Êxodo 10

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pǝlǝa Yahweh ne Musa ama, <<Nyare aban Firona Murǝm. Ən tsǝ́ngŋǝ̀nà murcandǝa a ɓabumi andǝ ɓabum aɓwana-mǝgule male, ace mǝnana mǝ lǝmdǝ agir'ndali mem aɓalǝia ka.
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Vá falar com o rei, pois eu fiz com que ele e os seus funcionários continuassem teimando, para que eu pudesse fazer esses milagres no meio deles.
2 Mǝ nǝ pàk mǝno yì gìr ka ace mǝnana ɓǝ̀ wu banggi amuna wun andǝ amǝ'kà wun, ulang ɓangginǝban mǝnana ǝn ɓangginǝ amǝ Masar, andǝ agir-lǝmdǝa mǝnana ǝn pea, ace mǝnana ɓǝ̀ wu sǝlǝ ama mǝ nda Yahweh ka.>>
2 E também para que você pudesse contar aos seus filhos e aos seus netos como eu zombei dos egípcios e quantas coisas espantosas fiz no meio deles. Assim vocês ficarão sabendo que eu sou Deus, o Senhor .
3 Nda Musa andǝ Haruna wari aban Firona Murǝm à kya banggi wi ama, <<Yahweh Ɓakuli mala amǝ Ibǝru kǝ na ama, <Nǝ̀ sau lang sǝ awu nǝ ginǝ nongsǝmuro abanam? Nying aɓwana mem ɓǝà o, ace mǝnana ɓǝà kya peri abanam ngga.
3 Moisés e Arão foram falar com o rei do Egito e lhe disseram: — O
4 Sǝ ɓǝ̀ a ɓinǝ nying aɓwana mem ɓǝà u ka, loasǝ mǝsǝo, lí ka mǝ ndo mǝ nǝ sulǝ doshi amur nzali ma'wun.
4 Se não, amanhã eu vou trazer gafanhotos para o seu país.
5 À nǝ̀ gìr múr nzali ma'wun, yàle pà wu nǝ̀ gandǝ sǝn nzǝm nzali ɗang ace ɓiki lakkì malea. À nǝ̀ lì gìr mǝnana kat talimbulo nyî kiɗiki raka, sǝ à nǝ̀ kpǝri koya nggun mǝnana ueo kǝ gulo aɓa nzali ma'wun ngga.
5 O chão não poderá mais ser visto, pois eles cobrirão a terra do Egito. Eles comerão tudo o que a chuva de pedra não destruiu e até as árvores que sobraram.
6 À nǝ̀ yia lùmsǝ palta mô, andǝ aɓala mala amǝtúró mô, andǝ mala aɓwana mala nzali Masar kat. Ɓike malea nǝ̀ kàrmúr gir kat, mǝnana atár wun andǝ aká wun ɓara-ɓara sǝni, twal a do malea a nzali mǝnia yi puro a yalung ngga.> >> Sǝ Musa wulio, upi ɓadǝm Firona.
6 Eles encherão as suas casas, as casas de todos os seus funcionários e de todo o seu povo. E essa desgraça será pior do que tudo o que os seus pais e os seus antepassados já viram!” Moisés disse isso e saiu do palácio.
7 Aɓwana-mǝgule mala Firona yiu à yi banggi wi ama, <<Nǝ̀ sau lang sǝ ɓwabura man nǝ̀ nggǝ pá sǝm tanni anggo? Nying aɓwana mǝno ɓǝà o, ace mǝnana ɓǝà kya peri aban Yahweh Ɓakuli malea! A sǝlǝ mbak ama, Masar kiɗikina?>>
7 Então os funcionários do palácio disseram ao rei: — Até quando esse sujeito vai ser um perigo para nós? Deixe que os homens vão embora, para adorarem o
8 Nda à nyesǝ Musa andǝ Haruna a ɓadǝm Firona, sǝ yi banggia wia ama, <<Wu kyane, wu kya peri aban Yahweh Ɓakuli ma'wun! Sǝ nggeari kǎ, ayana ɗe aɓalǝ wun mǝnana à nǝ̀ u ka?>>
8 Aí Moisés e Arão foram levados de novo até a presença do rei, e este lhes disse: — Vocês podem ir adorar o
9 Musa pǝlǝi wi ama, <<Sǝm kat sǝ sǝm nǝ̀ o, alo-ɓwa andǝ akapana, amuna-burana ma'sǝm, andǝ amuna-mamǝna ma'sǝm, anzur ma'sǝm, andǝ ambul-pǝndǝa ma'sǝm, andǝ andá ma'sǝm. Dumǝna púp sǝm kat sǝm nǝ̀ nggá pàk lamsan ace gusǝlǝ Yahweh.>>
9 Moisés respondeu: — Iremos todos nós, com as nossas crianças e os nossos velhos. Levaremos os nossos filhos e filhas, as nossas ovelhas e cabras e o nosso gado, pois temos de dar uma festa em honra de Deus, o
10 Pǝlǝa Firona nea wia ama, <<She ɓǝ̀ Yahweh nǝ̀ bwala wun kàm aɓa kàne ma'wun mǝna ka, sǝama pà mǝ nǝ nying wun, wun nǝ̀ umnǝ amamǝna andǝ amuna ma'wun ɗàng! Acemǝnana ǝn sǝni ka, wu nda rǝ pak kutan mala mgbicau.
10 Então o rei disse: — Pois que o
11 Pà mǝ nǝ eara wun anggo ɗàng. Kǝ aburana na à nǝ̀ ká peri aban Yahweh ka, acemǝnana mǝno nda gìr mǝnana wu zǝmba cè ka.>> Firona pǝlǝa pǝr Musa andǝ Haruna ɓǝà nying ɓadǝmbi.
11 Não! Somente os homens podem ir adorar ao Senhor , se é isso o que vocês querem. E Arão e Moisés foram expulsos da presença do rei.
12 Pǝlǝa Yahweh ne Musa ama, <<Sárǝ́ buo amur nzali Masar ɓǝ̀ doshi sulǝo amurí ɓǝ̀ lì koya girpwala andǝ gir mǝnana kat talimbulo nyî ka.>>
12 Aí o Senhor Deus disse a Moisés: — Estenda a mão sobre o Egito para que venham gafanhotos. Eles virão e comerão todas as plantas da terra, tudo o que a chuva de pedra não destruiu.
13 Nda Musa lǝmdǝ gara male amur nzali Masar, sǝ Yahweh loasǝ gung nǝ takuli yi ɓua amur nzali. Pwari andǝ du kat gung na ban ɓua. Lang bân nǝ kwar ka, gung takuli yina nǝ adoshi.
13 Moisés estendeu o bastão sobre o Egito, e o Senhor mandou do Leste um vento que soprou sobre o país o dia inteiro e a noite inteira. Quando amanheceu, o vento tinha trazido os gafanhotos.
14 Doshi yiu amur nzali Masar kat, yi sulǝo aki ɓá nzali Masar kat. Sulǝo mala doshi nggǝm-nggǝm mǝno ka, à malaká sǝn ulangnì ɗàng, sǝ à pà nǝ̀ nyare à nǝ̀ sǝn ulangnì ɗǝm ɗàng.
14 Eles se espalharam sobre todo o Egito e invadiram toda aquela região em quantidades enormes, como nunca havia acontecido antes e nunca mais acontecerá.
15 À gìr nzǝm-nzali kat, gandǝa nzali pǝlǝ mǝpǝndǝe. À lì girpwala mǝnana a bondo ka kat, andǝ aɓǝla anggun mǝnana talimbulo kúmsǝia raka. Kǝ mbúgir mǝpwale ue ɗǝm amur anggun andǝ bondo aɓa nzali Masar ɗàng.
15 Eles cobriram de tal maneira o chão, que este ficou preto. Devoraram toda a vegetação e todas as frutas das árvores que haviam sobrado da chuva de pedra. Em todo o Egito não sobrou nada verde nas árvores e nas plantas.
16 Firona pǝlǝa túrban akaurǝa ɓǝà tunǝ Musa andǝ Haruna sǝ na ama, <<Ən pángŋǝ́nì Yahweh Ɓakuli ma'wun cauɓikea, sǝ ǝn pángŋǝ̀nà wun cauɓikea.
16 Então o rei mandou chamar imediatamente Moisés e Arão e lhes disse: — Eu pequei contra o
17 Ado ka, wu twàlâm-ban cauɓikea mem ɗǝm, sǝ wu zǝmbî Yahweh Ɓakuli ma'wun ɓǝ̀ twàlâm-ban mǝnia yì lú ka.>>
17 Agora peço que perdoem o meu pecado ainda esta vez e que orem ao Senhor , seu Deus, para que ele tire de mim este castigo terrível.
18 Musa pǝlǝa nying ban Firona Murǝm sǝ kya pakhiwi aban Yahweh.
18 Moisés saiu do palácio e orou a Deus, o Senhor .
19 Pǝlǝa Yahweh ɓua gung mǝcandǝe tò nǝ njar-nzali, pwan doshi umnǝi a Nggeamùr Nzuno. Kǝ doshi mwashat ueo ɗǝm a koya ban aɓa nzali Masar ɗàng.
19 Aí o Senhor fez soprar um vento oeste muito forte, que levantou os gafanhotos e os jogou no mar Vermelho; e não ficou um só gafanhoto em todo o Egito.
20 Sǝ Yahweh ka tsǝk murǝm múrí candǝ ɗǝm, ginǝ nying amǝ Isǝrayila ɓǝà o.
20 Porém o Senhor fez com que o rei continuasse teimando, e este não deixou que os israelitas fossem embora.
21 Yahweh ne Musa ama, <<Loasǝ buo a kùli ace mǝnana pǝndǝa mǝcikcikì, mǝnana à nǝ̀ gandǝ ue nǝ bu ka, ɓǝ̀ gìr mur nzali Masar.>>
21 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Levante a mão para o céu a fim de que em todo o Egito haja uma escuridão tão grossa, que possa até ser tocada.
22 Musa pǝlǝa loasǝ bui a kùli sǝ pǝndǝa mǝcikcikì kara ak nzali Masar kat nongŋo tàrú.
22 Moisés levantou a mão para o céu, e durante três dias uma grande escuridão cobriu todo o Egito.
23 Kǝ ɓwa gandǝ sǝn ɓì atà amǝ Masar ɗàng, sǝ kǝ ɓwa gandǝ nying ɓala male aɓalǝ amǝno yì apwari ka ɗàng. Sǝama a bu bando mala amǝ Isǝrayila ka, tǎlaban nakam.
23 Os egípcios não podiam ver uns aos outros, e naqueles dias ninguém saiu de casa. Porém em todas as casas dos israelitas havia claridade.
24 Pǝlǝa Firona Murǝm tunǝ Musa ne wi ama, <<Wu o, wu kya peri aban Yahweh; amamǝna andǝ amuna ma'wun ɓǝà kyane. Sǝama anzur ma'wun, andǝ ambul-pǝndǝa ma'wun, andǝ andá ma'wun ngga ɓǝà ueo kani.>>
24 Aí o rei mandou chamar Moisés e lhe disse: — Vocês podem ir adorar a Deus, o
25 Sǝ Musa ka nyesǝi wi ama, <<Dumǝna púp awu nǝ nying sǝm ɓǝ̀ sǝm umnǝ agirkusǝu andǝ apagir mala pisǝe kǝring a bù sǝm, mǝnana sǝm nǝ̀ nggá pà aban Yahweh Ɓakuli ma'sǝm ngga.
25 Moisés respondeu: — Nesse caso o senhor deveria nos dar os animais para oferecermos em
26 Agirkusǝu ma'sǝm nǝ̀ o atà sǝm. Pa sǝm nǝ̀ nying kǝ nkaulakusǝ girkusǝu anzǝ́mò ɗàng. Aɓalǝia sǝ sǝm nǝ̀ twal amǝnana sǝm nǝ̀ nggá pana gir'nkila nǝia aban Yahweh ka. Sǝ pà sǝm nǝ̀ súrǝ̀ ya girkusǝu na sǝm nǝ̀ pana gir'nkila nǝi ka ɗàng, she ɓǝ̀ sǝm bwalǝna ka.>>
26 Nós não queremos isso. Nós vamos levar também os nossos animais, e não ficará nenhum, pois temos de escolher alguns para usá-los na adoração a Deus, o Senhor . Enquanto não chegarmos lá, não saberemos quais os animais que deveremos oferecer em sacrifício ao Senhor .
27 Yahweh nyare candǝ múr Firona, ginǝ nying amǝ Isǝrayila ɓǝà o.
27 Porém o Senhor fez com que o rei continuasse teimando, e este não deixou que os israelitas saíssem do Egito.
28 Firona ne Musa ama, <<Puro nying ɓadǝmbam! Cè a nyare a yiu ama awu nǝ sǝnam ɗǝm ɗàng! Pwari mǝnana a sǝn ɓamǝsǝam ɗǝm ngga, awu nǝ wú!>>
28 O rei disse a Moisés: — Saia da minha presença e nunca mais apareça aqui! Pois, no dia em que tornar a me ver, você morrerá!
29 Musa ne wi ama, <<Cau mǝnana a ne ka, nda jik, pà mǝ nǝ sǝn ɓamǝsǝo ɗǝm ɗàng.>>
29 — O senhor está certo — respondeu Moisés. — Nunca mais eu o verei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.