Deuteronômio 22
mbu (MBU) vs VC
1 Ɓǝ̀ a sǝn ndá, ko mbul, ko nzur mala ɓio ɓwaro kǝ u ka, cè a burice ɗàng, bwali nyesǝî mǝtale.
1 Se vires extraviado o boi ou a ovelha de teu irmão, não te desviaras mas reconduzi-los-ás ao teu irmão.
2 Ɓǝ̀ mǝtale pà a bano tù ɗàng, ko a súrǝ̀ mǝtale raka, bwal girkusǝunì, yinǝi a ɓala mò, kya kùrì a bano wu kǝ ɗenyinǝi. Lang mǝtale yina aban alte ka, nyesǝì pè wi.
2 Se este habitar longe, ou se não o conheceres, levarás o animal para a tua casa e ele aí ficará até que seja reclamado pelo teu irmão: então lho entregarás.
3 Anggo gbal sǝ awu nǝ pangnǝ mǝdambǝriso, ko gìr'nggūrǝu, andǝ koya gìr mala ɓio mǝnana ɓwar arǝì sǝ a kumi ka. Kǝa ɓinǝ pàk gìr mǝnana ɓoaro wu pak ka ɗàng.
3 O mesmo farás com o seu jumento, com o seu manto e com qualquer objeto perdido por teu irmão e encontrado por ti. Não te desviarás desse objeto.
4 Ɓǝ̀ a sǝn mǝdambǝriso ko ndá mala ɓio kpa a njargula ka, cè a burice ɗàng. Bwalì wì wu loasǝi amúr akusǝi.
4 Se vires o jumento ou o, boi de teu irmão caídos no caminho, não voltarás os olhos para o lado, mas ajudá-lo-ás a levantá-los.
5 Ɓwama ɓǝkǝa oasǝ gìr'nggūrǝu mala ɓwabura ɗang, sǝ ɓwabura gbal ka ɓǝkǝa oasǝ gìr'nggūrǝu mala ɓwama ɗàng; mǝnia yì gìr ka gìr'ɓeami na aban Yahweh Ɓakuli ma'wun.
5 A mulher não se vestirá de homem, nem o homem se vestirá de mulher: aquele que o fizer será abominável diante do Senhor, seu Deus.
6 Ɓǝ̀ a yakiarǝ ndà-nyal amúr nggun, ko a nzali, nǝ amuni ko ankí aɓalǝi, andǝ nggeâ aban nongŋo amúrià ka, a pà wunǝ san nggeâ andǝ amuni ɗàng;
6 Se encontrares no caminho, sobre uma árvore ou na terra, o ninho de uma ave, e a mãe posta sobre os filhotes ou sobre os ovos, não a apanharás com os filhotes.
7 awu nǝ gandǝ san amuna ace ɓamurò, sǝama ɗeki nggeâ ɓǝ̀ o, ace mǝnana ɓǝ̀ agir kyanbo kporong sǝ ɓǝ̀ yilǝmo sauwa a ɓanza ka.
7 Deixarás partir a mãe e só tomarás os filhotes, para que se prolonguem os teus dias felizes.
8 Lang a ɓak bǝsa kurǝm ngga, dumǝna púp awu nǝ ɓak sheran mǝgbatoki wu kàrì múrí, ace mǝnana wu kǝa yinǝ bafe mala sukkio mala nkila amúr ɓala mò, ɓǝ̀ ɓwa puro amurí sǝ kpa a nzali ka ɗàng.
8 Quando construíres uma casa nova, farás uma balaustrada em volta do teto, para que não se derrame sangue sobre a tua casa, se viesse alguém a cair lá de cima.
9 A pà wunǝ ɓeal ɓaban-anap mò nǝ ambalang amǝsǝɓeale ɓari ɗàng; ɓǝ̀ a pa anggo ka, gìr mǝnana kat a pwano aɓa mǝno yì mǝsǝɓeale a ɓeali, andǝ ɓǝla-anap mǝnana a kumo a ɓabanì ka, à pǝlǝna gìr'ɓeami.
9 Não semearás em tua vinha várias espécies de sementes, para que se não considere tudo consagrado: o grão semeado e o produto da vinha.
10 A pà wunǝ tsǝkî mǝdambǝriso andǝ jamnda nggun-rya a myalia ɓǝà rikrya atārǝia ɗàng.
10 Não lavrarás com um boi e um jumento atrelados juntos.
11 A pà wunǝ oasǝ daura mana à kpapi nkonggúr ɗà'ndíng andǝ nkonggúr linǝn sǝ à tè nǝia ka ɗàng.
11 Não trarás sobre ti uma veste de diferentes tecidos: lã e linho misturados.
12 Awu nǝ ɓolǝ ankonggúr ɓǝà gyarke a nzali arǝ akunban ine mala nggea-daura mô.
12 Porás no manto com que te cobrires borlas nos seus quatro cantos.
13 Ɓǝ̀ ɓwabura al ɓwama, à nong andǝi, sǝ ɓinǝce,
13 Se um homem, depois de ter desposado uma mulher e a ter conhecido, vier a odiá-la,
14 tsǝki wi acau kǝsǝkya arǝì, yinǝi wi nǝ lullǝu mǝɓane, kǝ bang ama, <<Ən al ɓwama man sǝ lang ǝn kúti abani ka, ǝn kumi ka à tusǝna tè>> ka,
14 e, imputando-lhe faltas desonrosas, se puser a difamá-la, dizendo: desposei esta mulher e, ao aproximar-me dela, descobri que ela não era virgem,
15 tár muna-ɓwame andǝ nggé ɓǝà twal lagir-pwasǝa mana à sárǝí sǝ muna-ɓwama malea tita nongŋo-nda male andǝ ɓwabure ka, mǝnana dé-nkila na arǝì più ka, ɓǝà yinǝi aban aɓwana-mǝgule a kún nggea-là ɓǝà yi lǝmdǝí.
15 então o pai e a mãe da donzela tomarão as provas de sua virgindade e as apresentarão aos anciães da cidade, à porta.
16 Tár muna-ɓwame ɓǝ̀ ne aɓwana-mǝgule ama, <<Ən twal ɓoarnsarilem ǝn pê mǝnia yì ɓwabura ka ɓǝ̀ duk māmí, sǝ yì ɓwabura ka ɓinǝmǝsǝi.
16 O pai dirá aos anciães: dei minha filha por mulher a este homem, mas porque ele lhe tem aversão,
17 Ado ka ndya kǝ tsǝkî ɓoarnsarilem acau kǝsǝkya arǝì kǝ na ama, yi kumi ka nsari na ɗang. Sǝ lagir-pwasǝa mǝnana à tita nongŋo-nda malea amurí ka ndya ka, nǝ dé-nkila arǝì più, mǝnana lǝmdǝ ama ɓoarnsarilem ngga nsari na ka.>> Sǝ tár muna-ɓwama ka nǝ̀ sárǝ́ lagir nongŋo-ndê aɓadǝm aɓwana-mǝgule mala nggea-lê.
17 eis que agora lhe imputa faltas desonrosas, pretendendo não ter encontrado nela as marcas da virgindade. Ora, eis aqui as provas da virgindade de minha filha. E estenderão diante dos anciãos da cidade a veste de sua filha.
18 Sǝ aɓwana-mǝgule mala nggea-là mǝno ka ɓǝà bwal mǝnia yì ɓwabura ka ɓǝà koè nǝ nkamso.
18 E os anciãos da cidade tomarão aquele homem e fá-lo-ão castigar,
19 Ɓǝà cemi mǝsǝ bolo-azǝrfa, shekel gbǝman-mwashat; sǝ ɓoale ka ɓǝà pè tár muna-ɓwame acemǝnana kiɗikini nsari Isǝrayila lullǝu. Dumǝna púp nǝ̀ lidǝmba nǝ do andǝ ɓwama man kǝla māmí; ɓǝà kǝa eari wi ɓǝ̀ nyì ama nǝ̀ pusǝì a ɓala male ɗàng a do-yilǝmu male kat.
19 impondo-lhe, além disso, uma multa, de cem siclos de prata, que eles darão ao pai da jovem em reparação da calúnia levantada contra uma virgem de Israel. E ela continuará sua mulher sem que ele jamais possa repudiá-la.
20 Sǝama ɓǝ̀ cau mǝnana ɓwabure na ka mǝsǝcau na, sǝ ɓekǝ gìr pà kàm nǝ̀ lǝmdǝ ama muna-ɓwame ka nsari na raka,
20 Se, porém, o fato for verídico e não se tiverem comprovado as marcas de virgindade da jovem,
21 ɓǝà bwal muna-ɓwame, ɓǝà umnǝi a kún ɓala mala tárrí, sǝ ɓǝ̀ aburana mala nggea-lê ɓukki nǝ atali ɓǝ̀ wǔ. Mǝnia yì muna-ɓwama ka, pàngŋǝ̀nà gìr kǝsǝkya a Isǝrayila, yì mǝnana nongnǝ bura sǝ nda piu a ɓala mala tárrí ka. Anggo sǝ wun nǝ̀ esǝki ɓealɓikea a ɓalǝ wun.
21 esta será conduzida ao limiar da casa paterna, e os habitantes de sua cidade a apedrejarão até que morra, porque cometeu uma infâmia em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai. Assim, tirarás o mal do meio de ti.
22 Ɓǝà kum ɓwabura aban nongnǝ ɓwama mǝnana mālá ɓeɓwa na ka, wu wal-luia yia kǝm, yì ɓwabura mǝnana nongnǝ ɓwame andǝ ɓwame ka. Anggo sǝ wun nǝ̀ esǝki ɓealɓikea a Isǝrayila.
22 Se se encontrar um homem dormindo com uma mulher casada, todos os dois deverão morrer: o homem que dormiu com a mulher, e esta da mesma forma. Assim, tirarás o mal do meio de ti.
23 Ɓǝ̀ nsari nakam a nggea-là, mǝnana ɓwabura purna amurí, sǝ ɓè ɓwabura kumi sǝ nongnǝi ka,
23 Se uma virgem se tiver casado, e um homem, encontrando-a na cidade, dormir com ela,
24 wu kyan nǝia yia kǝm a nza a kún nggea-là, sǝ wu ɓukkia nǝ atali ɓǝà wu; nsarini ka nda acemǝnana mak'zwalo ɗang, kat andǝa mani ama nda aɓa là. Sǝ ɓwabura ka nda ace nongnǝ mālá ɓwa. Anggo sǝ wun nǝ̀ esǝki ɓealɓikea a ɓalǝ wun.
24 conduzireis um e outro à porta da cidade e os apedrejareis até que morram: a donzela, porque, estando na cidade, não gritou, e o homem por ter violado a mulher do seu próximo. Assim, tirarás o mal do meio de ti.
25 Sǝ ɓǝ̀ nda a bondo anzǝm là sǝ ɓwabura kum nsari mǝnana à purna amurí sǝ gbárí ka, ɓwabura mǝnia nongnǝi ka nda nǝmurǝi à nǝ̀ wal-luí ka;
25 Mas se foi no campo que o homem encontrou a jovem e lhe fez violência para dormir com ela, nesse caso só ele deverá morrer,
26 sǝ mala nsari ka à pà nǝ̀ pakki wi kǝgir ɗàng, acemǝnana pàk kǝgir mǝnana à nǝ̀ wal-luí ace ka ɗàng. Mǝnia yì cau male ka nda kǝla ɓwabura mana lo arǝ ɓi wal-luí ka.
26 e nada fareis à jovem, que não cometeu uma falta digna de morte, porque é um caso similar ao do homem que se atira sobre o seu próximo e o mata:
27 Ɓwabura man gbárí nsari mǝnia à pùrnamurí ka anzǝm la, sǝ kat andǝa mani ama nsarini mak'zwalo ɓǝ̀ aɓwana ɓangŋa abani ka, kǝɓwa pà kàm nǝ̀ amsǝi ɗàng.
27 foi no campo que o homem a encontrou; a jovem gritou, mas não havia ninguém que a socorresse.
28 Ɓǝ̀ kǝ ɓwabura kum nsari mǝnana à malaká pùramurí ɗàng sǝ bwali gbárí, sǝ à yì kumia aɓa pě ka,
28 Se um homem encontrar uma jovem virgem, que não seja casada, e, tomando-a, dormir com ela, e forem apanhados,
29 ɓwabura mǝnia mǝnana gbárí nsarini ka à nǝ̀ tsǝì ɓǝ̀ mbwe tár muna-ɓwame mǝsǝ bolo-azǝrfa lumi-tongno, kǝla gǝna múrí, sǝ muna-ɓwame ka nǝ̀ duk māmí, acemǝnana bwali nǝ rǝcandǝa nongnǝi. À pà nǝ̀ eari wi ɓǝ̀ nyì ama nǝ̀ pusǝì a ɓala male ɗàng a do-yilǝmu male kat.
29 esse homem dará ao pai da jovem cinqüenta siclos de prata, e ela tornar-se-á sua mulher. Como a deflorou, não poderá repudiá-la em todos os dias de sua vida.
30 Ɓwabura pà nǝ̀ al mālá tárrí ɗàng, ace mǝnana ɓǝkǝa ɗwanyi pè tárrí gulo nǝ nongnǝ mālá tárrí ka ɗàng.
30 Ninguém desposará a mulher de seu pai, nem levantará a cobertura do leito paterno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.