Deuteronômio 25
mbu (MBU) vs NTLH
1 Ɓǝ̀ aɓwana ɓari warinǝ rǝia a ban ɓashi, amur cau mana makgir na amurí ka, mǝ'ɓashi na nǝ̀ kasǝcau ama, ɓwa mǝnia ka, nda mǝ'mǝsǝcau, sǝ ɓè ɓwa mǝno ka, nda pànǝ mǝsǝcau raka.
1 — Quando dois israelitas tiverem uma questão, levem o caso para ser julgado pelos juízes. Um dos dois será julgado culpado, e o outro, inocente.
2 Ɓwa mǝnana ɓashi me, sǝ à kasǝ ama ɓǝà koè nǝ nkamso ka, mǝ'ɓashi nǝ̀ tsǝì púp, ɓǝ̀ nongŋo a nzali a ɓadǝmbi, sǝ à nǝ̀ koè làkkì mala kwakban mana karǝ arǝ cau mana ɓashi kasǝi wi ka.
2 Se o culpado for condenado a receber chicotadas, o juiz o fará deitar-se no chão, e na sua presença o homem será chicoteado, recebendo o número de chicotadas que ele merece, de acordo com o crime que cometeu.
3 Sǝama, làkkì mala kokban nǝ nkamso, ɓǝkǝa kútì lumi-ine ɗang. Acemana, ɓǝ̀ kokban nǝ nkamso kútì kusǝ lumi-ine ka, mǝ'eam wun ɓwa Isǝrayila mǝno à koè ka, nǝ̀ kum kyauwikiban a mǝsǝ ɓwabundǝa.
3 O máximo que alguém pode receber são quarenta chicotadas; mais do que isso seria humilhar um israelita em público.
4 A pà wunǝ mārǝ́ kún jamnda, lang a ndaban paktúró nǝi aban nya mǝssa ka ɗàng.
4 — Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo .
5 Ɓǝ̀ amuna-burana, amǝ'eamrǝarǝu do atārǝia, sǝ mwashat aɓalǝia paklú, pànǝ muna-ɓwabura mana nyi raka, mā-lú male ka, pà nǝ̀ al ɓekǝ ɓwabura a nza ɗàng. Mǝ'eam burí muna-ɓwabura na nǝ̀ kùtí a baní nǝ̀ twali ɓǝ̀ duk māmí, ɓǝ̀ pàkki wi gìr mǝnana nda túró mala bura, kǝla mǝ'eam burí ka.
5 Moisés disse ao povo: — Se dois irmãos morarem juntos, e um deles morrer e deixar a esposa sem filhos, a viúva só deverá casar de novo com alguém que seja da família do morto. O irmão do falecido deve casar com a viúva, cumprindo assim o dever de cunhado.
6 Muna-ɓwabura mǝdǝmbe mana à ɓǝli ka, nda mǝnana nǝ̀ lidǝmba nǝ lullǝ mǝ'eam tárrí mana paklú ka, ace mǝnana ɓǝà kǝa lórǝ́ lùllǝì a nzali Isǝrayila ɗàng.
6 O primeiro filho que ela lhe der será considerado filho do falecido, para que o seu nome não desapareça de Israel.
7 Sǝ ɓǝ̀ do ama, man yì ɓwabura, mǝ'eam lú, earce nǝ̀ twal mā-lú mala mǝ'eambi raka, ɓwame nǝ̀ gandǝ ká aban aɓwana-mǝgule a kún nggea-là, nǝ̀ nggá bang ama, <<Mǝ'eam burém ɓinǝna lidǝmba nǝ lullǝ mǝ'eambi a nzali Isǝrayila. Yi ka, ear ama nǝ̀ lùmsǝ túró mala bura kǝla mǝ'eam burém, mana nǝ̀ pakkam ngga ɗàng.>>
7 Mas, se o cunhado não quiser casar com a viúva, ela irá ao lugar de julgamento para falar com os líderes da cidade. Ela dirá: “Meu cunhado não quer cumprir o seu dever, casando comigo; ele não quer que o nome do seu irmão fique vivo em Israel.”
8 Sǝ aɓwana-mǝgule mala nggea-là male nǝ̀ tunǝi, à nǝ̀ ne wi cau. Sǝ ɓǝ̀ lidǝmba nǝ ɓinǝcau, aban bang ama, yì ka earce nǝ̀ twali ɓǝ̀ duk māmí raka,
8 Aí os líderes devem chamar o homem e procurar fazê-lo mudar de ideia. Mas, se ele insistir, dizendo que não quer casar com a cunhada,
9 mālá mǝ'eambi, yi mā-lú ka, nǝ̀ ká abanɨ a ɓamǝsǝ aɓwana-mǝgule, nǝ̀ pusǝ nkura mwashat a kusǝ ɓwabure, nǝ̀ tappi wi ntara a ɓamǝsǝi, sǝ nǝ̀ bang ama, <<Mǝnia ka nda gìr mana à kǝ pakki ɓwabura mana pà nǝ̀ eare nǝ̀ kumbi mǝ'eambi amuna andǝ amǝ'kau raka.>>
9 ela chegará perto dele e ali na presença dos líderes tirará uma das sandálias dele, cuspirá no seu rosto e dirá: “É assim que se faz com o homem que não dá ao seu irmão descendentes em Israel.”
10 Ɓala mala mǝnia yì ɓwabura ka à nǝ̀ súrǝì aɓa nzali Isǝrayila kat ama, <<Ɓala mala ɓwa mǝnana à pusǝ nkura a kusǝi ka.>>
10 E dali em diante a família dele será chamada de “família do homem que foi descalçado.”
11 Ɓǝ̀ aburana ɓari narǝ munǝo, sǝ mālá ɓwa man mwashat ka, yiu ama nǝ bwalì burí kàm, nǝ̀ amsǝi a bu ɓwabura mǝno kǝ walki ka, sǝ kara sárǝ́ buì gbami ɓata ɓwabura mana à munǝkiyi andǝ burí ka,
11 — Quando dois homens estiverem lutando, a esposa de um deles não deve chegar e agarrar o membro do outro, a fim de ajudar o marido.
12 wu kasǝ bui kpat. Wu kǝa sǝn mǝsǝswatǝr male ɗàng.
12 Não tenham dó nem piedade; cortem a mão da mulher que fizer isso.
13 A pà wunǝ pàngnǝ agir kārǝki dǝmbǝrya mala gìr ulangnì ɓari: mǝgule andǝ mǝkyauwe, aɓa luru mô ɗàng.
13 — Não levem na bolsa dois pesos diferentes, um maior do que o outro,
14 A pà wunǝ pàngnǝ atasau kārǝkigir ulangnì ɓari: mǝgule andǝ mǝkyauwe, a ɓala mò ɗàng.
14 nem tenham em casa duas medidas diferentes , uma maior do que a outra.
15 Gìr kārǝki dǝmbǝrya mala gìr mò andǝ tasau kārǝkigir mò ka, ɓǝà do amǝ'ɓafoe andǝ mǝ'mǝsǝcauni. Mǝnia ka nda ace mǝnana yilǝmo ɓǝ̀ sauwa aɓa nzali mana Yahweh Ɓakuli ma'wun kǝ pà wun ngga.
15 Usem pesos e medidas certos, para que vocês vivam muito tempo na terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando.
16 Aɓwana mǝnana kat à kǝ pak agir ulang mǝnia, mala ɗwanyi pàk mǝsǝcau ka, agìr'ɓeami na aban Yahweh Ɓakuli ma'wun.
16 Ele detesta todos aqueles que fazem essas coisas desonestas.
17 Wu ɗenyinǝ gir mana amǝ'Amalek pàkka wun amur njargula, lang wu purî Masar aban yiu ka.
17 — Lembrem daquilo que os amalequitas fizeram quando vocês estavam saindo do Egito.
18 A pwari mǝno wu nda aɓa aulǝa andǝ ganda mala gya ka, à pur anzǝm wun sǝ à yinǝ munǝo arǝ aɓwana ma'wun mana à pànǝ rǝcandǝa ra, sǝ à ueo anzǝ́mò à kǝ yiu atà wun ɓukɓuk ka. Lǝmdǝ ama, yia amǝ'Amalek ka à kǝ ɓanggi Ɓakuli ɗang.
18 Eles não temeram a Deus e, quando vocês estavam cansados e desanimados, eles os atacaram de surpresa e mataram os mais fracos, que estavam vindo atrás dos outros.
19 Acemani ka, anzǝm mana Yahweh Ɓakuli ma'wun, pana wun usǝlǝo, wu gandǝna aɓiwun amǝbura kat a koya buì, aɓa nzali mana Yahweh Ɓakuli ma'wun kǝ pà wun ɓǝ̀ duk nzali liɓala ma'wun andǝ girkuma ma'wun ngga, wun nǝ̀ twalta amǝ'Amalek kat, mana aɓwana pà nǝ̀ ɗenyinǝia ɗǝm a ɓanza raka. Cala ɓalǝ wun lórǝ́ ɗang!
19 Portanto, quando o Senhor , nosso Deus, lhes tiver dado a terra que vai ser de vocês e tiver feito com que derrotem todos os inimigos ao seu redor, acabem com os amalequitas. Matem todos, para que ninguém lembre mais deles. Não esqueçam essa ordem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.