Deuteronômio 3

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anzǝm mǝno ka, sǝm pǝlǝa sǝ sǝm eau a njargula ká nzali Bashan. Og, yì murǝm Bashan ngga, puro ace mǝnana nǝ̀ munǝ arǝ sǝm a Edǝri; yì sǝ aɓwana male mǝnana à pur munǝo ka, à soa sǝm.
1 Depois, nos viramos e subimos o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
2 Pǝlǝa Yahweh banggam ama:
2 Então, o Senhor me disse: Não temas, porque a ele, e todo o seu povo, e sua terra dei na tua mão; e far-lhe-ás como fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
3 Anggo sǝ yi pa, Yahweh Ɓakuli ma'sǝm ngga yi pà Og murǝm Bashan gbal a ɓabù sǝm, yì andǝ aɓwana male kat. Sǝm wal-luia kat ko kǝɓwa ueo a banì ɗàng.
3 Deu-nos o Senhor , nosso Deus, em nossas mãos também a Ogue, rei de Basã, e a todo o seu povo; e ferimo-lo, até que lhe não ficou nenhum sobrevivente.
4 A bàkú mǝno ka, sǝm lì ka anggea-là male kat; kǝ nggea-là pà kàm mana sǝm e arǝia raka; anggea-là lumi-tongno-nong-mwashat aɓa bu-nzali Argop, aɓa nzali-murǝm mala Og a Bashan.
4 Nesse tempo, tomamos todas as suas cidades; nenhuma cidade houve que lhe não tomássemos: sessenta cidades, toda a região de Argobe, o reino de Ogue, em Basã.
5 Anggea-là mǝno kat ka à kàriá nǝ asheran amǝ'dāh'rike, sǝ akúnla ka à peǎ nǝ anggun mǝcandǝe ace gìria; ɗǝm ngga à ndanǝ amuna-là mǝnana à kàriá nǝ asheran raka.
5 Todas estas cidades eram fortificadas com altos muros, portas e ferrolhos; tomamos também outras muitas cidades, que eram sem muros.
6 Sǝm kiɗikia puppup kǝla mana sǝm pàkkî Sihon murǝm Heshbon ngga; sǝm twalta aburana, andǝ mamǝna, andǝ amuna aɓa koya nggea-là.
6 Destruímo-las totalmente, como fizemos a Seom, rei de Hesbom, fazendo perecer, por completo, cada uma das cidades com os seus homens, suas mulheres e crianças.
7 Sǝama agirkusǝu andǝ agirkuma mala anggea-là mǝno ka, sǝm pwania kǝla gǝna-lwa, à pǝlǝ ma'sǝm.
7 Porém todo o gado e o despojo das cidades tomamos para nós, por presa.
8 A bàkú mǝno ka, sǝm ak anzali a bù amurǝma ɓari mala amǝ'Amor, mǝnana à nda a nkaring Nggeasala Jodan ngga, twal a Ɓangŋaban Arnon aban ká Nkono Hamon.
8 Assim, nesse tempo, tomamos a terra da mão daqueles dois reis dos amorreus que estavam dalém do Jordão: desde o rio de Arnom até ao monte Hermom
9 (Amǝ'Sidon tunǝ nkono Hamon ama Siriyon, sǝ amǝ'Amor ka à tunǝi ama Senir.)
9 (Os sidônios a Hermom chamam Siriom; porém os amorreus lhe chamam Senir.),
10 Sǝm ak anggea-là kat aɓa nzali-murǝm mala Og a Bashan; anggea-là male mǝnana a ɓawan-mgbangban, andǝ bu-nzali Gilǝyat kat, andǝ bu-nzali Bashan kat, yi puro a Saleka andǝ Edǝri.
10 tomamos todas as cidades do planalto, e todo o Gileade, e todo o Basã, até Salca e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã
11 (Og murǝm Bashan ngga, nda masǝlǝata ɓwa'Refa mǝnana ue nǝmurǝi atà acili amǝ'Refa ka. Gyangŋan-nongŋo male ka à pè nǝ bolo-candǝa. Nda kam più a Rabba, là mala amǝ'Amon. Sauwa mala mǝnia yì gyangŋan-nongŋo ka ɓakusǝ lum-nong-tàrú nǝ gauwa-tsùrú na, sǝ tangŋa male ka ɓakusǝu tongno-nong-mwashat na.)
11 (Porque só Ogue, rei de Basã, restou dos refains; eis que o seu leito, leito de ferro, não está, porventura, em Rabá dos filhos de Amom, sendo de nove côvados o seu comprimento, e de quatro, a sua largura, pelo côvado comum?).
12 Lang sǝm ak nzali mǝnia sǝ pǝlǝ ma'sǝm a bàkú mǝno ka, ǝn pê atau mala Ruben andǝ Gad bu-nzali mǝnana tite a là Aruwa, mǝnana nda a kún Ɓangŋaban Arnon ngga, andǝ gauwa-tsùrú mala Gilǝyat, nzali múr ankono andǝ alá mǝnana aɓalǝi ka.
12 Tomamos, pois, esta terra em possessão nesse tempo; desde Aroer, que está junto ao vale de Arnom, e a metade da região montanhosa de Gileade, com as suas cidades, dei aos rubenitas e gaditas.
13 Cili nzali Gilǝyat, andǝ nzali Bashan kat, yì nzali-murǝm mala Og, mǝnana nda a bu-nzali Argop kat ka, ǝn pê gauwa-tsùrú mala tàu mala Manasa. (Bu-nzali mǝno kat aɓa Bashan ngga, à kǝ tunǝi ɗiɗyal ama nzali mala amǝ'Refa.
13 O resto de Gileade, como também todo o Basã, o reino de Ogue, dei à meia tribo de Manassés; toda aquela região de Argobe, todo o Basã, se chamava a terra dos refains.
14 Sǝ ɓè ɓwa mana à tunǝi ama Jayar, a tàu mala Manasa ka, lî mǝno yì bu-nzali Argop kat aɓa Bashan ngga nǝ lwa yi pur a nzong-nzali mala amǝ'Geshur andǝ amǝ'Ma'aka. Pǝlǝa yì Jayar ka, nggaɗi lullǝ Bashan, tunǝi nǝ lullǝì ama Havot Jayar. Yalung ngga anggo sǝ à kǝ tunǝ banì.)
14 Jair, filho de Manassés, tomou toda a região de Argobe até ao limite dos gesuritas e maacatitas, isto é, Basã, e às aldeias chamou pelo seu nome: Havote-Jair, até o dia de hoje.
15 Nzali Gilǝyat ka ǝn pê amǝ'kà Makir.
15 A Maquir dei Gileade.
16 Bu-nzali mǝnana tite a Gilǝyat sǝ sarǝa aban ká Ɓangŋaban Arnon ngga, ǝn pê tàu mala Ruben andǝ tàu mala Gad. Tsùrú mala ɓangŋaban man ngga nda nzong-nzali malea mǝnana kutio kya go a kún Nggeasala Jabok, mǝnana nda nzong-nzali mala amǝ'Amon ngga.
16 Mas aos rubenitas e gaditas dei desde Gileade até ao vale de Arnom, cujo meio serve de limite; e até ao ribeiro de Jaboque, o limite dos filhos de Amom,
17 Ɗǝm ngga ǝn pea wia Araba sarǝa yi go a kún Nggeasala Jodan kǝla nzong-nzali, sǝ lo a kún Nggeamùr Chineret sarǝa aban yiu a kún nggeamùr mala Araba, mana à kǝ tunǝi gbal ama Nggeamùr Tuɓamur ka, a kusǝ abum Nkono Pisga a bù-njartakuli.
17 como também a Arabá e o Jordão por limite, desde Quinerete até ao mar da Arabá, o mar Salgado, pelas faldas de Pisga, para o oriente.
18 A bàkú mǝno ka ǝn kwarkir wun ani nǝma:
18 Nesse mesmo tempo, vos ordenei, dizendo: o Senhor , vosso Deus, vos deu esta terra, para a possuirdes; passai, pois, armados, todos os homens valentes, adiante de vossos irmãos, os filhos de Israel.
19 Sǝama amālá wun, andǝ amuna ma'wun, andǝ agirkusǝu ma'wun (mǝnana ǝn sǝlǝna ama à nda pas ka), à nǝ̀ gandǝ ue kani aɓalǝ anggea-là mǝnana ǝn pana wun ngga.
19 Tão somente vossas mulheres, e vossas crianças, e vosso gado (porque sei que tendes muito gado) ficarão nas vossas cidades que já vos tenho dado,
20 Dumǝna púp wun nǝ̀ lidǝmba nǝ lwa-lwa sheɓǝ̀ Yahweh pànî amǝ'eam wun amǝ Isǝrayila limurǝm, kǝla mǝnana pà wun ngga, ɓǝà ak nzali mǝnana Yahweh Ɓakuli ma'wun kǝ pea wia a nkaring Nggeasala Jodan nǝ njar-nzali ka, ɓǝà duk kam. Anzǝm mǝno ka sǝ wun nǝ̀ nyare aɓa nzali ma'wun mǝnana ǝn pana wun ngga.
20 até que o Senhor dê descanso a vossos irmãos como a vós outros, para que eles também ocupem a terra que o Senhor , vosso Deus, lhes dá dalém do Jordão; então, voltareis cada qual à sua possessão que vos dei.
21 A bákuì mǝno ka, ǝn banggi Jesǝwa nǝma, <<We nǝ nggearǝo ka a sǝnǝna agir mǝnana kat Yahweh Ɓakuli ma'wun pàngnǝ Murǝm Sihon andǝ Murǝm Og ka. Anggo sǝ yì ka nǝ̀ pàngnǝ anzali-murǝm kat mǝno wun nǝ̀ yàlî nkaring Nggeasala Jodan nǝ njar-nzali, wun nǝ̀ ká kàm ngga.
21 Também, nesse tempo, dei ordem a Josué, dizendo: os teus olhos veem tudo o que o Senhor , vosso Deus, tem feito a estes dois reis; assim fará o Senhor a todos os reinos a que tu passarás.
22 Cè ɓangciu pàkka wun arǝia ɗàng, Yahweh Ɓakuli ma'wun ngga, nǝ̀ munǝ ace wun.>>
22 Não os temais, porque o Senhor , vosso Deus, é o que peleja por vós.
23 Akǝ bákuì mǝno ɗǝm ngga, Ən ɓuaki arǝ Yahweh nǝma,
23 Também eu, nesse tempo, implorei graça ao Senhor , dizendo:
24 <<Yahweh Ɓakuli, ado ka a tinata lǝmdǝàm, mim guro mò, gulo mô andǝ rǝcandǝa mò; ya ɓakuli nani a kùli ko a nzali, mǝnana nǝ̀ gandǝ pakkî agir andǝ atúró mǝgulke kǝla mò ka?
24 Ó Senhor Deus! Passaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua poderosa mão; porque que deus há, nos céus ou na terra, que possa fazer segundo as tuas obras, segundo os teus poderosos feitos?
25 Ən nggǝ zǝmbô, earâm ɓǝ̀n yálì Nggeasala Jodan, ace mǝnana mǝ kya sǝn nzali mǝɓoarne mǝno a nkaring, yì nzali múr ankono mǝɓoarne andǝ Lebano ka.>>
25 Rogo-te que me deixes passar, para que eu veja esta boa terra que está dalém do Jordão, esta boa região montanhosa e o Líbano.
26 Sǝ Yahweh ka bumi lúllô arǝàm atàcau ma'wun sǝ eare nǝ̀ kwakikiri arǝàm ɗàng. A kún mani ka, banggam ama, <<Cau mǝna ka kārǝ́na! Kǝa nyare a banggam kǝ cau ɗǝm amur cau mǝna ka ɗàng.
26 Porém o Senhor indignou-se muito contra mim, por vossa causa, e não me ouviu; antes, me disse: Basta! Não me fales mais nisto.
27 Sǝama eau a ɓong Nkono Pisga, sǝ wu sǝnban nǝ njar-nzali, andǝ njar-nza, andǝ njar-kunmur, andǝ njar-takuli. Pelǝban wu sǝn nzalinì nǝ mǝsǝo, acemǝnana we ka, a pà nǝ yàlî Nggeasala Jodan mǝnia ace ká a nzali mǝno ka ɗàng.
27 Sobe ao cimo de Pisga, levanta os olhos para o ocidente, e para o norte, e para o sul, e para o oriente e contempla com os próprios olhos, porque não passarás este Jordão.
28 Jesǝwa ka, nda ɓwa mǝnana nǝ̀ kánǝ amǝ Isǝrayila ɓǝà yàllî Nggeasala Jodan ɓǝà kya ak mǝno yì nzali awu nǝ sǝni ka. Acemani ka, ɓakɓabumi ɓǝ̀ dum nǝ rǝcandǝa andǝ mǝsǝkàng-kàngŋa, sǝ wu banggi wi gìr mǝnana nǝ̀ pàk ka.>>
28 Dá ordens a Josué, e anima-o, e fortalece-o; porque ele passará adiante deste povo e o fará possuir a terra que tu apenas verás.
29 Anzǝm mǝno ka sǝm ue kanó aɓa ɓangŋaban mǝnana a nkāɓe Bet-Piyor ka.
29 Assim, ficamos no vale defronte de Bete-Peor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.