Deuteronômio 25

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɓǝ̀ aɓwana ɓari warinǝ rǝia a ban ɓashi, amur cau mana makgir na amurí ka, mǝ'ɓashi na nǝ̀ kasǝcau ama, ɓwa mǝnia ka, nda mǝ'mǝsǝcau, sǝ ɓè ɓwa mǝno ka, nda pànǝ mǝsǝcau raka.
1 “Quando duas pessoas brigarem e o caso chegar a um tribunal, os juízes declararão que uma pessoa tem razão e a outra está errada.
2 Ɓwa mǝnana ɓashi me, sǝ à kasǝ ama ɓǝà koè nǝ nkamso ka, mǝ'ɓashi nǝ̀ tsǝì púp, ɓǝ̀ nongŋo a nzali a ɓadǝmbi, sǝ à nǝ̀ koè làkkì mala kwakban mana karǝ arǝ cau mana ɓashi kasǝi wi ka.
2 Se a pessoa que está errada for sentenciada a receber açoites, o juiz ordenará que ela se deite e seja açoitada na presença dele, com um número de açoites proporcional ao crime.
3 Sǝama, làkkì mala kokban nǝ nkamso, ɓǝkǝa kútì lumi-ine ɗang. Acemana, ɓǝ̀ kokban nǝ nkamso kútì kusǝ lumi-ine ka, mǝ'eam wun ɓwa Isǝrayila mǝno à koè ka, nǝ̀ kum kyauwikiban a mǝsǝ ɓwabundǝa.
3 Jamais ultrapassem, porém, quarenta açoites; mais que quarenta açoites seria uma humilhação pública para seu irmão israelita.
4 A pà wunǝ mārǝ́ kún jamnda, lang a ndaban paktúró nǝi aban nya mǝssa ka ɗàng.
4 “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais.
5 Ɓǝ̀ amuna-burana, amǝ'eamrǝarǝu do atārǝia, sǝ mwashat aɓalǝia paklú, pànǝ muna-ɓwabura mana nyi raka, mā-lú male ka, pà nǝ̀ al ɓekǝ ɓwabura a nza ɗàng. Mǝ'eam burí muna-ɓwabura na nǝ̀ kùtí a baní nǝ̀ twali ɓǝ̀ duk māmí, ɓǝ̀ pàkki wi gìr mǝnana nda túró mala bura, kǝla mǝ'eam burí ka.
5 “Se dois irmãos estiverem morando juntos na mesma propriedade e um deles morrer sem deixar filhos, a viúva não se casará com alguém de fora da família. O irmão de seu marido se casará com ela, e eles terão relações sexuais. Desse modo, ele cumprirá os deveres de cunhado.
6 Muna-ɓwabura mǝdǝmbe mana à ɓǝli ka, nda mǝnana nǝ̀ lidǝmba nǝ lullǝ mǝ'eam tárrí mana paklú ka, ace mǝnana ɓǝà kǝa lórǝ́ lùllǝì a nzali Isǝrayila ɗàng.
6 O primeiro filho que ela tiver com ele será considerado filho do irmão falecido, para que seu nome não seja esquecido em Israel.
7 Sǝ ɓǝ̀ do ama, man yì ɓwabura, mǝ'eam lú, earce nǝ̀ twal mā-lú mala mǝ'eambi raka, ɓwame nǝ̀ gandǝ ká aban aɓwana-mǝgule a kún nggea-là, nǝ̀ nggá bang ama, <<Mǝ'eam burém ɓinǝna lidǝmba nǝ lullǝ mǝ'eambi a nzali Isǝrayila. Yi ka, ear ama nǝ̀ lùmsǝ túró mala bura kǝla mǝ'eam burém, mana nǝ̀ pakkam ngga ɗàng.>>
7 “Se, contudo, o homem se recusar a casar-se com a viúva de seu irmão, ela irá até a porta da cidade e dirá às autoridades ali reunidas: ‘O irmão de meu falecido esposo se recusa a preservar o nome do irmão em Israel. Não quer cumprir os deveres de cunhado, casando-se comigo’.
8 Sǝ aɓwana-mǝgule mala nggea-là male nǝ̀ tunǝi, à nǝ̀ ne wi cau. Sǝ ɓǝ̀ lidǝmba nǝ ɓinǝcau, aban bang ama, yì ka earce nǝ̀ twali ɓǝ̀ duk māmí raka,
8 As autoridades da cidade o convocarão e conversarão com ele. Se, ainda assim, ele insistir e disser: ‘Não quero me casar com ela’,
9 mālá mǝ'eambi, yi mā-lú ka, nǝ̀ ká abanɨ a ɓamǝsǝ aɓwana-mǝgule, nǝ̀ pusǝ nkura mwashat a kusǝ ɓwabure, nǝ̀ tappi wi ntara a ɓamǝsǝi, sǝ nǝ̀ bang ama, <<Mǝnia ka nda gìr mana à kǝ pakki ɓwabura mana pà nǝ̀ eare nǝ̀ kumbi mǝ'eambi amuna andǝ amǝ'kau raka.>>
9 a viúva se aproximará do homem na presença das autoridades, tirará a sandália do pé dele e cuspirá em seu rosto. Em seguida, ela declarará: ‘É isso que acontece com o homem que se recusa a dar filhos para seu irmão’.
10 Ɓala mala mǝnia yì ɓwabura ka à nǝ̀ súrǝì aɓa nzali Isǝrayila kat ama, <<Ɓala mala ɓwa mǝnana à pusǝ nkura a kusǝi ka.>>
10 Desse dia em diante, a família dele será chamada em Israel de ‘família do descalçado’.
11 Ɓǝ̀ aburana ɓari narǝ munǝo, sǝ mālá ɓwa man mwashat ka, yiu ama nǝ bwalì burí kàm, nǝ̀ amsǝi a bu ɓwabura mǝno kǝ walki ka, sǝ kara sárǝ́ buì gbami ɓata ɓwabura mana à munǝkiyi andǝ burí ka,
11 “Se dois israelitas brigarem e a esposa de um deles, na tentativa de livrar o marido de quem o agride, agarrar os órgãos genitais do outro homem,
12 wu kasǝ bui kpat. Wu kǝa sǝn mǝsǝswatǝr male ɗàng.
12 cortem a mão da mulher. Não tenham pena dela.
13 A pà wunǝ pàngnǝ agir kārǝki dǝmbǝrya mala gìr ulangnì ɓari: mǝgule andǝ mǝkyauwe, aɓa luru mô ɗàng.
13 “Quando pesarem mercadorias, usem balanças precisas.
14 A pà wunǝ pàngnǝ atasau kārǝkigir ulangnì ɓari: mǝgule andǝ mǝkyauwe, a ɓala mò ɗàng.
14 Usem também medidas completas e justas.
15 Gìr kārǝki dǝmbǝrya mala gìr mò andǝ tasau kārǝkigir mò ka, ɓǝà do amǝ'ɓafoe andǝ mǝ'mǝsǝcauni. Mǝnia ka nda ace mǝnana yilǝmo ɓǝ̀ sauwa aɓa nzali mana Yahweh Ɓakuli ma'wun kǝ pà wun ngga.
15 Sim, usem sempre pesos e medidas exatos e justos, para que tenham vida longa na terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá.
16 Aɓwana mǝnana kat à kǝ pak agir ulang mǝnia, mala ɗwanyi pàk mǝsǝcau ka, agìr'ɓeami na aban Yahweh Ɓakuli ma'wun.
16 Quem engana com pesos e medidas desonestos é detestável ao S enhor , seu Deus.
17 Wu ɗenyinǝ gir mana amǝ'Amalek pàkka wun amur njargula, lang wu purî Masar aban yiu ka.
17 “Nunca se esqueçam daquilo que os amalequitas lhes fizeram quando vocês saíram do Egito.
18 A pwari mǝno wu nda aɓa aulǝa andǝ ganda mala gya ka, à pur anzǝm wun sǝ à yinǝ munǝo arǝ aɓwana ma'wun mana à pànǝ rǝcandǝa ra, sǝ à ueo anzǝ́mò à kǝ yiu atà wun ɓukɓuk ka. Lǝmdǝ ama, yia amǝ'Amalek ka à kǝ ɓanggi Ɓakuli ɗang.
18 Eles os atacaram quando vocês estavam cansados e esgotados e feriram mortalmente os mais fracos que ficaram para trás. Não temeram a Deus.
19 Acemani ka, anzǝm mana Yahweh Ɓakuli ma'wun, pana wun usǝlǝo, wu gandǝna aɓiwun amǝbura kat a koya buì, aɓa nzali mana Yahweh Ɓakuli ma'wun kǝ pà wun ɓǝ̀ duk nzali liɓala ma'wun andǝ girkuma ma'wun ngga, wun nǝ̀ twalta amǝ'Amalek kat, mana aɓwana pà nǝ̀ ɗenyinǝia ɗǝm a ɓanza raka. Cala ɓalǝ wun lórǝ́ ɗang!
19 Portanto, quando o S enhor , seu Deus, lhes proporcionar descanso de todos os seus inimigos na terra que ele lhes dá como herança, destruam os amalequitas e apaguem a memória deles de debaixo do céu. Jamais se esqueçam disso!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.