ngga.
25 Moisés respondeu: "Tu mesmo nos porás nas mãos o que precisamos para oferecermos sacrifícios e holocaustos ao Senhor, nosso Deus.
26 Agirkusǝu ma'sǝm nǝ̀ o atà sǝm. Pa sǝm nǝ̀ nying kǝ nkaulakusǝ girkusǝu anzǝ́mò ɗàng. Aɓalǝia sǝ sǝm nǝ̀ twal amǝnana sǝm nǝ̀ nggá pana gir'nkila nǝia aban Yahweh ka. Sǝ pà sǝm nǝ̀ súrǝ̀ ya girkusǝu na sǝm nǝ̀ pana gir'nkila nǝi ka ɗàng, she ɓǝ̀ sǝm bwalǝna ka.>>
26 Além disso, nossos animais virão conosco; nem uma unha ficará, porque é deles que devemos tomar o que precisamos para fazer nosso culto ao Senhor, nosso Deus. Enquanto não tivermos chegado lá, não sabemos de que nos serviremos para prestar nosso culto ao Senhor."
27 Yahweh nyare candǝ múr Firona, ginǝ nying amǝ Isǝrayila ɓǝà o.
27 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, que não quis deixá-los partir.
28 Firona ne Musa ama, <<Puro nying ɓadǝmbam! Cè a nyare a yiu ama awu nǝ sǝnam ɗǝm ɗàng! Pwari mǝnana a sǝn ɓamǝsǝam ɗǝm ngga, awu nǝ wú!>>
28 O faraó disse a Moisés: "Fora de minha casa! Guarda-te de me rever, porque no dia em que vires o meu rosto morrerás!"
29 Musa ne wi ama, <<Cau mǝnana a ne ka, nda jik, pà mǝ nǝ sǝn ɓamǝsǝo ɗǝm ɗàng.>>
29 "Tu o disseste, replicou Moisés, já não verei o teu rosto."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.