Deuteronômio 3
mbu (MBU) vs NVT
1 Anzǝm mǝno ka, sǝm pǝlǝa sǝ sǝm eau a njargula ká nzali Bashan. Og, yì murǝm Bashan ngga, puro ace mǝnana nǝ̀ munǝ arǝ sǝm a Edǝri; yì sǝ aɓwana male mǝnana à pur munǝo ka, à soa sǝm.
1 “Em seguida, voltamos e nos dirigimos à terra de Basã, onde o rei Ogue e todo o seu exército nos atacaram em Edrei.
2 Pǝlǝa Yahweh banggam ama:
2 Mas o S enhor me disse: ‘Não tenha medo, pois eu lhe dei vitória sobre Ogue e todo o seu exército, e lhe darei toda a terra dele. Trate-o como você tratou Seom, rei dos amorreus, que vivia em Hesbom’.
3 Anggo sǝ yi pa, Yahweh Ɓakuli ma'sǝm ngga yi pà Og murǝm Bashan gbal a ɓabù sǝm, yì andǝ aɓwana male kat. Sǝm wal-luia kat ko kǝɓwa ueo a banì ɗàng.
3 “Então o S enhor , nosso Deus, entregou em nossas mãos o rei Ogue e todo o seu povo. Nós os aniquilamos, de modo que não restaram sobreviventes.
4 A bàkú mǝno ka, sǝm lì ka anggea-là male kat; kǝ nggea-là pà kàm mana sǝm e arǝia raka; anggea-là lumi-tongno-nong-mwashat aɓa bu-nzali Argop, aɓa nzali-murǝm mala Og a Bashan.
4 Conquistamos todas as sessenta cidades deles, a região inteira de Argobe, no reino de Basã. Não deixamos de tomar uma cidade sequer.
5 Anggea-là mǝno kat ka à kàriá nǝ asheran amǝ'dāh'rike, sǝ akúnla ka à peǎ nǝ anggun mǝcandǝe ace gìria; ɗǝm ngga à ndanǝ amuna-là mǝnana à kàriá nǝ asheran raka.
5 Eram todas fortificadas com muralhas altas e portões com trancas. Na mesma ocasião, também conquistamos muitos outros povoados sem muros.
6 Sǝm kiɗikia puppup kǝla mana sǝm pàkkî Sihon murǝm Heshbon ngga; sǝm twalta aburana, andǝ mamǝna, andǝ amuna aɓa koya nggea-là.
6 Destruímos completamente o reino de Ogue, como havíamos destruído Seom, rei de Hesbom. Exterminamos todo o povo das cidades que conquistamos, tanto homens como mulheres e crianças.
7 Sǝama agirkusǝu andǝ agirkuma mala anggea-là mǝno ka, sǝm pwania kǝla gǝna-lwa, à pǝlǝ ma'sǝm.
7 Ficamos, porém, com todos os animais e levamos os despojos das cidades.
8 A bàkú mǝno ka, sǝm ak anzali a bù amurǝma ɓari mala amǝ'Amor, mǝnana à nda a nkaring Nggeasala Jodan ngga, twal a Ɓangŋaban Arnon aban ká Nkono Hamon.
8 “Assim, tomamos o território dos dois reis amorreus a leste do rio Jordão, desde o vale de Arnom até o monte Hermom.
9 (Amǝ'Sidon tunǝ nkono Hamon ama Siriyon, sǝ amǝ'Amor ka à tunǝi ama Senir.)
9 (Os sidônios chamam o monte Hermom de Siriom, enquanto os amorreus o chamam de Senir.)
10 Sǝm ak anggea-là kat aɓa nzali-murǝm mala Og a Bashan; anggea-là male mǝnana a ɓawan-mgbangban, andǝ bu-nzali Gilǝyat kat, andǝ bu-nzali Bashan kat, yi puro a Saleka andǝ Edǝri.
10 A essa altura, havíamos conquistado todas as cidades do planalto e todo o território de Gileade e Basã, até as cidades de Salcá e Edrei, que faziam parte do reino de Ogue, em Basã.”
11 (Og murǝm Bashan ngga, nda masǝlǝata ɓwa'Refa mǝnana ue nǝmurǝi atà acili amǝ'Refa ka. Gyangŋan-nongŋo male ka à pè nǝ bolo-candǝa. Nda kam più a Rabba, là mala amǝ'Amon. Sauwa mala mǝnia yì gyangŋan-nongŋo ka ɓakusǝ lum-nong-tàrú nǝ gauwa-tsùrú na, sǝ tangŋa male ka ɓakusǝu tongno-nong-mwashat na.)
11 (O rei Ogue de Basã foi o último sobrevivente dos refains. Sua cama era feita de ferro e media mais de quatro metros de comprimento e quase dois metros de largura. Ainda hoje é possível vê-la na cidade amonita de Rabá.)
12 Lang sǝm ak nzali mǝnia sǝ pǝlǝ ma'sǝm a bàkú mǝno ka, ǝn pê atau mala Ruben andǝ Gad bu-nzali mǝnana tite a là Aruwa, mǝnana nda a kún Ɓangŋaban Arnon ngga, andǝ gauwa-tsùrú mala Gilǝyat, nzali múr ankono andǝ alá mǝnana aɓalǝi ka.
12 “Quando tomamos posse da terra, dei às tribos de Rúben e Gade o território para além de Aroer, ao longo do vale de Arnom, e também metade do território de Gileade com suas cidades.
13 Cili nzali Gilǝyat, andǝ nzali Bashan kat, yì nzali-murǝm mala Og, mǝnana nda a bu-nzali Argop kat ka, ǝn pê gauwa-tsùrú mala tàu mala Manasa. (Bu-nzali mǝno kat aɓa Bashan ngga, à kǝ tunǝi ɗiɗyal ama nzali mala amǝ'Refa.
13 Depois, entreguei o restante de Gileade e toda a Basã, o antigo reino de Ogue, à meia tribo de Manassés. (Toda essa região de Argobe, em Basã, era conhecida como a terra dos refains.
14 Sǝ ɓè ɓwa mana à tunǝi ama Jayar, a tàu mala Manasa ka, lî mǝno yì bu-nzali Argop kat aɓa Bashan ngga nǝ lwa yi pur a nzong-nzali mala amǝ'Geshur andǝ amǝ'Ma'aka. Pǝlǝa yì Jayar ka, nggaɗi lullǝ Bashan, tunǝi nǝ lullǝì ama Havot Jayar. Yalung ngga anggo sǝ à kǝ tunǝ banì.)
14 Jair, um dos descendentes da tribo de Manassés, conquistou toda a região de Argobe, em Basã, até a fronteira com os gesuritas e maacatitas. Jair deu à região seu próprio nome, Cidades de Jair, pelo qual ela é conhecida até hoje.)
15 Nzali Gilǝyat ka ǝn pê amǝ'kà Makir.
15 Dei Gileade ao clã de Maquir,
16 Bu-nzali mǝnana tite a Gilǝyat sǝ sarǝa aban ká Ɓangŋaban Arnon ngga, ǝn pê tàu mala Ruben andǝ tàu mala Gad. Tsùrú mala ɓangŋaban man ngga nda nzong-nzali malea mǝnana kutio kya go a kún Nggeasala Jabok, mǝnana nda nzong-nzali mala amǝ'Amon ngga.
16 mas também dei parte de Gileade às tribos de Rúben e Gade. A região que lhes entreguei se estende desde a metade do vale de Arnom, ao sul, até o rio Jaboque, na fronteira amonita.
17 Ɗǝm ngga ǝn pea wia Araba sarǝa yi go a kún Nggeasala Jodan kǝla nzong-nzali, sǝ lo a kún Nggeamùr Chineret sarǝa aban yiu a kún nggeamùr mala Araba, mana à kǝ tunǝi gbal ama Nggeamùr Tuɓamur ka, a kusǝ abum Nkono Pisga a bù-njartakuli.
17 Eles também receberam o vale do Jordão, desde o mar da Galileia até o mar Morto, tendo o Jordão como limite a oeste e, a leste, as encostas do monte Pisga.
18 A bàkú mǝno ka ǝn kwarkir wun ani nǝma:
18 “Naquela ocasião, dei a seguinte ordem às tribos que habitariam a leste do Jordão: ‘Embora o S enhor , seu Deus, lhes tenha dado esta terra como propriedade, todos os seus homens aptos à guerra devem atravessar o Jordão à frente de seus parentes israelitas, armados e prontos para ajudá-los.
19 Sǝama amālá wun, andǝ amuna ma'wun, andǝ agirkusǝu ma'wun (mǝnana ǝn sǝlǝna ama à nda pas ka), à nǝ̀ gandǝ ue kani aɓalǝ anggea-là mǝnana ǝn pana wun ngga.
19 Suas esposas, filhos e rebanhos numerosos ficarão nas cidades que já lhes dei.
20 Dumǝna púp wun nǝ̀ lidǝmba nǝ lwa-lwa sheɓǝ̀ Yahweh pànî amǝ'eam wun amǝ Isǝrayila limurǝm, kǝla mǝnana pà wun ngga, ɓǝà ak nzali mǝnana Yahweh Ɓakuli ma'wun kǝ pea wia a nkaring Nggeasala Jodan nǝ njar-nzali ka, ɓǝà duk kam. Anzǝm mǝno ka sǝ wun nǝ̀ nyare aɓa nzali ma'wun mǝnana ǝn pana wun ngga.
20 Quando o S enhor tiver dado segurança aos demais israelitas, como deu a vocês, e quando eles tiverem tomado posse da terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá do outro lado do Jordão, então vocês poderão voltar para esta terra que lhes dei’.”
21 A bákuì mǝno ka, ǝn banggi Jesǝwa nǝma, <<We nǝ nggearǝo ka a sǝnǝna agir mǝnana kat Yahweh Ɓakuli ma'wun pàngnǝ Murǝm Sihon andǝ Murǝm Og ka. Anggo sǝ yì ka nǝ̀ pàngnǝ anzali-murǝm kat mǝno wun nǝ̀ yàlî nkaring Nggeasala Jodan nǝ njar-nzali, wun nǝ̀ ká kàm ngga.
21 “Naquela ocasião, dei a Josué a seguinte ordem: ‘Você viu com os próprios olhos tudo que o S enhor , seu Deus, fez a esses dois reis. Ele fará o mesmo a todos os reinos do lado oeste do Jordão.
22 Cè ɓangciu pàkka wun arǝia ɗàng, Yahweh Ɓakuli ma'wun ngga, nǝ̀ munǝ ace wun.>>
22 Não tenham medo dessas nações, pois o S enhor , seu Deus, lutará por vocês’.
23 Akǝ bákuì mǝno ɗǝm ngga, Ən ɓuaki arǝ Yahweh nǝma,
23 “Também naquela ocasião, supliquei ao S enhor :
24 <<Yahweh Ɓakuli, ado ka a tinata lǝmdǝàm, mim guro mò, gulo mô andǝ rǝcandǝa mò; ya ɓakuli nani a kùli ko a nzali, mǝnana nǝ̀ gandǝ pakkî agir andǝ atúró mǝgulke kǝla mò ka?
24 ‘Ó S enhor Soberano, tu apenas começaste a mostrar a este teu servo a tua grandeza e a força da tua mão. Existe algum deus no céu ou na terra capaz de realizar obras tão grandiosas e poderosas como as que tu realizas?
25 Ən nggǝ zǝmbô, earâm ɓǝ̀n yálì Nggeasala Jodan, ace mǝnana mǝ kya sǝn nzali mǝɓoarne mǝno a nkaring, yì nzali múr ankono mǝɓoarne andǝ Lebano ka.>>
25 Por favor, peço que me deixes atravessar o Jordão para ver a boa terra do outro lado do rio, a bela região montanhosa e o Líbano’.
26 Sǝ Yahweh ka bumi lúllô arǝàm atàcau ma'wun sǝ eare nǝ̀ kwakikiri arǝàm ɗàng. A kún mani ka, banggam ama, <<Cau mǝna ka kārǝ́na! Kǝa nyare a banggam kǝ cau ɗǝm amur cau mǝna ka ɗàng.
26 “Mas o S enhor estava irado comigo por causa de vocês e não me atendeu. ‘Basta!’, declarou ele. ‘Não toque mais nesse assunto.
27 Sǝama eau a ɓong Nkono Pisga, sǝ wu sǝnban nǝ njar-nzali, andǝ njar-nza, andǝ njar-kunmur, andǝ njar-takuli. Pelǝban wu sǝn nzalinì nǝ mǝsǝo, acemǝnana we ka, a pà nǝ yàlî Nggeasala Jodan mǝnia ace ká a nzali mǝno ka ɗàng.
27 Suba ao topo do monte Pisga e contemple a terra em todas as direções. Olhe bem, pois você não atravessará o Jordão.
28 Jesǝwa ka, nda ɓwa mǝnana nǝ̀ kánǝ amǝ Isǝrayila ɓǝà yàllî Nggeasala Jodan ɓǝà kya ak mǝno yì nzali awu nǝ sǝni ka. Acemani ka, ɓakɓabumi ɓǝ̀ dum nǝ rǝcandǝa andǝ mǝsǝkàng-kàngŋa, sǝ wu banggi wi gìr mǝnana nǝ̀ pàk ka.>>
28 Encarregue Josué dessa tarefa, encoraje-o e fortaleça-o, pois ele conduzirá o povo para o outro lado do Jordão. Ele lhes dará como herança toda a terra que você está vendo.’
29 Anzǝm mǝno ka sǝm ue kanó aɓa ɓangŋaban mǝnana a nkāɓe Bet-Piyor ka.
29 Assim, ficamos no vale junto a Bete-Peor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.