Deuteronômio 27

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Musa andǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Isǝrayila banggi aɓwe ama, <<Wu bwal anzongcau mǝnana kat ǝn nggǝ pà wun yalung ngga.
1 Moisés e os anciães de Israel deram ao povo a seguinte ordem: Observareis todos os mandamentos que hoje vos prescrevo.
2 Nǝ̀ do ama pwari mǝnana wu yàlǝ́nì nkaring Nggeasala Jodan aban ká a nzali mǝnana Yahweh Ɓakuli ma'wun kǝ pà wun ngga, wun nǝ̀ tàmsǝkì ɓamurǝ wun atali mǝgulke sǝ wun nǝ̀ tasǝ rǝia nǝ nshime-pwasǝa.
2 Quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra que te dá o Senhor, teu Deus, levantarás umas pedras grandes que revestirás de cal.
3 Wun nǝ̀ gilǝ acau mala mǝnia yì nggurcau kat ka amúrià, lang wu yàlnà a nkaring ace ká kutio aɓa nzali mǝnana Yahweh Ɓakuli ma'wun kǝ pa wun ngga, yì nzali mana kiura andǝ mur'nyi kǝ ɓang kàm, kǝla mǝnana Yahweh, yì Ɓakuli mala aká wun pa wun cau ace ka.
3 Escreverás nelas o texto desta lei, depois que tiveres passado e entrado na terra que mana leite e mel, terra que te dá o Senhor, teu Deus, como prometeu a teus pais.
4 Sǝ lang wu yàlnà a nkaring Jodan ngga, wun nǝ̀ tamsǝki amǝnia yì atali, mana ǝn nggǝ pà wun nzongcau amúrià yalung ngga, amúr Nkono Ebal, sǝ wun nǝ̀ tasǝ rǝia nǝ nshime-pwasǝa.
4 Quando, pois, tiveres passado o Jordão, levantareis essas pedras no monte Ebal, revestindo-as de cal, como hoje vos ordeno.
5 Abanì ka wun nǝ̀ ɓakkî Yahweh Ɓakuli ma'wun gyangŋan, gyangŋan mǝnana à pè nǝ atali ka. Pà wun nǝ̀ pàktúró nǝ tali mǝnana à ɓunni ko à gilǝki rǝi nǝ girtúró mala bolo-candǝa ace ɓak gyangŋanì ɗàng.
5 Construir ás ali um altar de pedras ao Senhor, teu Deus, com pedras que o ferro não tenha tocado.
6 Wun nǝ̀ ɓak gyangŋan mala Yahweh Ɓakuli ma'wun nǝ atali mǝnana à ɓunnia nǝ ɓunno ko à gilǝki rǝia raka, sǝ wun nǝ̀ pà ɓoro mǝnana à nǝ̀ pisǝi kǝring a bǝsa ka amurí aban Yahweh Ɓakuli ma'wun.
6 Construirás, pois o altar do Senhor, teu Deus, com pedras brutas, e oferecerás nele holocaustos ao Senhor, teu Deus.
7 Wun nǝ̀ pa aɓoro mala gir'nkila ace dotarǝu, wun nǝ̀ lì, sǝ wun nǝ̀ pak bumpwasǝa aɓadǝm Yahweh Ɓakuli ma'wun.
7 Oferecerás também sacrifícios pacífico s dos quais comerás no mesmo lugar, alegrando-te diante do Senhor, teu Deus.
8 Sǝ wun nǝ̀ gilǝ acau mala nggurcau mǝnia kat ka ɓǝà pur pepè amúr amǝnia yì atali ka.>>
8 Escreverás nas pedras o texto completo desta lei, em caracteres distintos e claros.
9 Pǝlǝa Musa andǝ apǝris amǝkà Lawi bangcau nǝ amǝ Isǝrayila kat ama, <<Wu duk ɗǝong sǝ wu kwakikir wun, wun amǝ Isǝrayila! Yalung ngga wu dumǝna aɓwana mala Yahweh Ɓakuli ma'wun.
9 Moisés e os sacerdotes levíticos dirigiram então a palavra a todo o Israel nestes termos: Guarda silêncio, e ouve, ó Israel! Hoje te tornaste o povo do Senhor, teu Deus.
10 Acemani ka, wun nǝ̀ ok gi Yahweh Ɓakuli ma'wun sǝ wun nǝ̀ kpata anzongcau male andǝ ngguracau male, mǝnana ǝn nggǝ pa wun yalung ngga.>>
10 Obedece, pois, à sua voz e guarda os seus mandamentos e suas leis que hoje te prescrevo.
11 A kǝ pwari mǝno, Musa kwarkir aɓwe ama,
11 No mesmo dia, Moisés ordenou ao povo o seguinte:
12 <<Anzǝm mana wu yàlǝ́nì Nggeasala Jodan ngga, atau mala Shimiyon, andǝ Lawi, andǝ Yahuda, andǝ Isaka, andǝ Yisǝfu, andǝ Benjami ngga à nǝ̀ cam amur Nkono Gerizim, sǝ à nǝ̀ ham atsǝkbu mala Yahweh amur aɓwana.
12 Quando tiverdes passado o Jordão, estarão sobre o monte Garizim para abençoar o povo: Simeão, Levi, Judá, Issacar, José e Benjamim;
13 Sǝ atau mala Ruben, andǝ Gad, andǝ Asha, andǝ Zebulu andǝ Dan andǝ Naftali na à nǝ̀ cam amur Nkono Ebal à nǝ̀ kwakikiria arǝ asúban mana à nǝ̀ hambia ka.
13 e sobre o monte Ebal, para amaldiçoar: Rubem, Gad, Aser, Zabulon, Dá e Neftali.
14 Sǝ aburana a tàu mala Lawi nǝ̀ loasǝ gia a kùli à nǝ̀ banggi amǝ Isǝrayila ama:
14 E os levitas tomarão a palavra e dirão em alta voz a todos os homens de Israel:
15 <<Suban na amur ɓwa mǝnana pàk ɓekǝ ɓǝ̀nzál nǝ tali, ko nggun, ko bolo-ntùl, nǝ túróbù mala amǝ'sǝlǝ pakkiagir, mana gìr'ɓeami na aban Yahweh, sǝ tsǝì kǝ peri abani aɓa sǝmbǝrǝa ka.
15 Maldito o homem que fabrica ídolo de madeira ou metal {abominação para o Senhor, obra de mãos de artesão}, e o erige mesmo que seja em lugar escondido! E todo o povo responderá: Amém!
16 <<Suban na amur ɓwa mǝnana pé tárrí andǝ nggé gulo raka.
16 Maldito o que despreza o pai e a mãe! E todo o povo dirá: Amém!
17 <<Suban na amur ɓwa mǝnana tusǝ nzong-nzali mala ɓì mǝmurkala ka.
17 Maldito o que desloca o marco do vizinho! E todo o povo dirá: Amém!
18 <<Suban na amur ɓwa mǝnana ɓosǝkikusǝ nte ɓǝ̀ kyanggî njar ka.
18 Maldito o que desvia o cego do caminho! E todo o povo dirá: Amém!
19 <<Suban na amur ɓwa mǝnana pūrǝ ɓashi-mǝsǝcau mala bǝri, ko mala káwá, ko mala mā-lú ka.
19 Maldito o que viola o direito do estrangeiro, do órfão e da viúva! E todo o povo dirá: Amém!
20 <<Suban na amur ɓwa mǝnana nongnǝ mālá tárrí ka; acemǝnana gusǝlǝce ban-nongŋo mala tárrí ɗàng.
20 Maldito o que se deita com a mulher de seu pai, porque levanta a coberta do leito paterno! E todo o povo dirá: Amém!
21 <<Suban na amur ɓwa mǝnana eau girkusǝu ka.
21 Maldito o que peca com um animal qualquer! E todo o povo dirá: Amém!
22 <<Suban na amur ɓwa mǝnana nongnǝ mǝ'nggaule mǝnana tárrí nǝ̀ ɓǝli ko nggè nǝ̀ ɓǝli ka.
22 Maldito o que se deita com sua irmã, filha de seu pai ou de sua mãe! E todo o povo dirá: Amém!
23 <<Suban na amur ɓwa mǝnana nongnǝ nkili-mǝɓwame ka.
23 Maldito o que se deita com a sua sogra! E todo o povo dirá: Amém!
24 <<Suban na amur ɓwa mǝnana wal-lú ɓi mǝmurkala aɓa sǝmbǝrǝa ka.
24 Maldito o que se oculta para matar o próximo! E todo o povo dirá: Amém!
25 <<Suban na amur ɓwa mǝnana eare ak pàbunǝnzali ace wal-lú mǝ'kunpwasǝa ka.
25 Maldito o que aceita gratificação para levar à morte o inocente! E todo o povo dirá: Amém!
26 <<Suban na amur ɓwa mǝnana ginǝe pà nǝ̀ kpata acau mala mǝnia yì nggurcau nǝ̀ pea raka.
26 Maldito o que não conserva as palavras desta lei e não a cumpre! E todo o povo dirá: Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.