Deuteronômio 31

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pǝlǝa Musa wario kya ne amǝ Isǝrayila kat, amǝnia yì acau ka,
1 Quando Moisés havia terminado de dar estas instruções a todo o povo de Israel,
2 ama:
2 ele disse: “Estou com 120 anos e já não sou capaz de conduzi-los. O S enhor me disse: ‘Você não atravessará o rio Jordão’.
3 Sǝama Yahweh Ɓakuli ma'wun nǝ nggearǝì ka nǝ̀ aka wun dǝmba nǝ̀ yàl a nkaring. Nǝ̀ nggá kiɗiki nzali mala aɓwapǝndǝa mǝnia ka aɓadǝm wun, ace mǝnana ɓǝ̀ wu ak nzalinì arǝia ɓǝ̀ duk girkuma ma'wun ngga. Jesǝwa nda ɓwa mǝnana nǝ̀ dupa wun a dǝmba lang wun nǝ̀ yàl a nkaring ngga, kǝla mana Yahweh bang ngga.
3 Mas o próprio S enhor , seu Deus, atravessará adiante de vocês. Ele destruirá as nações que vivem ali, e vocês tomarão posse da terra. Josué os conduzirá até o outro lado do rio, conforme o S enhor prometeu.
4 Sǝ Yahweh ka nǝ̀ pakkia wia gìr, kǝla mana pakkî Sihon andǝ Og, yì amurǝma mala amǝ'Amor, sǝ kǝla mana pakkî nzali malea, lang yi twaltea kat ka.
4 “O S enhor destruirá as nações que vivem na terra, como destruiu Seom e Ogue, os reis dos amorreus.
5 Yahweh nǝ̀ tasǝia a ɓabù wun, sǝ dumǝna púp wun nǝ̀ pakkia wia agir mana kat ǝn tsǝka wun nzongcau nǝma ɓǝ̀ wu pakkia wia ka.
5 O S enhor lhes entregará os povos que vivem ali, e vocês farão com eles o que eu lhes ordenei.
6 Wu dum nǝ rǝcandǝa, sǝ wu pangnǝ mǝsǝkàng-kàngŋa. Ɓǝ̀ ɓangciu ɓǝkǝa pakka wun, ko ǝn'ò pàkka wun arǝia ɗàng. Yahweh Ɓakuli ma'wun ngga, nda atà wun; pà nǝ̀ mak wun, ko nǝ̀ ɗeki wun ɗàng.
6 Portanto, sejam fortes e corajosos! Não tenham medo e não se apavorem diante deles. O S enhor , seu Deus, irá adiante de vocês. Ele não os deixará nem os abandonará”.
7 Musa pǝlǝa tunǝ Jesǝwa, sǝ banggi wi aɓadǝm amǝ Isǝrayila kat ama:
7 Então, enquanto todo o Israel observava, Moisés mandou chamar Josué e lhe disse: “Seja forte e corajoso, pois você conduzirá este povo à terra que o S enhor jurou a seus antepassados que lhes daria. Você a dividirá entre eles e a entregará como herança.
8 Yahweh nǝnggearǝì nǝ̀ kákò a dǝmba; nǝ̀ pà atò; pà nǝ̀ nyio ko nǝ̀ vwakibuì arǝò ɗàng. Cè ɓangciu pàkkô ko ɓabumo ɓungi ɗang.
8 Não tenha medo nem desanime, pois o próprio S enhor irá adiante de vocês. Ele estará com vocês; não os deixará nem os abandonará”.
9 Pǝlǝa Musa gilǝ mǝnia yì nggurcau ka, sǝ pè apǝris, yià amǝkà Lawi, yià mana à twalkiyi akwati kùrcau mala Yahweh ka, atārǝia andǝ aɓwana-mǝgule kat mala amǝ Isǝrayila.
9 Moisés escreveu toda esta lei num livro e o entregou aos sacerdotes que transportavam a arca da aliança do S enhor e às autoridades de Israel.
10 Pǝlǝa Musa tsǝkia wia nzongcau ama:
10 Depois, Moisés lhes deu a seguinte ordem: “Ao final de cada sete anos, no ano do cancelamento das dívidas, durante a Festa das Cabanas,
11 a kúnì mana amǝ Isǝrayila kat kǝ yiu nǝi à nǝ̀ ramba aɓadǝm Yahweh Ɓakuli ma'wun, a ban mǝnana nǝ̀ tàrrì ka, wun nǝ̀ ɓal mǝnia yì nggurcau ka a ɓadǝmba amǝ Isǝrayila kat, ɓǝà oè nǝ kiria.
11 leiam este Livro da Lei para todo o povo de Israel, quando estiverem reunidos diante do S enhor , seu Deus, no lugar que ele escolher.
12 Wu ramba aɓwe, aburana, andǝ amamǝna andǝ amuna, andǝ abǝri mana à ndanǝdo aɓalǝ wun arǝ alá ma'wun ngga, ace mǝnana ɓǝà kwakikiria, ɓǝà kànì ɓanggi Yahweh Ɓakuli ma'wun, andǝ kpata acau mala nggurcau mǝnia ka pepè.
12 Convoquem todos: homens, mulheres, crianças e os estrangeiros que vivem em suas cidades, para que ouçam este Livro da Lei e aprendam a temer o S enhor , seu Deus, e a obedecer fielmente a todos os termos desta lei.
13 Anggo ka amuna malea, mana à súrǝ̀ mǝnia yì nggurcau raka, dumǝna púp à nǝ̀ oè, à nǝ̀ kànì ɓanggi Yahweh Ɓakuli ma'wun, aɓa do ma'wun kat a nzali mana wun ndo wun nǝ̀ yàllî Nggeasala Jodan wun nǝ̀ ká ê ɓǝ̀ duk ma'wun ngga.
13 Façam isso para que seus filhos, que não conhecem estas instruções, as ouçam e aprendam a temer o S enhor , seu Deus. Façam isso enquanto viverem na terra da qual tomarão posse ao atravessar o Jordão”.
14 Yahweh banggi Musa ama, <<Adyan ngga, pwari lú mò gbàshìnà. Tunǝ Jesǝwa, wu yiu kǝm, wu lǝmdǝ ɓamúr rǝ wun abanam aɓa Tara Ban-peri, ace mǝnana mǝ pè wi gara mala pàktúró ka.>>
14 Então o S enhor disse a Moisés: “É chegada a hora de você morrer. Chame Josué e apresentem-se na tenda do encontro, onde darei minhas ordens a ele”. Moisés e Josué foram e se apresentaram na tenda do encontro.
15 Pǝlǝa Yahweh pusǝrǝi a ban Tara aɓa pǝrɓang mana cam pǝrapǝra ka, sǝ pǝrɓangnî yi came amúr bankutio aɓa Tara.
15 O S enhor lhes apareceu numa coluna de nuvem, que parou à entrada da tenda sagrada.
16 Pǝlǝa Yahweh banggi Musa ama:
16 O S enhor disse a Moisés: “Você está prestes a morrer e a se reunir a seus antepassados. Quando não estiver mais aqui, este povo começará a se prostituir, adorando deuses estrangeiros, os deuses da terra para onde se dirigem. Eles me abandonarão e quebrarão a aliança que fiz com eles.
17 Sǝama a pwari mǝno ka, bumlulla mem nǝ̀ pi amúrià; mǝ nǝ túrià wia nzǝmam, sǝ mǝ nǝ sǝmbǝria wia ɓamǝsǝam, sǝ à nǝ̀ ueɓà; agir'mur'mwana pas andǝ atanni nǝ̀ yia sulǝ amúrià. A pwari mǝno ka, à nǝ̀ ɗiban ama, <<Amǝnia yì agir'mur'mwana ka, à yi kum sǝm anggo acemǝnana Ɓakuli ma'sǝm ngga, nyìngŋǝ̀nà sǝm, pa atà sǝm ɗǝm raka le?>>
17 Então minha ira arderá contra eles. Eu os abandonarei, esconderei deles minha face, e eles serão devorados. Aflições terríveis os atingirão e, naquele dia, dirão: ‘Estas calamidades nos atingiram porque o S enhor não está mais entre nós!’.
18 Mbak-kàngkàng, mǝ nǝ sǝmbǝria wia ɓamǝsǝam a pwari mǝno ka, ace ɓealɓikea mǝnana kat à pè, mana à pǝlǝ amǝ'kpata aɓea ɓakuli ka.
18 Naquele dia, esconderei deles minha face por causa de todo o mal que praticaram, adorando outros deuses.
19 Acemani ka, gilǝ mǝnia yì nggyal ka, sǝ wu kánì amǝ Isǝrayila; tsǝia ɓǝà kǝ tû nggyalnì, ace mǝnana ɓǝ̀ duk girnakun mem arǝia ka.
19 “Escrevam, portanto, as palavras desta canção e ensinem-na aos israelitas. Ajudem o povo a aprendê-la, para que ela sirva de testemunha a meu favor e contra eles.
20 Lang ǝn yinanǝia a nzali mana ǝn pacau nǝ kángìr aban akeâ nǝma mǝ nǝ pea wia, yì nzali mana kiura andǝ mur'nyi kǝ ɓang kàm, sǝ anzǝm mǝnana à lina agir, à ɗǝmgina sǝ à nyangina ka, pǝlǝa à nǝ̀ pǝlǝa aban aɓea aɓakuli, à nǝ̀ kpatea, à nǝ̀ nyesǝcem-ɓà, sǝ à nǝ̀ panzǝki kùrcau mem.
20 Pois eu os farei entrar na terra que jurei dar a seus antepassados, uma terra que produz leite e mel com fartura. Lá, eles se tornarão prósperos, comerão à vontade e engordarão. Contudo, começarão a adorar outros deuses; eles me desprezarão e quebrarão a minha aliança.
21 Sǝ lang agir'mur'mwana pas andǝ atanni yina amúrià ka, mǝnia yì nggyal ka, nǝ̀ nakun arǝia; acemana ɓalǝ amǝ'keà ka, pà nǝ̀ lórǝ́ nggyalnì ɗàng. Ko kaniama mǝ yinǝia a nzali mana ǝn pacau nǝ kángìr nǝma mǝ nǝ pea wia ka, ǝn súrǝ́nà rǝ gìr mǝnana ɗenyicau malea nǝ̀ kánǝia pě ka.
21 E, quando grandes calamidades lhes ocorrerem, esta canção servirá de prova contra eles, pois seus descendentes jamais se esquecerão dela. Eu conheço as intenções deles, mesmo antes de entrarem na terra que jurei lhes dar”.
22 Anggo, sǝ Musa gilǝ mǝnia yì nggyal ka a pwari mǝno, sǝ kànî amǝ Isǝrayila nggyalnì.
22 Assim, naquele mesmo dia, Moisés escreveu as palavras da canção e a ensinou aos israelitas.
23 Pǝlǝa Yahweh ka, pè Jesǝwa, yì muna-ɓwabura mala Nun, nzongcau ama, <<We ka, dum nǝ rǝcandǝa sǝ wu pak mǝsǝkàng-kàngŋa, acemana awu nǝ kánǝ amǝ Isǝrayila a nzali mana ǝn pacau nǝ kángìr nǝma mǝ nǝ pea wia ka. Sǝ mim nǝ ɓamúràm ngga, mǝ nǝ pà atò.>>
23 Então o S enhor deu ordens a Josué, filho de Num, com as seguintes palavras: “Seja forte e corajoso, pois você conduzirá o povo de Israel à terra que jurei lhes dar. Eu estarei com você”.
24 Anzǝm mana Musa malǝna gilǝ acau mala mǝnia yì nggurcau a malǝmce, twal a tite, kya bwal a masǝlǝate ka,
24 Quando Moisés terminou de escrever os termos desta lei num livro,
25 pǝlǝa Musa pè amǝ'Lawi, yià mana à twalkiyi akwati kùrcau mala Yahweh ka, mǝnia yì nzongcau ka, ama:
25 deu a seguinte ordem aos levitas que transportavam a arca da aliança do S enhor :
26 Wu twal mǝnia yì Malǝmce mala Kùrcau ka, wu tsǝì aɓa Akwati Kùrcau mala Yahweh Ɓakuli ma'wun. Mǝnia ka nǝ̀ do kǝla girnakun mem arǝ wun.
26 “Peguem este Livro da Lei e coloquem-no ao lado da arca da aliança do S enhor , seu Deus, para que ele fique ali como testemunha contra vocês.
27 Acemǝnana ǝn súrǝ́nàcè mgbikiru andǝ murcandǝa ma'wun. (Ɓǝ̀ yalung mana mǝ nda andǝamǝsǝàm più sǝ wu lidǝmba nǝ mgbikiru arǝ Yahweh ka, mgbikiru ma'wun nǝ̀ ɓikipa lang ǝn wuna ka.)
27 Pois eu sei como são rebeldes e teimosos. Se, mesmo agora, enquanto ainda estou vivo e em seu meio, vocês se rebelaram, quanto mais rebeldes serão depois da minha morte!
28 Wu ramba aɓwana-mǝgule mala atau ma'wun andǝ amǝ'pagara ma'wun kat, ace mana ɓǝ̀ ǝn banggia wia amǝnia yì acau ka a kiria, ɓǝà oè sǝ mǝ tunǝ kuli andǝ nzali ɓǝà duk girnakun arǝia.
28 “Convoquem agora todas as autoridades e os oficiais de suas tribos para que eu lhes fale diretamente e chame os céus e a terra para testemunharem contra eles.
29 Mǝnia ka nda acemǝnana ǝn sǝlǝna nǝma, anzǝm lú mem ngga, mbak-kàngkàng wun nǝ̀ duk amǝ'kìɗìkì kǝ̀rkǝ́r, wun nǝ̀ nying njargula mana ǝn tsǝka wun nzongcau nǝma ɓǝ̀ wu kpate ka. Sǝ apwari na à nǝ̀ yiu ka, aɓalǝia ka gìr'mur'mwana na nǝ̀ nggá sulǝ amúr wun, acemǝnana wun nǝ̀ pàk gìr mana mǝɓike na ka aɓadǝm Yahweh, wun nǝ̀ loasǝ bumlulla male, nǝ agir mana abú wun peǎ ka.
29 Sei que depois de minha morte vocês se tornarão inteiramente corruptos e se afastarão do caminho que lhes ordenei que seguissem. Nos dias futuros, a calamidade cairá sobre vocês, pois farão o que é mau aos olhos do S enhor e provocarão a ira dele contra seus atos”.
30 Pǝlǝa Musa bang acau mala mǝnia yì nggyal ka, twal a tite yi bwal a masǝlǝate, sǝ amǝ Isǝrayila mana à yi ram kat ka, à kǝ oè.
30 Então Moisés recitou a canção inteira diante de toda a comunidade de Israel:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.