Deuteronômio 3
mbu (MBU) vs VC
1 Anzǝm mǝno ka, sǝm pǝlǝa sǝ sǝm eau a njargula ká nzali Bashan. Og, yì murǝm Bashan ngga, puro ace mǝnana nǝ̀ munǝ arǝ sǝm a Edǝri; yì sǝ aɓwana male mǝnana à pur munǝo ka, à soa sǝm.
1 Voltamo-nos, em seguida, para os lados de Basan, e Og, seu rei, saiu ao nosso encontro com todo o seu povo para nos combater em Edrai.
2 Pǝlǝa Yahweh banggam ama:
2 O Senhor disse-me: nada temas, porque eu o entreguei em tuas mãos, com todo o seu povo e sua terra: far-lhe-ás o mesmo que fizeste a Seon, rei dos amorreus, que habita em Hesebon.
3 Anggo sǝ yi pa, Yahweh Ɓakuli ma'sǝm ngga yi pà Og murǝm Bashan gbal a ɓabù sǝm, yì andǝ aɓwana male kat. Sǝm wal-luia kat ko kǝɓwa ueo a banì ɗàng.
3 O Senhor, nosso Deus, entregou-nos também Og, rei de Basã, com todo o seu povo, e nós o derrotamos de tal sorte que nem um só dos seus escapou.
4 A bàkú mǝno ka, sǝm lì ka anggea-là male kat; kǝ nggea-là pà kàm mana sǝm e arǝia raka; anggea-là lumi-tongno-nong-mwashat aɓa bu-nzali Argop, aɓa nzali-murǝm mala Og a Bashan.
4 Tomamos então todas as suas cidades {não houve uma sequer que não caísse em nossas mãos}, em número de sessenta, toda a região de Araob, o reino de Og, em Basã.
5 Anggea-là mǝno kat ka à kàriá nǝ asheran amǝ'dāh'rike, sǝ akúnla ka à peǎ nǝ anggun mǝcandǝe ace gìria; ɗǝm ngga à ndanǝ amuna-là mǝnana à kàriá nǝ asheran raka.
5 Todas essas cidades eram fortificadas, com altas muralhas, portas e ferrolhos, sem contar as numerosas cidades abertas.
6 Sǝm kiɗikia puppup kǝla mana sǝm pàkkî Sihon murǝm Heshbon ngga; sǝm twalta aburana, andǝ mamǝna, andǝ amuna aɓa koya nggea-là.
6 Votamo-las ao interdito, como o tínhamos feito a Seon, rei de Hesebon, com os homens, as mulheres e as crianças.
7 Sǝama agirkusǝu andǝ agirkuma mala anggea-là mǝno ka, sǝm pwania kǝla gǝna-lwa, à pǝlǝ ma'sǝm.
7 Mas reservamo-nos os animais e o espólio das cidades.
8 A bàkú mǝno ka, sǝm ak anzali a bù amurǝma ɓari mala amǝ'Amor, mǝnana à nda a nkaring Nggeasala Jodan ngga, twal a Ɓangŋaban Arnon aban ká Nkono Hamon.
8 Foi assim que tomamos naquele tempo, aos dois reis dos amorreus, o território que estava além do Jordão, desde a torrente do Arnon até a montanha do Hermon
9 (Amǝ'Sidon tunǝ nkono Hamon ama Siriyon, sǝ amǝ'Amor ka à tunǝi ama Senir.)
9 {os sidônios dão a Hermon o nome de Sarion, e os amorreus o de Sanir};
10 Sǝm ak anggea-là kat aɓa nzali-murǝm mala Og a Bashan; anggea-là male mǝnana a ɓawan-mgbangban, andǝ bu-nzali Gilǝyat kat, andǝ bu-nzali Bashan kat, yi puro a Saleka andǝ Edǝri.
10 todas as cidades da planície, todo o Galaad e todo o Basã, até Selca e Edrai, cidades do reino de Og, em Basã.
11 (Og murǝm Bashan ngga, nda masǝlǝata ɓwa'Refa mǝnana ue nǝmurǝi atà acili amǝ'Refa ka. Gyangŋan-nongŋo male ka à pè nǝ bolo-candǝa. Nda kam più a Rabba, là mala amǝ'Amon. Sauwa mala mǝnia yì gyangŋan-nongŋo ka ɓakusǝ lum-nong-tàrú nǝ gauwa-tsùrú na, sǝ tangŋa male ka ɓakusǝu tongno-nong-mwashat na.)
11 porque Og, rei de Basã, era o único que restava da raça dos refaim. Vê-se ainda o seu sarcófago, um sarcófago de basalto, em Rabat, cidade dos amonitas. Tem nove côvados de comprimento e quatro de largura, em côvados ordinários.
12 Lang sǝm ak nzali mǝnia sǝ pǝlǝ ma'sǝm a bàkú mǝno ka, ǝn pê atau mala Ruben andǝ Gad bu-nzali mǝnana tite a là Aruwa, mǝnana nda a kún Ɓangŋaban Arnon ngga, andǝ gauwa-tsùrú mala Gilǝyat, nzali múr ankono andǝ alá mǝnana aɓalǝi ka.
12 Tomamos então posse dessa terra. Dei aos rubenitas e aos gaditas o território desde Aroer, que está no vale do Arnon, assim como a metade da montanha de Galaad, com suas cidades.
13 Cili nzali Gilǝyat, andǝ nzali Bashan kat, yì nzali-murǝm mala Og, mǝnana nda a bu-nzali Argop kat ka, ǝn pê gauwa-tsùrú mala tàu mala Manasa. (Bu-nzali mǝno kat aɓa Bashan ngga, à kǝ tunǝi ɗiɗyal ama nzali mala amǝ'Refa.
13 Dei à meia tribo de Manassés o resto de Galaad e todo o Basã, reino de Og: toda a região de Argob, com todo o Basã; e o que se chama a terra dos refaim.
14 Sǝ ɓè ɓwa mana à tunǝi ama Jayar, a tàu mala Manasa ka, lî mǝno yì bu-nzali Argop kat aɓa Bashan ngga nǝ lwa yi pur a nzong-nzali mala amǝ'Geshur andǝ amǝ'Ma'aka. Pǝlǝa yì Jayar ka, nggaɗi lullǝ Bashan, tunǝi nǝ lullǝì ama Havot Jayar. Yalung ngga anggo sǝ à kǝ tunǝ banì.)
14 A Jair, filho de Manassés, coube toda a região de Argob até a fronteira dos gessureus e dos macateus, e ele deu o seu nome às aldeias de Basã, chamadas ainda hoje aldeias de Jair.
15 Nzali Gilǝyat ka ǝn pê amǝ'kà Makir.
15 A Maquir, dei Galaad.
16 Bu-nzali mǝnana tite a Gilǝyat sǝ sarǝa aban ká Ɓangŋaban Arnon ngga, ǝn pê tàu mala Ruben andǝ tàu mala Gad. Tsùrú mala ɓangŋaban man ngga nda nzong-nzali malea mǝnana kutio kya go a kún Nggeasala Jabok, mǝnana nda nzong-nzali mala amǝ'Amon ngga.
16 Dei aos rubenitas e aos gaditas a terra que se estende desde Galaad até a torrente do Arnon, servindo de limite o meio do vale, e depois até a torrente de Jaboc, fronteira dos amonitas;
17 Ɗǝm ngga ǝn pea wia Araba sarǝa yi go a kún Nggeasala Jodan kǝla nzong-nzali, sǝ lo a kún Nggeamùr Chineret sarǝa aban yiu a kún nggeamùr mala Araba, mana à kǝ tunǝi gbal ama Nggeamùr Tuɓamur ka, a kusǝ abum Nkono Pisga a bù-njartakuli.
17 e enfim a planície do Jordão, desde Ceneret até o mar da planície, o mar Salgado, ao pé das encostas do Fasga, para o oriente.
18 A bàkú mǝno ka ǝn kwarkir wun ani nǝma:
18 Naquele tempo, dei-vos esta ordem: o Senhor, vosso Deus, deu-vos esta terra em herança. Vós, pois, homens valentes, tomareis vossas armas e marchareis à frente de vossos irmãos, os israelitas.
19 Sǝama amālá wun, andǝ amuna ma'wun, andǝ agirkusǝu ma'wun (mǝnana ǝn sǝlǝna ama à nda pas ka), à nǝ̀ gandǝ ue kani aɓalǝ anggea-là mǝnana ǝn pana wun ngga.
19 Somente vossas mulheres, com vossos filhos e vossos animais {sei que tendes muitos animais} ficarão nas cidades que vos dei,
20 Dumǝna púp wun nǝ̀ lidǝmba nǝ lwa-lwa sheɓǝ̀ Yahweh pànî amǝ'eam wun amǝ Isǝrayila limurǝm, kǝla mǝnana pà wun ngga, ɓǝà ak nzali mǝnana Yahweh Ɓakuli ma'wun kǝ pea wia a nkaring Nggeasala Jodan nǝ njar-nzali ka, ɓǝà duk kam. Anzǝm mǝno ka sǝ wun nǝ̀ nyare aɓa nzali ma'wun mǝnana ǝn pana wun ngga.
20 até que o Senhor tenha assegurado o descanso de vossos irmãos, como o vosso, e tenham por sua vez tomado posse da terra que o Senhor, vosso Deus, lhes dá do outro lado do Jordão. Então cada um voltará à possessão que lhe dei.
21 A bákuì mǝno ka, ǝn banggi Jesǝwa nǝma, <<We nǝ nggearǝo ka a sǝnǝna agir mǝnana kat Yahweh Ɓakuli ma'wun pàngnǝ Murǝm Sihon andǝ Murǝm Og ka. Anggo sǝ yì ka nǝ̀ pàngnǝ anzali-murǝm kat mǝno wun nǝ̀ yàlî nkaring Nggeasala Jodan nǝ njar-nzali, wun nǝ̀ ká kàm ngga.
21 Ao mesmo tempo dei a Josué a ordem seguinte: Viste com os teus olhos tudo o que o Senhor, vosso Deus, fez a esses dois reis: desse modo tratará o Senhor todos os reinos que atravessares.
22 Cè ɓangciu pàkka wun arǝia ɗàng, Yahweh Ɓakuli ma'wun ngga, nǝ̀ munǝ ace wun.>>
22 Não os temas, porque é o Senhor, vosso Deus, quem combaterá por vós.
23 Akǝ bákuì mǝno ɗǝm ngga, Ən ɓuaki arǝ Yahweh nǝma,
23 Entrementes, roguei ao Senhor, dizendo:
24 <<Yahweh Ɓakuli, ado ka a tinata lǝmdǝàm, mim guro mò, gulo mô andǝ rǝcandǝa mò; ya ɓakuli nani a kùli ko a nzali, mǝnana nǝ̀ gandǝ pakkî agir andǝ atúró mǝgulke kǝla mò ka?
24 Senhor Javé, começastes a mostrar ao vosso servo vossa grandeza e o poder de vossa mão. Qual é, nos céus ou na terra, o deus que pode igualar-se a vós em obras e grandes feitos?
25 Ən nggǝ zǝmbô, earâm ɓǝ̀n yálì Nggeasala Jodan, ace mǝnana mǝ kya sǝn nzali mǝɓoarne mǝno a nkaring, yì nzali múr ankono mǝɓoarne andǝ Lebano ka.>>
25 Ah, se eu pudesse, também eu, passar e ver essa boa terra além do Jordão, essa bela montanha, e o Líbano!
26 Sǝ Yahweh ka bumi lúllô arǝàm atàcau ma'wun sǝ eare nǝ̀ kwakikiri arǝàm ɗàng. A kún mani ka, banggam ama, <<Cau mǝna ka kārǝ́na! Kǝa nyare a banggam kǝ cau ɗǝm amur cau mǝna ka ɗàng.
26 Mas o Senhor irou-se contra mim por causa de vós, e não me ouviu, mas disse-me: Basta! Não me fales mais em tal coisa!
27 Sǝama eau a ɓong Nkono Pisga, sǝ wu sǝnban nǝ njar-nzali, andǝ njar-nza, andǝ njar-kunmur, andǝ njar-takuli. Pelǝban wu sǝn nzalinì nǝ mǝsǝo, acemǝnana we ka, a pà nǝ yàlî Nggeasala Jodan mǝnia ace ká a nzali mǝno ka ɗàng.
27 Sobe ao cimo do Fasga, lança teus olhos para o ocidente e para o norte, para o meio-dia e para o oriente, e contempla com os teus olhos a região; mas tu não passarás o Jordão.
28 Jesǝwa ka, nda ɓwa mǝnana nǝ̀ kánǝ amǝ Isǝrayila ɓǝà yàllî Nggeasala Jodan ɓǝà kya ak mǝno yì nzali awu nǝ sǝni ka. Acemani ka, ɓakɓabumi ɓǝ̀ dum nǝ rǝcandǝa andǝ mǝsǝkàng-kàngŋa, sǝ wu banggi wi gìr mǝnana nǝ̀ pàk ka.>>
28 Dá as tuas ordens a Josué, anima-o, conforta-o, porque é ele quem irá à frente desse povo e lhe dará a possessão da terra que vais ver.
29 Anzǝm mǝno ka sǝm ue kanó aɓa ɓangŋaban mǝnana a nkāɓe Bet-Piyor ka.
29 E ficamos no vale, defronte de Bet-Fogor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.