Deuteronômio 29

mbu (MBU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Amǝno ka à nda ka acau mala kùrcau mǝnana Yahweh banggi Musa ama ɓǝ̀ pè nǝ amǝ Isǝrayila aɓa nzali Mowap, kpapi andǝ kùrcau mǝnana angŋa dǝmba kùrni nǝia a Horep ka.
1 Estas são as palavras do concerto que o Senhor ordenou a Moisés, na terra de Moabe, que fizesse com os filhos de Israel, além do concerto que fizera com eles em Horebe.
2 Sǝ Musa tunǝ amǝ Isǝrayila kat, banggia wia ama: <<Wu sǝnǝna gìr mǝnana Yahweh pè a mǝsǝ wun aɓa nzali Masar ka, yì gìr mǝnana pàkkî Firona andǝ amǝ'túró male kat, andǝ nzali male kat ka.
2 E chamou Moisés a todo o Israel e disse-lhe: Tendes visto tudo quanto o Senhor fez na terra do Egito, perante vossos olhos, a Faraó, e a todos os seus servos, e a toda a sua terra;
3 Amǝsǝ wun sǝn amǝno yì anggea tanni, andǝ agir-lǝmdǝa andǝ agir-gyambǝliban mǝgulke ka.
3 as grandes provas que os teus olhos têm visto, aqueles sinais e grandes maravilhas;
4 Sǝama ba yalung ngga Yahweh pà wun ɓabum mana wun nǝ̀ bwalte, ko amǝsǝu mana wun nǝ̀ sǝni, ko akiru mana wun nǝ̀ ok gìr mana wu kùtí aɓalǝi ka ɗàng.
4 porém não vos tem dado o Senhor um coração para entender, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir, até ao dia de hoje.
5 Apǝlǝa lumi-ine ǝn gingnǝ wun aɓa pǝɗanban. Adaura ma'wun andǝ ankura ma'wun tsǝuriki ɗang.
5 E quarenta anos vos fiz andar pelo deserto; não se envelheceram sobre vós as vossas vestes, nem se envelheceu no teu pé o teu sapato.
6 Wu kum girlina mana wun nǝ̀ li, ko mùr-anap ko mba mana wun nǝ̀ nu ka ɗàng, ace mǝnana ɓǝ̀ kania wun ama Yahweh ka nda Ɓakuli ma'wun.
6 Pão não comestes e vinho e bebida forte não bebestes, para que soubésseis que eu sou o Senhor , vosso Deus.
7 Sǝ lang wu bwalna man yì ban ngga, Sihon murǝm Heshbon, andǝ Og, murǝm Bashan, à puro ace yinǝ munǝo arǝ sǝm, sǝama sǝm liǎ.
7 Vindo vós, pois, a este lugar, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, nos saíram ao encontro, à peleja, e nós os ferimos;
8 Sǝm ak nzali malea sǝ sǝm gapi amǝkà Ruben andǝ amǝkà Gad andǝ gauwa-tsùrú mala amǝkà Manasa ɓǝ̀ duk nzali liɓala malea.
8 e tomamos a sua terra e a demos por herança aos rubenitas, e aos gaditas, e à meia tribo dos manassitas.
9 Acemani ka, wu bwal acau mala kùrcau mǝnia ka sǝ wu peǎ, ace mǝnana ɓǝ̀ wu kum lidǝmba aɓa koya gìr mana wun nǝ̀ pàk ka.
9 Guardai, pois, as palavras deste concerto e cumpri-as para que prospereis em tudo quanto fizerdes.
10 <<Yalung ngga wu ndya wu cam kat aɓadǝm Yahweh Ɓakuli ma'wun ngga; amúrû mala atau ma'wun, andǝ aɓwana-mǝgule ma'wun, andǝ amǝgulo ma'wun, andǝ aburana mala amǝ Isǝrayila kat,
10 Vós todos estais hoje perante o Senhor , vosso Deus: os cabeças de vossas tribos, vossos anciãos, os vossos oficiais, todo o homem de Israel,
11 amuna mǝkeke ma'wun, andǝ amālá wun, andǝ abǝri mǝnana à nda atà wun a kàttì, twal a ban ɓwa mǝnana kǝ kasǝa wun nggun aban ká aban ɓwa mǝnana kǝ ɗàrǝa wun mùr ka.
11 os vossos meninos, as vossas mulheres e o estrangeiro que está no meio do teu arraial; desde o rachador da tua lenha até ao tirador da tua água;
12 Wun nda kani yalung, ace mǝnana wun nǝ̀ kùtí aɓa kùrcau mala Yahweh Ɓakuli ma'wun, mǝnana kùrì nǝ kángìr, mǝnana yì, Yahweh, Ɓakuli ma'wun kǝ pè nǝ wun yalung,
12 para que entres no concerto do Senhor , teu Deus, e no seu juramento que o Senhor , teu Deus, hoje faz contigo;
13 ace mǝnana nǝ̀ kwakita wun ɓǝ̀ wu duk aɓwana male yalung, sǝ ɗǝm ngga ɓǝ̀ duk Ɓakuli ma'wun, kǝla mǝnana pàcau aban wun, sǝ kǝla mǝnana kánbì aká wun, aban Ibǝrayim, aban Ishaku, sǝ aban Yakupu ka.
13 para que hoje te confirme por seu povo, e ele te seja a ti por Deus, como te tem dito e como jurou a teus pais, Abraão, Isaque e Jacó.
14 Wun nda nǝ nǝmurǝ wun ǝn nggǝ pàk man yì kùrcau andǝ man yì kángìr ka ɗàng,
14 E não somente convosco faço este concerto e este juramento,
15 nda nǝ koya ɓwa mǝnana kat nda kani atà sǝm yalung aban came aɓadǝm Yahweh Ɓakuli ma'sǝm, andǝ ɓwa mǝnana kat pà kani atà sǝm yalung raka.
15 mas com aquele que hoje está aqui em pé conosco perante o Senhor , nosso Deus, e com aquele que hoje não está aqui conosco.
16 <<Wun ngga wu sǝlǝnace do ma'sǝm a nzali Masar, andǝ kutio ma'sǝm nǝɓalǝ anzali mǝnana sǝm kutiki nǝɓalǝia a njar aban yiu ka.
16 Porque vós sabeis como habitamos na terra do Egito e como passamos pelo meio das nações, pelas quais passastes;
17 Sǝ wu sǝnǝna agir'ɓeami malea, yì ankúl mǝnana à peǎ nǝ nggun, andǝ tali, andǝ bolo-azǝrfa, andǝ bolo-njengǝlan, mǝnana à nda aɓalǝia ka.
17 e vistes as suas abominações e os seus ídolos, a madeira e a pedra, a prata e o ouro que havia entre eles;
18 Wu yál rǝ wun cè kǝ ɓwabura, ko ɓwama, ko ɓekǝ tàu ko ɓala aɓalǝ wun yalung mǝnana ɓabumi na rǝ ɗeki kpata Yahweh Ɓakuli ma'wun ace ká kpata aɓakuli mala anzali mǝno ka ɗàng. Wu tsǝkir wun cè à kum kǝɓwa aɓalǝ wun mǝnana nǝ̀ duk nlerǝ pusǝ ɓǝle mala barya andǝ mǝ'lulle ka ɗàng.
18 para que entre vós não haja homem, nem mulher, nem família, nem tribo cujo coração hoje se desvie do Senhor , nosso Deus, e vá servir aos deuses destas nações; para que entre vós não haja raiz que dê fel e absinto,
19 Lang ɓwa kǝla mǝno ok acau mala mǝnia yì kùrcau mǝnana à pè nǝ kángìr, sǝ twalî ɓamurì ama ndanǝ tsǝkbu, sǝ pàk ɗenyicau a ɓabumi ama, <Ko ɓǝ̀ ǝn gya aɓa ɓamurcandǝa mem ngga, kǝgìr mǝɓane pà kàm nǝ̀ kumam ɗang.> Mǝnia ka nǝ̀ yinǝ kiɗiki mala mǝpwale atà mǝ'ime.
19 e aconteça que, ouvindo as palavras desta maldição, se abençoe no seu coração, dizendo: Terei paz, ainda que ande conforme o bom parecer do meu coração; para acrescentar à sede a bebedice.
20 Yahweh pà nǝ̀ eare nǝ̀ twalîbanì ɗàng, a kún mani ka bumlulla mǝpìne mala Yahweh nǝ̀ earke amur man yì ɓwa ka, sǝ asuban mǝnana kat à gilǝia aɓa malǝmce mǝnia ka à nǝ̀ sulǝ amurí, sǝ Yahweh nǝ̀ esǝki lùllǝì a ɓanza.
20 O Senhor não lhe quererá perdoar; mas, então, fumegará a ira do Senhor e o seu zelo sobre o tal homem, e toda maldição escrita neste livro jazerá sobre ele; e o Senhor apagará o seu nome de debaixo do céu.
21 Sǝ Yahweh nǝ̀ tàrrì aɓalǝ atau mala amǝ Isǝrayila kat ace kum gìr'mur'mwana, aɓa kpata asuban kat mala kùrcau mǝnana à gilǝia aɓa mǝnia yì Malǝmce Nggurcau ka.
21 E o Senhor o separará, para mal, de todas as tribos de Israel, conforme todas as maldições do concerto escrito neste livro da Lei.
22 <<Anza mala amuna ma'wun mǝnana à nǝ̀ lo anzǝm wun, andǝ abǝri mana à nǝ̀ purki arǝ anzali bansauwa sǝ à nǝ̀ yiu ka, à nǝ̀ sǝn agir'mur'mwana mǝnana kumǝna mǝno yì nzali, andǝ akwánó mǝnana Yahweh soapi wi sǝ túrí aɓa rǝkwana ka.
22 Então, dirá a geração vindoura, os vossos filhos, que se levantarem depois de vós, e o estranho, que virá de terras remotas, vendo as pragas desta terra, e as suas doenças, com que o Senhor a terá afligido,
23 Nzalinì puppup nǝ̀ pì kǝring nǝ atali-earbǝsa, sǝ nǝ̀ pǝlǝ kpakanban tuɓamur mǝnana kǝgir pà kàm à nǝ̀ ɓeali aɓalǝi nǝ̀ soa ko nǝ̀ gul ka ɗàng, sǝ kǝ bondo pa nǝ̀ tò kam ɗàng; nzali ma'wun nǝ̀ pa kǝla anggea-là Sodom andǝ Gomora, andǝ Adǝma andǝ Zeboyim, mǝnana Yahweh kiɗikia aɓa bumlulla male mǝɓike ka.
23 e toda a sua terra abrasada com enxofre e sal, de sorte que não será semeada, e nada produzirá, nem nela crescerá erva alguma, assim como foi a destruição de Sodoma e de Gomorra, de Admá e de Zeboim, que o Senhor destruiu na sua ira e no seu furor;
24 Aɓwapǝndǝa kat nǝ̀ ɗiban ama, <Ace mana sǝ Yahweh pakkî nzali man gìr mǝnia anggo? Mana yinǝ pi mala mǝnia yì nggea bumlulla ka?>
24 isto é, todas as nações dirão: Por que fez o Senhor assim com esta terra? Qual foi a causa do furor desta tão grande ira?
25 Sǝ aɓwe nǝ̀ pà eare ama, <Nda acemǝnana à vwakibuia arǝ kùrcau mala Yahweh, Ɓakuli mala akeâ, mǝnana pangnǝia lang pusǝia à purî ɓá nzali Masar ka.
25 Então, se dirá: Porque deixaram o concerto do Senhor , o Deus de seus pais, que com eles tinha feito, quando os tirou do Egito,
26 À kùtí a kpata aɓea aɓakuli sǝ à peri abania, aɓakuli mǝnana à súrǝ̀ia ɗiɗyal raka, aɓakuli mǝnana Yahweh na pea wia raka.
26 e foram-se, e serviram a outros deuses, e se inclinaram diante deles; deuses que os não conheceram, e nenhum dos quais ele lhes tinha dado.
27 Acemani ka, bumlulla mala Yahweh pi arǝ man yì nzali, sǝ yinǝ koya suban mǝnana à gilǝì a mǝnia yì malǝmce ka amurí.
27 Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra esta terra, para trazer sobre ela toda maldição que está escrita neste livro.
28 Aɓa bumlulla mǝkǝ̀rkǝ́rnì andǝ bum-ukkia mǝgule, uia aɓa nzali malea, sǝ ramtea aɓa ɓè nzali, kǝla mǝnana à pàk yalung ngga.>
28 E o Senhor os tirou da sua terra com ira, e com indignação, e com grande furor e os lançou em outra terra, como neste dia se vê.
29 <<Agir ɓa-sǝmbǝrǝa ka, amala Yahweh Ɓakuli ma'sǝma, sǝ agir mǝnana à lǝmdǝia ka, ama'sǝma sǝ mala amuna ma'sǝma tàtǝ́k, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm kpata acau mala nggurcau mǝnia ka.>>
29 As coisas encobertas são para o Senhor , nosso Deus; porém as reveladas são para nós e para nossos filhos, para sempre, para cumprirmos todas as palavras desta lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.