Deuteronômio 2

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pǝlǝa sǝm pǝlǝ nǝnzǝ́m sǝm, sǝm twal gya aɓa pǝɗanban, a njargula ká Nggeamùr Nzuno, kǝla mana Yahweh banggam ngga. Sǝm twal anongŋo pas sǝm ndaban gumbǝli nzali múr ankono mala Seyir.
1 Partindo dali, fomos para o deserto na direção do mar Vermelho, segundo a ordem do Senhor, e andamos muito tempo em torno do monte Seir.
2 Pǝlǝa Yahweh banggam ama:
2 O Senhor então me disse:
3 Banì sauwuna mana wu camarǝ gumbǝli ban mǝnia yì nzali múr ankono ka, kārǝ́na anggo. Adyan ngga, wu pǝlǝ múr wun nǝ njar-nza.
3 basta de girar em volta deste monte; dirigi-vos para o norte.
4 Bangcau nǝ aɓwe, pea wia mǝnia yì nzongcau ka, ama, <<Wun ndo wun nǝ̀ kútí nǝɓa nzong-nzali mala aɓǝla ma'wun, yì amǝ'Edom, amǝkà Isǝwa, mana à ndanǝdo a Seyir ka. Yia ka ɓangciu nǝ̀ pàkkia wia arǝ wun. Ace mani ka, wu tsǝkir wun.
4 Ordena ao povo: atravessareis o território de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir. Eles têm medo de vós;
5 Wu kǝa na ama wun nǝ̀ altacau, wun nǝ̀ munǝo arǝia ɗàng, acemǝnana pà mǝ nǝ pà wun ɓekǝ ban aɓa nzali malea ɗàng, ko ɓǝ̀ nda bǝti kǝla tangŋa mala ɓakusǝu mwashat ka. Acemǝnana ǝn panì Isǝwa mǝnia yì nzali múr ankono mala Seyir ka, dumǝna male.
5 mas guardai-vos de entrar em luta contra eles, porque não vos darei nada de sua terra, nem mesmo a medida de um pé; é a Esaú que dei a propriedade das montanhas de Seir.
6 Wun ngga, wun nǝ̀ kúr girlina mǝnana wun nǝ̀ lǐ, andǝ mùr mana wun nǝ̀ nu ka a buia nǝ bolo-azǝrfa.>>
6 Comprar-lhes-eis a preço de dinheiro o necessário para alimentar-vos, e pagareis mesmo a água que beberdes,
7 Yahweh Ɓakuli ma'wun ngga tsǝ̀ngŋǝ́nà wun bù amur túró mana kat wu tsǝk abu wun amurí ka. Yì ka sǝlǝnace gya ma'wun nǝɓa nggea pǝɗanban mǝnia ka. Aɓalǝ apǝlǝa mǝno lumi-ine (40) ka, Yahweh Ɓakuli ma'wun na atà wun bà; yàle ko wu ɗwanyi kǝgir ɗàng.
7 porque o Senhor teu Deu s te abençoou em todas as tuas empresas, e velou sobre ti durante a tua marcha através desse vasto deserto. Eis já quarenta anos que o Senhor teu Deus está contigo, e nada te faltou.
8 Ace mǝno ka, sǝm yi kútì nzong-nzali mala aɓǝla ma'sǝm, amǝkà Isǝwa mana à ndanǝdo a Seyir ka, sǝm mgbàllì njargula Araba a ɓè bù sǝm ɓǝ̀ ɓwa pur a Elat andǝ Eziyon-Geba ka. Sǝm twal gya aban ká a pǝɗanban mala amǝ'Mowap.
8 Passamos, pois, ao longe de nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir, evitando o caminho da planície, assim como Elat e Asiongaber. Voltamos e tomamos o caminho na direção do deserto de Moab.
9 Pǝlǝa Yahweh banggam ama, <<Wu kǝa na ama wun nǝ̀ altacau arǝ amǝ'Mowap ama wun nǝ̀ kánǝ lwa arǝia ɗàng, acemǝnana pà mǝ nǝ pà wun ɓekǝ ban aɓa nzali malea ama ma'wun na ka ɗàng. Mǝnia ka nda acemǝnana ǝn panì amǝkà Lotu nzali Ar, dumǝna girkuma malea.>>
9 Então o Senhor me disse: não ataques os moabitas e não entres em guerra contra eles, porque não te darei nada de sua terra; foi aos filhos de Lot que dei Ar como herança.
10 (Amǝ'Emit nda mǝnana à duk kam ɗiɗyal ka. Yià amǝ Emit ka, à làkkì sǝ à ndanǝ rǝcandǝa. Aɓwana amǝ'dāh'rike na, kǝla amǝ'Anak.
10 { Outrora habitavam os e mim nessa terra. Era uni povo grande, numeroso e de alta estatura, como os enacim.
11 Amǝ'Emit andǝ amǝ'Anak kǝm ngga aɓwana súrǝ̀ia ama amǝ'Refa, sǝama amǝ'Mowap kǝ tunǝia ama amǝ'Emit.
11 Também eles eram considerados refaim, corno os enacim; irias os moabitas chamavam-nos emim.
12 Ɗiɗyal ka, amǝ'Hor nda mana à do a nzali Seyir ka, sǝ amǝkà Isǝwa mana à tunǝia ama amǝ'Edom ngga, à yi pǝria, à wal-luia sǝ à ak nzalinì arǝia, à duk kam, kǝla mana amǝ Isǝrayila pangnǝ aɓwana a nzali mǝnana Yahweh pea wia ɓǝ̀ duk malea ka.)
12 Em Seir habitavam também os horreus, os quais foram expulsos pelos filhos de Esaú. Estes, após os haverem exterminado, estabeleceram-se em seu lugar, como o fez Israel na terra que o Senhor lhe deu em possessão.}
13 Sǝ Yahweh bangga sǝm ama, <<Adyan ngga wu lo, wu yàlî myalmúr Zeret.>>
13 Vamos, pois! Passai a torrente de Zered. Passamos então a torrente de Zered.
14 Lo ma'sǝm mana sǝm nying Kadesh-Baniya, sǝm twal gya sǝ sǝm yi yàlî myalmúr Zeret ka, twal sǝm apǝlǝa lumi-tàrú bwamdǝ tongno-nong-tàrú (38). Aɓa mǝno anggo ka aburana mǝnana kat à nda ka amǝ'lwa a nza mǝno ka, à wukina puppup, kǝla mana Yahweh Ɓakuli kángìr ama nǝ̀ twaltea ka.
14 Durou trinta e oito anos essa nossa viagem de Cades-Barne até a passagem da torrente de Zered. Entretanto, extinguiu-se do acampamento toda a geração dos homens de guerra, assim como o Senhor o tinha jurado.
15 Yàle bu Yahweh Ɓakuli nǝ nggearǝì, nda mana pǝlǝ arǝia nǝ̀ máliǎ, she ɓǝ̀ teà twalna ka.
15 A mão do Senhor pesou sobre eles, e foram cortados do acampamento até a sua completa extinção.
16 Lang aburana, amǝ'lwa kat, teà twalna, sǝ à wukina aɓalǝ aɓwana ka,
16 Depois que todos esses homens de guerra desapareceram do meio de seu povo, levados pela morte,
17 Yahweh banggam ama,
17 o Senhor disse-me:
18 <<Yalung ngga, wun nǝ̀ kàr nǝ nzong-nzali mala amǝ'Mowap a Ar.
18 passarás hoje a fronteira de Moab, Ar,
19 Sǝama lang wu gbàshìnà nzong-nzali mala amǝkà Amon ngga, wu kǝa na ama wun nǝ̀ lulbumia, ko wun nǝ̀ altacau arǝia, mǝnana nǝ̀ tsǝia ɓǝà lo munǝo arǝ wun ngga ɗàng. Mǝnia ka nda acemǝnana pà mǝ nǝ pà wun kǝ ban aɓa nzali mala amǝ'Amon ɓǝ̀ duk ma'wun ngga ɗàng. Ən panì amǝkà Lotu nzalinì, dumǝna malea na.>>
19 e encontrar-te-ás em face dos amonitas. Não os ataques, nem lhes faças guerra, porque não te darei nada da sua terra; foi aos filhos de Lot que dei a possessão dessa terra.
20 (Mǝnia yì nzali ɗiɗyal ka, amǝ'Refa, mǝnana amǝ'Amon tunǝia ama amǝ'Zamzum ngga, à nda ka aɓwana mana à duk kam ngga.
20 {Também esta foi reputada terra dos refaim, chamados pelos amonitas de zanzomim,
21 Yià gbal ka aɓwana amǝcandǝe na, à làkkì pas, sǝ à dāh'rikya kǝla amǝ'Anak. Sǝama Yahweh bwalì amǝ'Amon kàm, à wal-luia pas, sǝ à tsǝk acilia à nying nzalî. Nda sǝ amǝ'Amon ak nzali pǝlǝ malea, sǝ à duk kam ngga.
21 povo grande, numeroso e de alta estatura como os enacim. Mas o Senhor exterminou-os diante dos amonitas, que os despojaram e habitaram em lugar deles.
22 Kǝgìr mǝmwashati na Yahweh pè ace amǝ'Edom, yì amǝkà Isǝwa, mana à ndanǝdo a Seyir ka. Yahweh bwalì amǝ'Edom kàm, à wal-lú amǝ'Hor pas, acilia ka à pǝria, à ak nzali arǝia, sǝ à duk kam bà yalung.
22 Foi o que o Senhor tinha feito pelos filhos de Esaú, que habitam em Seir, destruindo os horreus diante deles. Despojaram-nos e estabeleceram-se em seu lugar, onde estão ainda hoje.
23 Ma mala amǝ'Avit mana à duki arǝ amuna-là, tù aban nggea-là Gaza ka, amǝ'Kafto mǝnana à pur a Kafto ka, à nda à yi twaltea, sǝ à yi do a nzali malea ka.)
23 Da mesma sorte os heveus, que habitavam nas aldeias até Gaza, foram esmagados pelos caftorim, originários de Caftor, que se estabeleceram em seu lugar.}
24 Yahweh bangga sǝm ama:
24 Vamos! Desarmai as tendas e passai a torrente do Arnon. Vê: entrego-te nas mãos Seon, rei de Hesebon, o amorreu, com a sua terra. Começa a despojá-lo e faze-lhe guerra.
25 Twal a yalung ngga, mǝ nǝ tsǝk aɓwana a ɓanza kat, ɓǝà dum nǝ ɓangciu sǝ múrià ɓǝ̀ kàrria arǝ wun. Acemana à nǝ̀ okce wun, ǝn'ò nǝ̀ bwalia sǝ rǝia nǝ̀ ɓǝla nǝ ɓangciu ace wun.
25 A partir de hoje começarei a derramar o temor e o terror de teu nome entre os povos que habitam debaixo de todos os céus, de sorte que só ao ouvir o teu nome eles tremerão e estarão em pânico por causa de ti.
26 Nda ǝn loasǝ amǝ'na-túrbân a pǝɗanban Kedemot, ɓǝà kya aban Murǝm Sihon, ɓwa Heshbon nǝ mǝnia yì cau do-rǝpwala ka, ama:
26 Então enviei do deserto de Cademot mensageiros a Seon, rei de Hesebon, com palavras de paz, dizendo:
27 Eara sǝm, ɓǝ̀ sǝm kútí nǝɓa nzali mô. Sǝm nǝ̀ kútí kporong amur njargula. Pà sǝm nǝ̀ kyanggî múr njargula ɗang.
27 Deixa-me atravessar a tua terra; seguirei pela estrada comum, e não me desviarei nem para a direita nem para a esquerda.
28 Wu makka sǝm girlina mana sǝm nǝ̀ li, andǝ mùr mana sǝm nǝ̀ nu ka; sǝm nǝ̀ kúria nǝ bolo-azǝrfa ma'sǝm. Kǝgìr mǝnana sǝm earkiyice ka, nda mǝnana ama wu eara sǝm ɓǝ̀ sǝm kùtí nǝɓa nzali mô nǝ kusǝ sǝm,
28 Vender-me-ás por dinheiro o necessário para alimentar-me, e pagar-te-ei mesmo a água que eu beber. Deixa-me somente passar,
29 kǝla mana amǝkà Isǝwa, mǝnana à do a Seyir, andǝ amǝ'Mowap mǝnana à do a Ar, à eara sǝm, sǝm kútí nǝɓa nzali malea ka. Sǝm nǝ̀ kutio she sǝm kat ka sǝm yàlǝ́nì Nggeasala Jodan, sǝm kutina a nzali mǝnana Yahweh Ɓakuli ma'sǝm kǝ pà sǝmi ka.
29 - como fizeram os filhos de Esaú que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar -, até que eu chegue ao Jordão e entre na terra que o Senhor nosso Deus nos dá.
30 Sǝ Murǝm Sihon, ɓwa Heshbon ngga ɓinǝe; ko eara sǝm ɓǝ̀ sǝm kútí nǝɓa nzali male ɗàng. Mǝnia ka nda acemǝnana Yahweh Ɓakuli ma'wun tǝrna ɓabumi sǝ múrí candǝna ace mǝnana ɓǝ̀ tasǝì a ɓabù wun, ɓǝ̀ wu gandǝi a munǝo, kǝla mǝno yalung pàk ka.
30 Mas Seon, rei de Hesebon, não consentiu que passássemos por sua terra; o Senhor, teu Deus, obcecara-lhe o espírito e endurecera-lhe o coração, a fim de entregá-lo em tuas mãos, como de fato aconteceu.
31 Pǝlǝa Yahweh banggam ama:
31 O Senhor disse-me então: vê: estou pronto a entregar-te imediatamente Seon com a sua terra. Empreende a conquista e ocupa-lhe o território.
32 Pǝlǝa Murǝm Sihon andǝ amǝ'lwa male puro ace yinǝ munǝo arǝ sǝm a Jahaz.
32 Seon saiu com todo o seu povo ao nosso encontro para pelejar contra nós em Jasa.
33 Sǝ Yahweh Ɓakuli ma'sǝm tasǝia a ɓabù sǝm, nda sǝm gandǝi andǝ amuna-burana male, sǝm kiɗiki andǝ aɓwana male kat.
33 Mas o Senhor, nosso Deus, no-lo entregou e nós derrotamo-lo com os seus filhos e todo o seu povo.
34 A bákuì mǝno ka, sǝm ak alá male, sǝm kiɗikia kat, sǝ sǝm twalta aɓwana kat, aburana andǝ amamǝna, andǝ amuna mǝkeke. Ko sǝm nying kǝɓwa nǝyilǝmu ɗang.
34 Tomamos-lhe então todas as suas cidades, que votamos ao interdito, com os homens, as mulheres e as crianças, sem deixar escapar ninguém.
35 Kǝ agirkusǝu na sǝm gbǝwia kǝla kume-lwa ace ɓamur rǝ sǝm, andǝ gǝna-lwa mana sǝm pwan arǝ alá mana sǝm ea ka.
35 Só nos reservamos os animais e o espólio das cidades conquistadas.
36 Tite amur nggea-là Aruwa, mana nda a kún Ɓangŋaban Arnon, andǝ là mǝnana aɓa ɓangŋaban aban ká nzong-nzali mala amǝ Gilǝyat ka, sǝm limurǝm amúrià nǝ lwa. Ɓekǝ nggea-là pà kàm mǝnana gandǝ sǝm a lwa ka ɗàng; Yahweh Ɓakuli ma'sǝm tasǝia a ɓabu sǝm.
36 Desde Aroer, que está à margem da torrente do Arnon, e a cidade situada no vale, até Galaad, não houve lugar tão forte que nos pudesse resistir; o Senhor, nosso Deus, tudo nos entregou.
37 Kǝ nzali mala amǝ'Amon nda mana sǝm gbàshì banià raka, yì kún Nggeasala Jabok, andǝ anggea-là mala nzali múr ankono andǝ abân mǝnana kat Yahweh Ɓakuli ma'sǝm tsǝka sǝm nzongcau ama, ɓǝ̀ sǝm nyia, ɓǝ̀ sǝm kǝa jea raka.
37 Somente não vos aproximastes da terra dos amonitas, nem de lugar algum situado às margens da torrente do Jaboc, nem das cidades da montanha, nem de nenhum dos lugares proibidos pelo Senhor, nosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.