Deuteronômio 2

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pǝlǝa sǝm pǝlǝ nǝnzǝ́m sǝm, sǝm twal gya aɓa pǝɗanban, a njargula ká Nggeamùr Nzuno, kǝla mana Yahweh banggam ngga. Sǝm twal anongŋo pas sǝm ndaban gumbǝli nzali múr ankono mala Seyir.
1 “Depois disso, demos meia-volta e regressamos pelo deserto, em direção ao mar Vermelho, conforme a instrução que o S enhor me deu. Por um longo tempo, vagamos de um lugar para outro na região do monte Seir.
2 Pǝlǝa Yahweh banggam ama:
2 “Finalmente, o S enhor me disse:
3 Banì sauwuna mana wu camarǝ gumbǝli ban mǝnia yì nzali múr ankono ka, kārǝ́na anggo. Adyan ngga, wu pǝlǝ múr wun nǝ njar-nza.
3 ‘Vocês andaram por esta região montanhosa tempo suficiente; agora, sigam para o norte.
4 Bangcau nǝ aɓwe, pea wia mǝnia yì nzongcau ka, ama, <<Wun ndo wun nǝ̀ kútí nǝɓa nzong-nzali mala aɓǝla ma'wun, yì amǝ'Edom, amǝkà Isǝwa, mana à ndanǝdo a Seyir ka. Yia ka ɓangciu nǝ̀ pàkkia wia arǝ wun. Ace mani ka, wu tsǝkir wun.
4 Dê as seguintes ordens ao povo: Vocês passarão pelo território de seus parentes edomitas, os descendentes de Esaú, que habitam em Seir. Tenham muito cuidado, pois os edomitas se sentirão ameaçados.
5 Wu kǝa na ama wun nǝ̀ altacau, wun nǝ̀ munǝo arǝia ɗàng, acemǝnana pà mǝ nǝ pà wun ɓekǝ ban aɓa nzali malea ɗàng, ko ɓǝ̀ nda bǝti kǝla tangŋa mala ɓakusǝu mwashat ka. Acemǝnana ǝn panì Isǝwa mǝnia yì nzali múr ankono mala Seyir ka, dumǝna male.
5 Não os perturbem, pois eu dei a eles como propriedade toda a região montanhosa ao redor do monte Seir, e não darei a vocês um metro sequer da terra deles.
6 Wun ngga, wun nǝ̀ kúr girlina mǝnana wun nǝ̀ lǐ, andǝ mùr mana wun nǝ̀ nu ka a buia nǝ bolo-azǝrfa.>>
6 Paguem por todo alimento que comerem e pela água que beberem.
7 Yahweh Ɓakuli ma'wun ngga tsǝ̀ngŋǝ́nà wun bù amur túró mana kat wu tsǝk abu wun amurí ka. Yì ka sǝlǝnace gya ma'wun nǝɓa nggea pǝɗanban mǝnia ka. Aɓalǝ apǝlǝa mǝno lumi-ine (40) ka, Yahweh Ɓakuli ma'wun na atà wun bà; yàle ko wu ɗwanyi kǝgir ɗàng.
7 Pois o S enhor , seu Deus, tem abençoado vocês em tudo que têm feito. Ele tem cuidado de cada um de seus passos por este grande deserto. Durante estes quarenta anos, o S enhor , seu Deus, tem estado com vocês, e nada lhes tem faltado’.
8 Ace mǝno ka, sǝm yi kútì nzong-nzali mala aɓǝla ma'sǝm, amǝkà Isǝwa mana à ndanǝdo a Seyir ka, sǝm mgbàllì njargula Araba a ɓè bù sǝm ɓǝ̀ ɓwa pur a Elat andǝ Eziyon-Geba ka. Sǝm twal gya aban ká a pǝɗanban mala amǝ'Mowap.
8 “Assim, contornamos o território de nossos parentes, os descendentes de Esaú, que habitam em Seir. Evitamos o caminho que passa pelo vale de Arabá, que sobe de Elate e Eziom-Geber. “Então, quando nos dirigimos para o norte pelo caminho do deserto de Moabe,
9 Pǝlǝa Yahweh banggam ama, <<Wu kǝa na ama wun nǝ̀ altacau arǝ amǝ'Mowap ama wun nǝ̀ kánǝ lwa arǝia ɗàng, acemǝnana pà mǝ nǝ pà wun ɓekǝ ban aɓa nzali malea ama ma'wun na ka ɗàng. Mǝnia ka nda acemǝnana ǝn panì amǝkà Lotu nzali Ar, dumǝna girkuma malea.>>
9 o S enhor nos advertiu: ‘Não perturbem os moabitas, os descendentes de Ló, nem comecem uma guerra contra eles. Eu dei a eles como propriedade a região de Ar, e não darei a vocês parte alguma do território deles’.
10 (Amǝ'Emit nda mǝnana à duk kam ɗiɗyal ka. Yià amǝ Emit ka, à làkkì sǝ à ndanǝ rǝcandǝa. Aɓwana amǝ'dāh'rike na, kǝla amǝ'Anak.
10 (Antigamente, um povo chamado emins havia habitado na região de Ar. Eram tão fortes, numerosos e altos quanto os enaquins.
11 Amǝ'Emit andǝ amǝ'Anak kǝm ngga aɓwana súrǝ̀ia ama amǝ'Refa, sǝama amǝ'Mowap kǝ tunǝia ama amǝ'Emit.
11 Os emins e os enaquins também eram conhecidos como refains, embora os moabitas os chamassem de emins.
12 Ɗiɗyal ka, amǝ'Hor nda mana à do a nzali Seyir ka, sǝ amǝkà Isǝwa mana à tunǝia ama amǝ'Edom ngga, à yi pǝria, à wal-luia sǝ à ak nzalinì arǝia, à duk kam, kǝla mana amǝ Isǝrayila pangnǝ aɓwana a nzali mǝnana Yahweh pea wia ɓǝ̀ duk malea ka.)
12 Em outros tempos, os horeus haviam habitado em Seir, mas os edomitas os expulsaram e ocuparam sua terra, da mesma forma que Israel expulsou os habitantes de Canaã quando o S enhor lhe deu a terra deles.)
13 Sǝ Yahweh bangga sǝm ama, <<Adyan ngga wu lo, wu yàlî myalmúr Zeret.>>
13 “Então o S enhor nos disse: ‘Mexam-se! Atravessem o ribeiro de Zerede’. Assim, atravessamos o ribeiro.
14 Lo ma'sǝm mana sǝm nying Kadesh-Baniya, sǝm twal gya sǝ sǝm yi yàlî myalmúr Zeret ka, twal sǝm apǝlǝa lumi-tàrú bwamdǝ tongno-nong-tàrú (38). Aɓa mǝno anggo ka aburana mǝnana kat à nda ka amǝ'lwa a nza mǝno ka, à wukina puppup, kǝla mana Yahweh Ɓakuli kángìr ama nǝ̀ twaltea ka.
14 “Trinta e oito anos se passaram desde que partimos pela primeira vez de Cades-Barneia até atravessarmos, por fim, o ribeiro de Zerede. Àquela altura, todos os homens com idade suficiente para ir à guerra tinham morrido no deserto, como o S enhor havia jurado que aconteceria.
15 Yàle bu Yahweh Ɓakuli nǝ nggearǝì, nda mana pǝlǝ arǝia nǝ̀ máliǎ, she ɓǝ̀ teà twalna ka.
15 A mão do S enhor pesou sobre eles e os eliminou, e eles morreram no meio do acampamento.
16 Lang aburana, amǝ'lwa kat, teà twalna, sǝ à wukina aɓalǝ aɓwana ka,
16 “Quando todos os homens com idade suficiente para ir à guerra haviam morrido,
17 Yahweh banggam ama,
17 o S enhor me disse:
18 <<Yalung ngga, wun nǝ̀ kàr nǝ nzong-nzali mala amǝ'Mowap a Ar.
18 ‘Hoje vocês atravessarão a fronteira com Moabe pela região de Ar
19 Sǝama lang wu gbàshìnà nzong-nzali mala amǝkà Amon ngga, wu kǝa na ama wun nǝ̀ lulbumia, ko wun nǝ̀ altacau arǝia, mǝnana nǝ̀ tsǝia ɓǝà lo munǝo arǝ wun ngga ɗàng. Mǝnia ka nda acemǝnana pà mǝ nǝ pà wun kǝ ban aɓa nzali mala amǝ'Amon ɓǝ̀ duk ma'wun ngga ɗàng. Ən panì amǝkà Lotu nzalinì, dumǝna malea na.>>
19 e se aproximarão da terra dos amonitas, os descendentes de Ló. Não os perturbem nem comecem uma guerra contra eles. Eu dei a eles como propriedade a terra de Amom, e não darei a vocês parte alguma do território deles’.
20 (Mǝnia yì nzali ɗiɗyal ka, amǝ'Refa, mǝnana amǝ'Amon tunǝia ama amǝ'Zamzum ngga, à nda ka aɓwana mana à duk kam ngga.
20 (Antigamente, aquela região era considerada terra dos refains que haviam habitado ali, embora os amonitas os chamassem de zanzumins.
21 Yià gbal ka aɓwana amǝcandǝe na, à làkkì pas, sǝ à dāh'rikya kǝla amǝ'Anak. Sǝama Yahweh bwalì amǝ'Amon kàm, à wal-luia pas, sǝ à tsǝk acilia à nying nzalî. Nda sǝ amǝ'Amon ak nzali pǝlǝ malea, sǝ à duk kam ngga.
21 Também eram tão fortes, numerosos e altos quanto os enaquins. Mas o S enhor os destruiu para que os amonitas tomassem posse de sua terra.
22 Kǝgìr mǝmwashati na Yahweh pè ace amǝ'Edom, yì amǝkà Isǝwa, mana à ndanǝdo a Seyir ka. Yahweh bwalì amǝ'Edom kàm, à wal-lú amǝ'Hor pas, acilia ka à pǝria, à ak nzali arǝia, sǝ à duk kam bà yalung.
22 Ele fez o mesmo pelos descendentes de Esaú que habitavam em Seir, pois destruiu os horeus para que os descendentes de Esaú se estabelecessem no lugar deles. Os descendentes de Esaú habitam nessa terra até hoje.
23 Ma mala amǝ'Avit mana à duki arǝ amuna-là, tù aban nggea-là Gaza ka, amǝ'Kafto mǝnana à pur a Kafto ka, à nda à yi twaltea, sǝ à yi do a nzali malea ka.)
23 Algo parecido aconteceu quando os caftoreus de Creta invadiram e destruíram os aveus, que habitavam em povoados na região de Gaza.)
24 Yahweh bangga sǝm ama:
24 “Então o S enhor disse: ‘Mexam-se! Atravessem o vale de Arnom. Vejam, eu lhes entregarei o amorreu Seom, rei de Hesbom, e lhes darei a terra dele. Ataquem-no e comecem a tomar posse daquele território.
25 Twal a yalung ngga, mǝ nǝ tsǝk aɓwana a ɓanza kat, ɓǝà dum nǝ ɓangciu sǝ múrià ɓǝ̀ kàrria arǝ wun. Acemana à nǝ̀ okce wun, ǝn'ò nǝ̀ bwalia sǝ rǝia nǝ̀ ɓǝla nǝ ɓangciu ace wun.
25 A partir de hoje, farei os povos de toda a terra se encherem de medo por sua causa. Quando ouvirem relatos a seu respeito, tremerão de angústia e pavor’.”
26 Nda ǝn loasǝ amǝ'na-túrbân a pǝɗanban Kedemot, ɓǝà kya aban Murǝm Sihon, ɓwa Heshbon nǝ mǝnia yì cau do-rǝpwala ka, ama:
26 “Do deserto de Quedemote, enviei embaixadores ao rei Seom de Hesbom com a seguinte proposta de paz:
27 Eara sǝm, ɓǝ̀ sǝm kútí nǝɓa nzali mô. Sǝm nǝ̀ kútí kporong amur njargula. Pà sǝm nǝ̀ kyanggî múr njargula ɗang.
27 ‘Deixe-nos atravessar seu território. Ficaremos na estrada principal e não nos desviaremos nem para um lado nem para o outro.
28 Wu makka sǝm girlina mana sǝm nǝ̀ li, andǝ mùr mana sǝm nǝ̀ nu ka; sǝm nǝ̀ kúria nǝ bolo-azǝrfa ma'sǝm. Kǝgìr mǝnana sǝm earkiyice ka, nda mǝnana ama wu eara sǝm ɓǝ̀ sǝm kùtí nǝɓa nzali mô nǝ kusǝ sǝm,
28 Venda-nos alimentos para comermos e água para bebermos, e pagaremos por tudo. Queremos apenas permissão para passar por seu território.
29 kǝla mana amǝkà Isǝwa, mǝnana à do a Seyir, andǝ amǝ'Mowap mǝnana à do a Ar, à eara sǝm, sǝm kútí nǝɓa nzali malea ka. Sǝm nǝ̀ kutio she sǝm kat ka sǝm yàlǝ́nì Nggeasala Jodan, sǝm kutina a nzali mǝnana Yahweh Ɓakuli ma'sǝm kǝ pà sǝmi ka.
29 Os descendentes de Esaú, que habitam em Seir, nos permitiram passar pelo território deles, como também fizeram os moabitas, que habitam na região de Ar. Deixe-nos passar até atravessarmos o Jordão e entrarmos na terra que o S enhor , nosso Deus, nos dá’.
30 Sǝ Murǝm Sihon, ɓwa Heshbon ngga ɓinǝe; ko eara sǝm ɓǝ̀ sǝm kútí nǝɓa nzali male ɗàng. Mǝnia ka nda acemǝnana Yahweh Ɓakuli ma'wun tǝrna ɓabumi sǝ múrí candǝna ace mǝnana ɓǝ̀ tasǝì a ɓabù wun, ɓǝ̀ wu gandǝi a munǝo, kǝla mǝno yalung pàk ka.
30 “Mas Seom, rei de Hesbom, não nos permitiu passar, pois o S enhor , seu Deus, endureceu-lhe o coração e o tornou hostil, a fim de entregá-lo em nossas mãos, como de fato aconteceu.
31 Pǝlǝa Yahweh banggam ama:
31 “Então o S enhor me disse: ‘Veja, eu lhes entrego o rei Seom e seu território. Agora, comecem a conquistar sua terra e a tomar posse dela’.
32 Pǝlǝa Murǝm Sihon andǝ amǝ'lwa male puro ace yinǝ munǝo arǝ sǝm a Jahaz.
32 “Então o rei Seom declarou guerra contra nós e mobilizou todas as suas tropas em Jaza.
33 Sǝ Yahweh Ɓakuli ma'sǝm tasǝia a ɓabù sǝm, nda sǝm gandǝi andǝ amuna-burana male, sǝm kiɗiki andǝ aɓwana male kat.
33 Mas o S enhor , nosso Deus, o entregou a nós, e matamos a ele, seus filhos e todo o seu povo.
34 A bákuì mǝno ka, sǝm ak alá male, sǝm kiɗikia kat, sǝ sǝm twalta aɓwana kat, aburana andǝ amamǝna, andǝ amuna mǝkeke. Ko sǝm nying kǝɓwa nǝyilǝmu ɗang.
34 Conquistamos todas as suas cidades e as destruímos completamente. Matamos homens, mulheres e crianças. Não poupamos ninguém.
35 Kǝ agirkusǝu na sǝm gbǝwia kǝla kume-lwa ace ɓamur rǝ sǝm, andǝ gǝna-lwa mana sǝm pwan arǝ alá mana sǝm ea ka.
35 Tomamos como despojo todos os animais e todos os objetos de valor das cidades que conquistamos.
36 Tite amur nggea-là Aruwa, mana nda a kún Ɓangŋaban Arnon, andǝ là mǝnana aɓa ɓangŋaban aban ká nzong-nzali mala amǝ Gilǝyat ka, sǝm limurǝm amúrià nǝ lwa. Ɓekǝ nggea-là pà kàm mǝnana gandǝ sǝm a lwa ka ɗàng; Yahweh Ɓakuli ma'sǝm tasǝia a ɓabu sǝm.
36 “Também conquistamos Aroer, à beira do vale de Arnom, além da cidade no vale e toda a região até Gileade. Nenhuma cidade tinha muralhas fortes o suficiente para nos deter, pois o S enhor , nosso Deus, nos entregou tudo.
37 Kǝ nzali mala amǝ'Amon nda mana sǝm gbàshì banià raka, yì kún Nggeasala Jabok, andǝ anggea-là mala nzali múr ankono andǝ abân mǝnana kat Yahweh Ɓakuli ma'sǝm tsǝka sǝm nzongcau ama, ɓǝ̀ sǝm nyia, ɓǝ̀ sǝm kǝa jea raka.
37 Evitamos, porém, a terra dos amonitas, ao longo do rio Jaboque, e as cidades da região montanhosa, ou seja, todos os lugares que o S enhor , nosso Deus, havia ordenado que deixássemos em paz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.