Deuteronômio 2

mbu (MBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pǝlǝa sǝm pǝlǝ nǝnzǝ́m sǝm, sǝm twal gya aɓa pǝɗanban, a njargula ká Nggeamùr Nzuno, kǝla mana Yahweh banggam ngga. Sǝm twal anongŋo pas sǝm ndaban gumbǝli nzali múr ankono mala Seyir.
1 Então demos meia-volta e partimos para o deserto pelo caminho do mar Vermelho, como o Senhor me havia ordenado. E por muitos anos caminhamos em redor dos montes de Seir.
2 Pǝlǝa Yahweh banggam ama:
2 Então o Senhor me disse:
3 Banì sauwuna mana wu camarǝ gumbǝli ban mǝnia yì nzali múr ankono ka, kārǝ́na anggo. Adyan ngga, wu pǝlǝ múr wun nǝ njar-nza.
3 "Vocês já caminharam bastante tempo ao redor destas montanhas; agora andem para o norte.
4 Bangcau nǝ aɓwe, pea wia mǝnia yì nzongcau ka, ama, <<Wun ndo wun nǝ̀ kútí nǝɓa nzong-nzali mala aɓǝla ma'wun, yì amǝ'Edom, amǝkà Isǝwa, mana à ndanǝdo a Seyir ka. Yia ka ɓangciu nǝ̀ pàkkia wia arǝ wun. Ace mani ka, wu tsǝkir wun.
4 E diga ao povo: Vocês estão passando pelo território de seus irmãos, os descendentes de Esaú, que vivem em Seir. Eles terão medo de vocês, mas tenham muito cuidado.
5 Wu kǝa na ama wun nǝ̀ altacau, wun nǝ̀ munǝo arǝia ɗàng, acemǝnana pà mǝ nǝ pà wun ɓekǝ ban aɓa nzali malea ɗàng, ko ɓǝ̀ nda bǝti kǝla tangŋa mala ɓakusǝu mwashat ka. Acemǝnana ǝn panì Isǝwa mǝnia yì nzali múr ankono mala Seyir ka, dumǝna male.
5 Não os provoquem, pois não darei a vocês parte alguma da terra deles, nem mesmo o espaço de um pé. Já dei a Esaú a posse dos montes de Seir.
6 Wun ngga, wun nǝ̀ kúr girlina mǝnana wun nǝ̀ lǐ, andǝ mùr mana wun nǝ̀ nu ka a buia nǝ bolo-azǝrfa.>>
6 Vocês lhes pagarão com prata a comida que comerem e a água que beberem".
7 Yahweh Ɓakuli ma'wun ngga tsǝ̀ngŋǝ́nà wun bù amur túró mana kat wu tsǝk abu wun amurí ka. Yì ka sǝlǝnace gya ma'wun nǝɓa nggea pǝɗanban mǝnia ka. Aɓalǝ apǝlǝa mǝno lumi-ine (40) ka, Yahweh Ɓakuli ma'wun na atà wun bà; yàle ko wu ɗwanyi kǝgir ɗàng.
7 Pois o Senhor, o seu Deus, os tem abençoado em tudo o que vocês têm feito. Ele cuidou de vocês em sua jornada por este grande deserto. Nestes quarenta anos o Senhor, o seu Deus, tem estado com vocês, e não lhes tem faltado coisa alguma.
8 Ace mǝno ka, sǝm yi kútì nzong-nzali mala aɓǝla ma'sǝm, amǝkà Isǝwa mana à ndanǝdo a Seyir ka, sǝm mgbàllì njargula Araba a ɓè bù sǝm ɓǝ̀ ɓwa pur a Elat andǝ Eziyon-Geba ka. Sǝm twal gya aban ká a pǝɗanban mala amǝ'Mowap.
8 Assim, passamos ao largo de nossos irmãos, os descendentes de Esaú, que habitam em Seir. Saímos da rota da Arabá, de Elate e de Eziom-Geber. Voltamos e fomos pela rota do deserto de Moabe.
9 Pǝlǝa Yahweh banggam ama, <<Wu kǝa na ama wun nǝ̀ altacau arǝ amǝ'Mowap ama wun nǝ̀ kánǝ lwa arǝia ɗàng, acemǝnana pà mǝ nǝ pà wun ɓekǝ ban aɓa nzali malea ama ma'wun na ka ɗàng. Mǝnia ka nda acemǝnana ǝn panì amǝkà Lotu nzali Ar, dumǝna girkuma malea.>>
9 Então o Senhor me disse: "Não perturbem os moabitas nem os provoquem à guerra, pois não darei a vocês parte alguma da terra deles, pois já entreguei a região de Ar aos descendentes de Ló".
10 (Amǝ'Emit nda mǝnana à duk kam ɗiɗyal ka. Yià amǝ Emit ka, à làkkì sǝ à ndanǝ rǝcandǝa. Aɓwana amǝ'dāh'rike na, kǝla amǝ'Anak.
10 ( Antigamente os emins habitavam nessa terra; era um povo forte e numeroso, alto como os enaquins.
11 Amǝ'Emit andǝ amǝ'Anak kǝm ngga aɓwana súrǝ̀ia ama amǝ'Refa, sǝama amǝ'Mowap kǝ tunǝia ama amǝ'Emit.
11 Como os enaquins, eles também eram considerados refains, mas os moabitas os chamavam emins.
12 Ɗiɗyal ka, amǝ'Hor nda mana à do a nzali Seyir ka, sǝ amǝkà Isǝwa mana à tunǝia ama amǝ'Edom ngga, à yi pǝria, à wal-luia sǝ à ak nzalinì arǝia, à duk kam, kǝla mana amǝ Isǝrayila pangnǝ aɓwana a nzali mǝnana Yahweh pea wia ɓǝ̀ duk malea ka.)
12 Também em Seir antigamente habitavam os horeus. Mas os descendentes de Esaú os expulsaram e os exterminaram e se estabeleceram no seu lugar, tal como Israel fez com a terra que o Senhor lhe deu. )
13 Sǝ Yahweh bangga sǝm ama, <<Adyan ngga wu lo, wu yàlî myalmúr Zeret.>>
13 "Agora levantem-se! Atravessem o vale de Zerede". Assim atravessamos o vale.
14 Lo ma'sǝm mana sǝm nying Kadesh-Baniya, sǝm twal gya sǝ sǝm yi yàlî myalmúr Zeret ka, twal sǝm apǝlǝa lumi-tàrú bwamdǝ tongno-nong-tàrú (38). Aɓa mǝno anggo ka aburana mǝnana kat à nda ka amǝ'lwa a nza mǝno ka, à wukina puppup, kǝla mana Yahweh Ɓakuli kángìr ama nǝ̀ twaltea ka.
14 Passaram-se trinta e oito anos entre a época em que partimos de Cades-Barnéia, até quando atravessamos o vale de Zerede, até que pereceu do acampamento toda aquela geração de homens de guerra, conforme o Senhor lhes havia jurado.
15 Yàle bu Yahweh Ɓakuli nǝ nggearǝì, nda mana pǝlǝ arǝia nǝ̀ máliǎ, she ɓǝ̀ teà twalna ka.
15 A mão do Senhor caiu sobre eles e por fim os eliminou completamente do acampamento.
16 Lang aburana, amǝ'lwa kat, teà twalna, sǝ à wukina aɓalǝ aɓwana ka,
16 Depois que todos os guerreiros do povo tinham morrido,
17 Yahweh banggam ama,
17 o Senhor me disse:
18 <<Yalung ngga, wun nǝ̀ kàr nǝ nzong-nzali mala amǝ'Mowap a Ar.
18 "Vocês estão prestes a passar pelo território de Moabe, pela região de Ar,
19 Sǝama lang wu gbàshìnà nzong-nzali mala amǝkà Amon ngga, wu kǝa na ama wun nǝ̀ lulbumia, ko wun nǝ̀ altacau arǝia, mǝnana nǝ̀ tsǝia ɓǝà lo munǝo arǝ wun ngga ɗàng. Mǝnia ka nda acemǝnana pà mǝ nǝ pà wun kǝ ban aɓa nzali mala amǝ'Amon ɓǝ̀ duk ma'wun ngga ɗàng. Ən panì amǝkà Lotu nzalinì, dumǝna malea na.>>
19 e vão chegar perto da fronteira dos amonitas. Não sejam hostis a eles, pois não darei a vocês parte alguma da terra dos amonitas, pois eu a entreguei aos descendentes de Ló".
20 (Mǝnia yì nzali ɗiɗyal ka, amǝ'Refa, mǝnana amǝ'Amon tunǝia ama amǝ'Zamzum ngga, à nda ka aɓwana mana à duk kam ngga.
20 ( Essa região também era considerada terra dos refains, que ali habitaram no passado. Os amonitas os chamavam zanzumins.
21 Yià gbal ka aɓwana amǝcandǝe na, à làkkì pas, sǝ à dāh'rikya kǝla amǝ'Anak. Sǝama Yahweh bwalì amǝ'Amon kàm, à wal-luia pas, sǝ à tsǝk acilia à nying nzalî. Nda sǝ amǝ'Amon ak nzali pǝlǝ malea, sǝ à duk kam ngga.
21 Eram fortes, numerosos e altos como os enaquins. O Senhor os exterminou, e os amonitas os expulsaram e se estabeleceram em seu lugar.
22 Kǝgìr mǝmwashati na Yahweh pè ace amǝ'Edom, yì amǝkà Isǝwa, mana à ndanǝdo a Seyir ka. Yahweh bwalì amǝ'Edom kàm, à wal-lú amǝ'Hor pas, acilia ka à pǝria, à ak nzali arǝia, sǝ à duk kam bà yalung.
22 O Senhor fez o mesmo com os descendentes de Esaú que vivem em Seir, quando exterminou os horeus diante deles. Os descendentes de Esaú os expulsaram e se estabeleceram em seu lugar até hoje.
23 Ma mala amǝ'Avit mana à duki arǝ amuna-là, tù aban nggea-là Gaza ka, amǝ'Kafto mǝnana à pur a Kafto ka, à nda à yi twaltea, sǝ à yi do a nzali malea ka.)
23 Foi o que também aconteceu aos aveus, que viviam em povoados próximos de Gaza; os caftoritas, vindos de Caftor, os destruíram e se estabeleceram em seu lugar. )
24 Yahweh bangga sǝm ama:
24 "Vão agora e atravessem o ribeiro do Arnom. Vejam que eu entreguei em suas mãos Seom o amorreu, rei de Hesbom, e a terra dele. Comecem a ocupação, entrem em guerra contra ele.
25 Twal a yalung ngga, mǝ nǝ tsǝk aɓwana a ɓanza kat, ɓǝà dum nǝ ɓangciu sǝ múrià ɓǝ̀ kàrria arǝ wun. Acemana à nǝ̀ okce wun, ǝn'ò nǝ̀ bwalia sǝ rǝia nǝ̀ ɓǝla nǝ ɓangciu ace wun.
25 Hoje mesmo começarei a infundir pavor e medo de vocês em todos os povos debaixo do céu. Quando ouvirem da fama de vocês, tremerão e ficarão angustiados".
26 Nda ǝn loasǝ amǝ'na-túrbân a pǝɗanban Kedemot, ɓǝà kya aban Murǝm Sihon, ɓwa Heshbon nǝ mǝnia yì cau do-rǝpwala ka, ama:
26 Do deserto de Quedemote enviei mensageiros a Seom, rei de Hesbom, oferecendo paz e dizendo:
27 Eara sǝm, ɓǝ̀ sǝm kútí nǝɓa nzali mô. Sǝm nǝ̀ kútí kporong amur njargula. Pà sǝm nǝ̀ kyanggî múr njargula ɗang.
27 Deixa-nos passar pela tua terra. Iremos somente pela estrada; não nos desviaremos nem para a direita nem para a esquerda.
28 Wu makka sǝm girlina mana sǝm nǝ̀ li, andǝ mùr mana sǝm nǝ̀ nu ka; sǝm nǝ̀ kúria nǝ bolo-azǝrfa ma'sǝm. Kǝgìr mǝnana sǝm earkiyice ka, nda mǝnana ama wu eara sǝm ɓǝ̀ sǝm kùtí nǝɓa nzali mô nǝ kusǝ sǝm,
28 Por prata nos venderás tanto a comida que comermos como a água que bebermos. Apenas deixe-nos passar a pé,
29 kǝla mana amǝkà Isǝwa, mǝnana à do a Seyir, andǝ amǝ'Mowap mǝnana à do a Ar, à eara sǝm, sǝm kútí nǝɓa nzali malea ka. Sǝm nǝ̀ kutio she sǝm kat ka sǝm yàlǝ́nì Nggeasala Jodan, sǝm kutina a nzali mǝnana Yahweh Ɓakuli ma'sǝm kǝ pà sǝmi ka.
29 como fizeram os descendentes de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas, que habitam em Ar. Assim chegarei ao Jordão, e, através dele, à terra que o Senhor, o nosso Deus, nos dá.
30 Sǝ Murǝm Sihon, ɓwa Heshbon ngga ɓinǝe; ko eara sǝm ɓǝ̀ sǝm kútí nǝɓa nzali male ɗàng. Mǝnia ka nda acemǝnana Yahweh Ɓakuli ma'wun tǝrna ɓabumi sǝ múrí candǝna ace mǝnana ɓǝ̀ tasǝì a ɓabù wun, ɓǝ̀ wu gandǝi a munǝo, kǝla mǝno yalung pàk ka.
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não quis deixar-nos passar; pois o Senhor, o Deus de vocês, tornou-lhe obstinado o espírito e endureceu-lhe o coração, para entregá-lo nas mãos de vocês, como hoje se vê.
31 Pǝlǝa Yahweh banggam ama:
31 O Senhor me disse: "Estou entregando a você Seom e sua terra. Comece a ocupação, tome posse da terra dele! "
32 Pǝlǝa Murǝm Sihon andǝ amǝ'lwa male puro ace yinǝ munǝo arǝ sǝm a Jahaz.
32 Então Seom saiu à batalha contra nós em Jaza, com todo o seu exército.
33 Sǝ Yahweh Ɓakuli ma'sǝm tasǝia a ɓabù sǝm, nda sǝm gandǝi andǝ amuna-burana male, sǝm kiɗiki andǝ aɓwana male kat.
33 Mas o Senhor, o nosso Deus, entregou-o a nós, e o derrotamos, a ele, aos seus filhos e a todo o seu exército.
34 A bákuì mǝno ka, sǝm ak alá male, sǝm kiɗikia kat, sǝ sǝm twalta aɓwana kat, aburana andǝ amamǝna, andǝ amuna mǝkeke. Ko sǝm nying kǝɓwa nǝyilǝmu ɗang.
34 Naquela ocasião conquistamos todas as suas cidades e as destruímos totalmente, matando homens, mulheres e crianças, sem deixar nenhum sobrevivente.
35 Kǝ agirkusǝu na sǝm gbǝwia kǝla kume-lwa ace ɓamur rǝ sǝm, andǝ gǝna-lwa mana sǝm pwan arǝ alá mana sǝm ea ka.
35 Tomamos como presa somente os animais e o despojo das cidades que conquistamos.
36 Tite amur nggea-là Aruwa, mana nda a kún Ɓangŋaban Arnon, andǝ là mǝnana aɓa ɓangŋaban aban ká nzong-nzali mala amǝ Gilǝyat ka, sǝm limurǝm amúrià nǝ lwa. Ɓekǝ nggea-là pà kàm mǝnana gandǝ sǝm a lwa ka ɗàng; Yahweh Ɓakuli ma'sǝm tasǝia a ɓabu sǝm.
36 Desde Aroer, junto ao ribeiro do Arnom, e a cidade que fica no mesmo vale, até Gileade, não houve cidade de muros altos demais para nós. O Senhor, o nosso Deus, entregou-nos tudo.
37 Kǝ nzali mala amǝ'Amon nda mana sǝm gbàshì banià raka, yì kún Nggeasala Jabok, andǝ anggea-là mala nzali múr ankono andǝ abân mǝnana kat Yahweh Ɓakuli ma'sǝm tsǝka sǝm nzongcau ama, ɓǝ̀ sǝm nyia, ɓǝ̀ sǝm kǝa jea raka.
37 Somente da terra dos amonitas vocês não se aproximaram, ou seja, toda a extensão do vale do Rio Jaboque, e as cidades da região montanhosa, conforme o Senhor, o nosso Deus, tinha ordenado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.