Deuteronômio 2

mbu (MBU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pǝlǝa sǝm pǝlǝ nǝnzǝ́m sǝm, sǝm twal gya aɓa pǝɗanban, a njargula ká Nggeamùr Nzuno, kǝla mana Yahweh banggam ngga. Sǝm twal anongŋo pas sǝm ndaban gumbǝli nzali múr ankono mala Seyir.
1 Depois, viramo-nos, e caminhamos ao deserto, caminho do mar Vermelho, como o Senhor me tinha dito, e muitos dias rodeamos a montanha de Seir.
2 Pǝlǝa Yahweh banggam ama:
2 Então, o Senhor me falou, dizendo:
3 Banì sauwuna mana wu camarǝ gumbǝli ban mǝnia yì nzali múr ankono ka, kārǝ́na anggo. Adyan ngga, wu pǝlǝ múr wun nǝ njar-nza.
3 Tendes já rodeado bastante esta montanha; virai-vos para o norte.
4 Bangcau nǝ aɓwe, pea wia mǝnia yì nzongcau ka, ama, <<Wun ndo wun nǝ̀ kútí nǝɓa nzong-nzali mala aɓǝla ma'wun, yì amǝ'Edom, amǝkà Isǝwa, mana à ndanǝdo a Seyir ka. Yia ka ɓangciu nǝ̀ pàkkia wia arǝ wun. Ace mani ka, wu tsǝkir wun.
4 E dá ordem ao povo, dizendo: Passareis pelos termos de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir; e eles terão medo de vós; porém guardai-vos bem.
5 Wu kǝa na ama wun nǝ̀ altacau, wun nǝ̀ munǝo arǝia ɗàng, acemǝnana pà mǝ nǝ pà wun ɓekǝ ban aɓa nzali malea ɗàng, ko ɓǝ̀ nda bǝti kǝla tangŋa mala ɓakusǝu mwashat ka. Acemǝnana ǝn panì Isǝwa mǝnia yì nzali múr ankono mala Seyir ka, dumǝna male.
5 Não vos entremetais com eles, porque vos não darei da sua terra, nem ainda a pisada da planta de um pé; porquanto a Esaú tenho dado a montanha de Seir por herança.
6 Wun ngga, wun nǝ̀ kúr girlina mǝnana wun nǝ̀ lǐ, andǝ mùr mana wun nǝ̀ nu ka a buia nǝ bolo-azǝrfa.>>
6 Comprareis deles, por dinheiro, comida para comerdes; e também água para beber deles comprareis por dinheiro.
7 Yahweh Ɓakuli ma'wun ngga tsǝ̀ngŋǝ́nà wun bù amur túró mana kat wu tsǝk abu wun amurí ka. Yì ka sǝlǝnace gya ma'wun nǝɓa nggea pǝɗanban mǝnia ka. Aɓalǝ apǝlǝa mǝno lumi-ine (40) ka, Yahweh Ɓakuli ma'wun na atà wun bà; yàle ko wu ɗwanyi kǝgir ɗàng.
7 Pois o Senhor , teu Deus, te abençoou em toda a obra das tuas mãos; ele sabe que andas por este grande deserto; estes quarenta anos o Senhor , teu Deus, esteve contigo; coisa nenhuma te faltou.
8 Ace mǝno ka, sǝm yi kútì nzong-nzali mala aɓǝla ma'sǝm, amǝkà Isǝwa mana à ndanǝdo a Seyir ka, sǝm mgbàllì njargula Araba a ɓè bù sǝm ɓǝ̀ ɓwa pur a Elat andǝ Eziyon-Geba ka. Sǝm twal gya aban ká a pǝɗanban mala amǝ'Mowap.
8 Passando, pois, por nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, desde o caminho da planície de Elate e de Eziom-Geber, nos viramos e passamos o caminho do deserto de Moabe.
9 Pǝlǝa Yahweh banggam ama, <<Wu kǝa na ama wun nǝ̀ altacau arǝ amǝ'Mowap ama wun nǝ̀ kánǝ lwa arǝia ɗàng, acemǝnana pà mǝ nǝ pà wun ɓekǝ ban aɓa nzali malea ama ma'wun na ka ɗàng. Mǝnia ka nda acemǝnana ǝn panì amǝkà Lotu nzali Ar, dumǝna girkuma malea.>>
9 Então, o Senhor me disse: Não molestes a Moabe e não contendas com eles em peleja, porque te não darei herança da sua terra; porquanto tenho dado Ar aos filhos de Ló por herança.
10 (Amǝ'Emit nda mǝnana à duk kam ɗiɗyal ka. Yià amǝ Emit ka, à làkkì sǝ à ndanǝ rǝcandǝa. Aɓwana amǝ'dāh'rike na, kǝla amǝ'Anak.
10 (Os emins dantes habitaram nela, um povo grande, e numeroso, e alto como os gigantes;
11 Amǝ'Emit andǝ amǝ'Anak kǝm ngga aɓwana súrǝ̀ia ama amǝ'Refa, sǝama amǝ'Mowap kǝ tunǝia ama amǝ'Emit.
11 também estes foram contados por gigantes, como os anaquins; e os moabitas lhes chamavam emins.
12 Ɗiɗyal ka, amǝ'Hor nda mana à do a nzali Seyir ka, sǝ amǝkà Isǝwa mana à tunǝia ama amǝ'Edom ngga, à yi pǝria, à wal-luia sǝ à ak nzalinì arǝia, à duk kam, kǝla mana amǝ Isǝrayila pangnǝ aɓwana a nzali mǝnana Yahweh pea wia ɓǝ̀ duk malea ka.)
12 Dantes os horeus também habitaram em Seir; porém os filhos de Esaú os lançaram fora, e os destruíram de diante de si, e habitaram no seu lugar, assim como Israel fez à terra da sua herança, que o Senhor lhes tinha dado.)
13 Sǝ Yahweh bangga sǝm ama, <<Adyan ngga wu lo, wu yàlî myalmúr Zeret.>>
13 Levantai-vos agora e passai o ribeiro de Zerede; assim, passamos o ribeiro de Zerede.
14 Lo ma'sǝm mana sǝm nying Kadesh-Baniya, sǝm twal gya sǝ sǝm yi yàlî myalmúr Zeret ka, twal sǝm apǝlǝa lumi-tàrú bwamdǝ tongno-nong-tàrú (38). Aɓa mǝno anggo ka aburana mǝnana kat à nda ka amǝ'lwa a nza mǝno ka, à wukina puppup, kǝla mana Yahweh Ɓakuli kángìr ama nǝ̀ twaltea ka.
14 E os dias que caminhamos, desde Cades-Barneia até passarmos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra se consumiu do meio do arraial, como o Senhor lhes jurara.
15 Yàle bu Yahweh Ɓakuli nǝ nggearǝì, nda mana pǝlǝ arǝia nǝ̀ máliǎ, she ɓǝ̀ teà twalna ka.
15 Assim também foi contra eles a mão do Senhor , para os destruir do meio do arraial até os haver consumido.
16 Lang aburana, amǝ'lwa kat, teà twalna, sǝ à wukina aɓalǝ aɓwana ka,
16 E sucedeu que, sendo já consumidos todos os homens de guerra pela morte, do meio do arraial,
17 Yahweh banggam ama,
17 o Senhor me falou, dizendo:
18 <<Yalung ngga, wun nǝ̀ kàr nǝ nzong-nzali mala amǝ'Mowap a Ar.
18 Hoje passarás por Ar, pelos termos de Moabe,
19 Sǝama lang wu gbàshìnà nzong-nzali mala amǝkà Amon ngga, wu kǝa na ama wun nǝ̀ lulbumia, ko wun nǝ̀ altacau arǝia, mǝnana nǝ̀ tsǝia ɓǝà lo munǝo arǝ wun ngga ɗàng. Mǝnia ka nda acemǝnana pà mǝ nǝ pà wun kǝ ban aɓa nzali mala amǝ'Amon ɓǝ̀ duk ma'wun ngga ɗàng. Ən panì amǝkà Lotu nzalinì, dumǝna malea na.>>
19 e chegarás até defronte dos filhos de Amom; não os molestes e com eles não contendas, porque da terra dos filhos de Amom te não darei herança, porquanto aos filhos de Ló a tenho dado por herança.
20 (Mǝnia yì nzali ɗiɗyal ka, amǝ'Refa, mǝnana amǝ'Amon tunǝia ama amǝ'Zamzum ngga, à nda ka aɓwana mana à duk kam ngga.
20 (Também esta foi contada por terra de gigantes; dantes, nela habitavam gigantes, e os amonitas lhes chamavam zanzumins,
21 Yià gbal ka aɓwana amǝcandǝe na, à làkkì pas, sǝ à dāh'rikya kǝla amǝ'Anak. Sǝama Yahweh bwalì amǝ'Amon kàm, à wal-luia pas, sǝ à tsǝk acilia à nying nzalî. Nda sǝ amǝ'Amon ak nzali pǝlǝ malea, sǝ à duk kam ngga.
21 um povo grande, e numeroso, e alto, como os gigantes; e o Senhor os destruiu de diante de si, e estes os lançaram fora e habitaram no seu lugar;
22 Kǝgìr mǝmwashati na Yahweh pè ace amǝ'Edom, yì amǝkà Isǝwa, mana à ndanǝdo a Seyir ka. Yahweh bwalì amǝ'Edom kàm, à wal-lú amǝ'Hor pas, acilia ka à pǝria, à ak nzali arǝia, sǝ à duk kam bà yalung.
22 assim como fez com os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, de diante dos quais destruiu os horeus; e os filhos de Esaú os lançaram fora e habitaram no seu lugar até este dia;
23 Ma mala amǝ'Avit mana à duki arǝ amuna-là, tù aban nggea-là Gaza ka, amǝ'Kafto mǝnana à pur a Kafto ka, à nda à yi twaltea, sǝ à yi do a nzali malea ka.)
23 também os caftorins, que saíram de Caftor, destruíram os aveus, que habitavam em aldeias até Gaza, e habitaram no seu lugar.)
24 Yahweh bangga sǝm ama:
24 Levantai-vos, e parti, e passai o ribeiro de Arnom; eis aqui na tua mão tenho dado a Seom, amorreu, rei de Hesbom, e a sua terra; começa a possuí-la e contende com eles em peleja.
25 Twal a yalung ngga, mǝ nǝ tsǝk aɓwana a ɓanza kat, ɓǝà dum nǝ ɓangciu sǝ múrià ɓǝ̀ kàrria arǝ wun. Acemana à nǝ̀ okce wun, ǝn'ò nǝ̀ bwalia sǝ rǝia nǝ̀ ɓǝla nǝ ɓangciu ace wun.
25 Neste dia, começarei a pôr um terror e um temor de ti diante dos povos que estão debaixo de todo o céu; os que ouvirem a tua fama tremerão diante de ti e se angustiarão.
26 Nda ǝn loasǝ amǝ'na-túrbân a pǝɗanban Kedemot, ɓǝà kya aban Murǝm Sihon, ɓwa Heshbon nǝ mǝnia yì cau do-rǝpwala ka, ama:
26 Então, mandei mensageiros desde o deserto de Quedemote a Seom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 Eara sǝm, ɓǝ̀ sǝm kútí nǝɓa nzali mô. Sǝm nǝ̀ kútí kporong amur njargula. Pà sǝm nǝ̀ kyanggî múr njargula ɗang.
27 Deixa-me passar pela tua terra; somente pela estrada irei; não me desviarei para a direita nem para a esquerda.
28 Wu makka sǝm girlina mana sǝm nǝ̀ li, andǝ mùr mana sǝm nǝ̀ nu ka; sǝm nǝ̀ kúria nǝ bolo-azǝrfa ma'sǝm. Kǝgìr mǝnana sǝm earkiyice ka, nda mǝnana ama wu eara sǝm ɓǝ̀ sǝm kùtí nǝɓa nzali mô nǝ kusǝ sǝm,
28 A comida que eu coma vender-me-ás por dinheiro e dar-me-ás por dinheiro a água que beba; tão somente deixa-me passar a pé,
29 kǝla mana amǝkà Isǝwa, mǝnana à do a Seyir, andǝ amǝ'Mowap mǝnana à do a Ar, à eara sǝm, sǝm kútí nǝɓa nzali malea ka. Sǝm nǝ̀ kutio she sǝm kat ka sǝm yàlǝ́nì Nggeasala Jodan, sǝm kutina a nzali mǝnana Yahweh Ɓakuli ma'sǝm kǝ pà sǝmi ka.
29 como fizeram comigo os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas, que habitam em Ar; até que eu passe o Jordão, à terra que o Senhor , nosso Deus, nos há de dar.
30 Sǝ Murǝm Sihon, ɓwa Heshbon ngga ɓinǝe; ko eara sǝm ɓǝ̀ sǝm kútí nǝɓa nzali male ɗàng. Mǝnia ka nda acemǝnana Yahweh Ɓakuli ma'wun tǝrna ɓabumi sǝ múrí candǝna ace mǝnana ɓǝ̀ tasǝì a ɓabù wun, ɓǝ̀ wu gandǝi a munǝo, kǝla mǝno yalung pàk ka.
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar por ele, porquanto o Senhor , teu Deus, endurecera o seu espírito e fizera obstinado o seu coração, para to dar na tua mão, como neste dia se vê.
31 Pǝlǝa Yahweh banggam ama:
31 E o Senhor me disse: Eis aqui, tenho começado a dar-te Seom e a sua terra diante de ti; começa, pois, a possuí- la, para que herdes a sua terra.
32 Pǝlǝa Murǝm Sihon andǝ amǝ'lwa male puro ace yinǝ munǝo arǝ sǝm a Jahaz.
32 E Seom saiu-nos ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja, em Jaza.
33 Sǝ Yahweh Ɓakuli ma'sǝm tasǝia a ɓabù sǝm, nda sǝm gandǝi andǝ amuna-burana male, sǝm kiɗiki andǝ aɓwana male kat.
33 E o Senhor , nosso Deus, no-lo deu diante de nós, e o ferimos, a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
34 A bákuì mǝno ka, sǝm ak alá male, sǝm kiɗikia kat, sǝ sǝm twalta aɓwana kat, aburana andǝ amamǝna, andǝ amuna mǝkeke. Ko sǝm nying kǝɓwa nǝyilǝmu ɗang.
34 E, naquele tempo, tomamos todas as suas cidades e destruímos todas as cidades, e homens, e mulheres, e crianças; não deixamos a ninguém.
35 Kǝ agirkusǝu na sǝm gbǝwia kǝla kume-lwa ace ɓamur rǝ sǝm, andǝ gǝna-lwa mana sǝm pwan arǝ alá mana sǝm ea ka.
35 Somente tomamos por presa o gado para nós e o despojo das cidades que tínhamos tomado.
36 Tite amur nggea-là Aruwa, mana nda a kún Ɓangŋaban Arnon, andǝ là mǝnana aɓa ɓangŋaban aban ká nzong-nzali mala amǝ Gilǝyat ka, sǝm limurǝm amúrià nǝ lwa. Ɓekǝ nggea-là pà kàm mǝnana gandǝ sǝm a lwa ka ɗàng; Yahweh Ɓakuli ma'sǝm tasǝia a ɓabu sǝm.
36 Desde Aroer, que está à borda do ribeiro de Arnom, e a cidade que está junto ao ribeiro, até Gileade, nenhuma cidade houve que de nós escapasse; tudo isto o Senhor , nosso Deus, nos entregou diante de nós.
37 Kǝ nzali mala amǝ'Amon nda mana sǝm gbàshì banià raka, yì kún Nggeasala Jabok, andǝ anggea-là mala nzali múr ankono andǝ abân mǝnana kat Yahweh Ɓakuli ma'sǝm tsǝka sǝm nzongcau ama, ɓǝ̀ sǝm nyia, ɓǝ̀ sǝm kǝa jea raka.
37 Somente à terra dos filhos de Amom não chegaste; nem a toda a borda do ribeiro de Jaboque, nem às cidades da montanha, nem a coisa alguma que nos proibira o Senhor , nosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.