Efésios 4
mbu (MBU) vs NAA
1 Ace mani ka, mim mǝnana mǝ nda a kùrban ace túró mala Mǝtalabangŋo Yesu ka, ǝn nggǝ zǝmba wun ɓǝ̀ ɓeal wun, ɓǝ̀ kārǝa andǝ do mǝnana Ɓakuli earkiyi ce arǝ aɓwana mǝnana tària ɓǝa duk male ka.
1 Por isso eu, o prisioneiro no Senhor, peço que vocês vivam de maneira digna da vocação a que foram chamados,
2 Ko aya pwari ka, wu nyesǝmur wun, wu duk ɓuɓɓuk nǝ pak munyi nǝ rǝarǝ wun. Wu lǝmdǝià rǝ wun earcearǝu andǝ do nǝ gandǝrǝu.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando uns aos outros em amor,
3 Wu ɓariki, wu dapi múr wun mwashat aɓa Bangŋo mala Ɓakuli, wu kùr rǝarǝ wun a banɓwáná nǝ dorǝpwala.
3 fazendo tudo para preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Sǝm kat ka sǝm nda aɓa nggūrǝu mǝ'mwashati, sǝ Bangŋo mala Ɓakuli ka nda mwashat, kǝla mǝnana à pa wun tsǝkɓalǝu mǝ'mwashati mala tunǝban mana Ɓakuli tunǝ wun ɓǝ̀ wu duk aɓwana male ka.
4 Há somente um corpo e um só Espírito, como também é uma só a esperança para a qual vocês foram chamados.
5 Mǝtalabangŋo na mwashat, paɓamuru na mwashat, batisǝma na mwashat,
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Ɓakuli na mwashat sǝ nda Tár ɓwapǝndǝa kat, nda amur girbunda kat, nda aɓa girbunda kat, sǝ ndanǝ do aɓalǝ sǝm kat.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Sǝ ko yana aɓalǝ sǝm ngga, à pani wi ɓoro mala ɓwamuru mǝnana kārǝa arǝ túró mǝnana Kǝrǝsti pe wi ɓǝ̀ pak ka.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 Nda gir nî sǝ Malǝmce na ama:
8 Por isso diz: “Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.”
9 (Mana nda ɓá mǝnia yì cau ama, <<eau aban ká a kùli>> ka? Ceì lǝmdǝ ama, ɗiɗyal ka Kǝrǝsti sulǝna a tǝta nzali mala ɓanza.
9 Ora, o que quer dizer “ele subiu”, senão que também havia descido até as regiões inferiores da terra?
10 Yì ɓwa mǝnana sulǝ a nzali ka, nda kǝ ɓwa mǝnana eau kano ɓong-ɓong amur agirkuli kat ka, ace mǝnana rǝcandǝa male ɓǝ̀ aki ɓanza andǝ kuli ka.)
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Kǝ yì na mǝnana pākiyi aɓwana aɓoro ka; aɓea ɓwana ka pea wia ɓoro mala túró mishan, aɓea aɓwana ka amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli, aɓea ɓwana ka amǝham nǝ Cau Amsǝban, aɓea ɓwana ka amǝ'yál aɓwana, sǝ aɓea ɓwana ka amǝkànìgìr.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Pāki amǝno yia aɓoro ka, acemǝnana ɓǝ̀ pea aɓwana male rǝcandǝa mala túró ɓak ikǝlisiya, yì nggūrǝ Kǝrǝsti.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Mǝnia yì túró ka, nǝ̀ lidǝmba, she ɓǝ̀ sǝm kat, sǝm kya bwalǝna ban-do mǝ'mwashati aɓa paɓamuru andǝ súrǝ̀ Muna mala Ɓakuli ka; she ɓǝ̀ sǝm gulna, sǝm bwalǝna bancame andǝ lùmsǝo mala Kǝrǝsti kǝla mǝnana Ɓakuli earce ka.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de pessoa madura, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Anggo ka, pa sǝm nǝ̀ duk amuna ɗǝm ɗang. Pa sǝm nǝ̀ eare ɓǝ̀ sǝm nggǝ nggaɗiki ɗenyicau ma'sǝm arǝ gir mǝnana sǝm earǝna nǝi ka, nǝ koya bǝsa kanigir mala aɓwana amǝ ɓosǝkiban nǝ anyir aɓa kutan, mǝnana à kùrrì aɓa sǝmbǝrǝa ace swarkiban ngga ɗang.
14 para que não mais sejamos como crianças, arrastados pelas ondas e levados de um lado para outro por qualquer vento de doutrina, pela artimanha das pessoas, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Ma'sǝm ngga, sǝm nǝ̀ nggǝ bang mǝsǝcau aɓa earcearǝu, sǝm nǝ̀ nggǝ gulo a koya njar kat, aban ká pa kǝla Kǝrǝsti Yesu mana nda ɓamur nggūrǝì, yì amǝkpate ka.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Yì nggūrǝu ka, Kǝrǝsti na tsǝkiyi ɓǝ̀ duk pepe abanarǝia ka. Koya bare rǝu aɓa pak male yì túró ka, nda rǝ bwalì aɓea abare rǝu ɓǝà gulo, ace mǝnana nggūrǝu kat ka, ɓǝ̀ kǝ gulo nǝ rǝcandǝa sǝ ɓǝ̀ lùmsǝ nǝ earcearǝu.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio crescimento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Aɓa rǝcandǝa mala Mǝtalabangŋo sǝ ǝn nggǝ na mǝnia yì cau ka: Wu kǝa nyare wu duk ulang do mala amǝ ɗwanyi súrǝ̀ Ɓakuli, mǝnana aɗenyicau malea ka, kǝgìr mǝɓoarne pa aɓalǝi raka ɗang.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico: não vivam mais como os gentios, que vivem na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Ɓabumia ka lùmsǝ nǝ pǝndǝa; à pa aɓa yilǝmu mǝnana Ɓakuli kǝ pa ka ɗang, ace ɗwanyi sǝlǝe andǝ murcandǝa malea.
18 tendo o seu entendimento obscurecido, separados da vida que Deus concede, por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração.
19 À panǝ kǝsǝkya ɗang. À do ace npel mala nggūrǝia, rǝia kǝ ɓǝla arǝ pak koya gir mɓeami ka.
19 Tendo-se tornado insensíveis, eles se entregaram à libertinagem para, de forma desenfreada, cometer todo tipo de impureza.
20 Sǝ mǝno ka, nda gir mǝnana à kania wun amur Kǝrǝsti ka ɗàng.
20 Mas não foi assim que vocês aprenderam de Cristo,
21 Ɓafo wun ngga, wu ongŋǝna cau amur Yesu Kǝrǝsti, sǝ wu kanina mǝsǝtacau mǝnana pur nǝ bani ka.
21 se é que, de fato, ouviram falar dele e nele foram instruídos, segundo é a verdade em Jesus.
22 Ace mani ka, wu sukki aɓealu mǝ'e ma'wun mala cauɓikea, sǝ wu nying ado mǝ'ɗiɗyali ma'wun, mǝnana à kǝ kánǝ wun nǝ ká aɓa kìɗìkì nǝ swarkiban mala asuno mǝɓane ka.
22 Quanto à maneira antiga de viver, vocês foram instruídos a deixar de lado a velha natureza, que se corrompe segundo desejos enganosos,
23 Wu nyinggi Bangŋo mala Ɓakuli njar ɓǝ̀ pa wun bǝsa aɗenyicau andǝ aɓealu.
23 a se deixar renovar no espírito do entendimento de vocês,
24 Wu twal bǝsa ɓealu, mǝnana à pusǝì ɓǝ̀ do kǝla Ɓakuli aɓa docauɓoarna, andǝ mǝsǝcau, andǝ do mǝfele ka.
24 e a se revestir da nova natureza, criada segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Wu ɗeki bu wun arǝ na nyir. Ɓǝ̀ sǝm nea rǝ sǝm mǝsǝcau, acemǝnana sǝm kat ka, sǝm nda mwashat kǝla mǝnana abare nggūrǝu ɓwa pak ka.
25 Por isso, deixando a mentira, que cada um fale a verdade com o seu próximo, porque somos membros do mesmo corpo.
26 Ɓǝ̀ bumlulla ma'wun ɓǝ̀ kǝa kánǝ wun a cauɓikea ɗang. Wu kǝa eare ɓǝ̀ pwari lime wu ndanǝ bumlulla più ɗàng.
26 Fiquem irados e não pequem. Não deixem que o sol se ponha sobre a ira de vocês,
27 Wu kǝa nyinggi Shetan njar ɗàng.
27 nem deem lugar ao diabo.
28 Ɓǝ̀ a kǝ́ iun'í ɗiɗyal ka, nying buo arǝì. Pak túró mǝɓoarne nǝ abuo, ace mǝnana wu kúmô wu pe aɓwana mǝnana à ɗwanyi ka.
28 Aquele que roubava não roube mais; pelo contrário, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o necessitado.
29 Wu kǝa eare cau mǝɓane ɓǝ̀ pur a kun wun ɗàng. Wu kǝ nacau mǝnana nǝ̀ ɓakban ngga, ace mǝnana ɓǝa amǝ'oe ɓǝa kum ɓwamuru aɓalǝi.
29 Não saia da boca de vocês nenhuma palavra suja, mas unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Wu kǝa lul bum Bangŋo Mǝfele mala Ɓakuli ɗang. Wu sǝlǝna ama Bangŋo na kǝ lǝmdǝ ama wu nda ka mala Ɓakuli, sǝ wu nǝ̀ kum àwá a pwari amsǝban ngga.
30 E não entristeçam o Espírito Santo de Deus, no qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Ace mani ka, wu ɗeki bumkpǝmna, andǝ ukkio mala ɓabum andǝ bumlulla, andǝ kiɗikiɓwa andǝ loasǝkiaban, andǝ acili aɓealu mǝɓike ɗàngɗáng.
31 Que não haja no meio de vocês qualquer amargura, indignação, ira, gritaria e blasfêmia, bem como qualquer maldade.
32 Wu lǝmdǝià rǝ wun pěmǝɓoarne andǝ ɓuɓɓuka, wu sǝn mǝsǝswatǝr mala rǝarǝ wun, wu twalia rǝ wun banì, kǝla mǝnana Ɓakuli twala wun banì aɓa kpapi ma'wun wunǝa Kǝrǝsti ka.
32 Pelo contrário, sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando uns aos outros, como também Deus, em Cristo, perdoou vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.