Deuteronômio 22

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɓǝ̀ a sǝn ndá, ko mbul, ko nzur mala ɓio ɓwaro kǝ u ka, cè a burice ɗàng, bwali nyesǝî mǝtale.
1 “Se você vir solto por aí o boi ou a ovelha de um israelita, não fuja de sua responsabilidade. Devolva o animal ao dono.
2 Ɓǝ̀ mǝtale pà a bano tù ɗàng, ko a súrǝ̀ mǝtale raka, bwal girkusǝunì, yinǝi a ɓala mò, kya kùrì a bano wu kǝ ɗenyinǝi. Lang mǝtale yina aban alte ka, nyesǝì pè wi.
2 Se o dono não morar por perto ou se você não o conhecer, leve o animal para sua casa e fique com ele até o dono vir procurá-lo. Então, devolva o animal.
3 Anggo gbal sǝ awu nǝ pangnǝ mǝdambǝriso, ko gìr'nggūrǝu, andǝ koya gìr mala ɓio mǝnana ɓwar arǝì sǝ a kumi ka. Kǝa ɓinǝ pàk gìr mǝnana ɓoaro wu pak ka ɗàng.
3 Faça o mesmo se encontrar um jumento, uma peça de roupa ou qualquer outra coisa que alguém tenha perdido. Não fuja de sua responsabilidade.
4 Ɓǝ̀ a sǝn mǝdambǝriso ko ndá mala ɓio kpa a njargula ka, cè a burice ɗàng. Bwalì wì wu loasǝi amúr akusǝi.
4 “Se você vir o jumento ou o boi de um israelita caído no caminho, não o ignore. Vá e ajude o dono a levantar o animal.
5 Ɓwama ɓǝkǝa oasǝ gìr'nggūrǝu mala ɓwabura ɗang, sǝ ɓwabura gbal ka ɓǝkǝa oasǝ gìr'nggūrǝu mala ɓwama ɗàng; mǝnia yì gìr ka gìr'ɓeami na aban Yahweh Ɓakuli ma'wun.
5 “A mulher não deve usar roupas de homem, e o homem não deve usar roupas de mulher. Quem age desse modo é detestável aos olhos do S enhor , seu Deus.
6 Ɓǝ̀ a yakiarǝ ndà-nyal amúr nggun, ko a nzali, nǝ amuni ko ankí aɓalǝi, andǝ nggeâ aban nongŋo amúrià ka, a pà wunǝ san nggeâ andǝ amuni ɗàng;
6 “Se acontecer de você encontrar o ninho de um pássaro numa árvore ou no chão, e houver nele filhotes ou ovos que a mãe esteja chocando, não leve a mãe junto com os filhotes.
7 awu nǝ gandǝ san amuna ace ɓamurò, sǝama ɗeki nggeâ ɓǝ̀ o, ace mǝnana ɓǝ̀ agir kyanbo kporong sǝ ɓǝ̀ yilǝmo sauwa a ɓanza ka.
7 Leve os filhotes, mas deixe a mãe, para que você prospere e tenha vida longa.
8 Lang a ɓak bǝsa kurǝm ngga, dumǝna púp awu nǝ ɓak sheran mǝgbatoki wu kàrì múrí, ace mǝnana wu kǝa yinǝ bafe mala sukkio mala nkila amúr ɓala mò, ɓǝ̀ ɓwa puro amurí sǝ kpa a nzali ka ɗàng.
8 “Quando você construir uma casa nova, coloque um parapeito em torno do terraço. Desse modo, se alguém cair do terraço, você e sua família não serão culpados pela morte da vítima.
9 A pà wunǝ ɓeal ɓaban-anap mò nǝ ambalang amǝsǝɓeale ɓari ɗàng; ɓǝ̀ a pa anggo ka, gìr mǝnana kat a pwano aɓa mǝno yì mǝsǝɓeale a ɓeali, andǝ ɓǝla-anap mǝnana a kumo a ɓabanì ka, à pǝlǝna gìr'ɓeami.
9 “Não plantem nenhuma outra semente entre as videiras em seu vinhedo. Se o fizerem, estarão proibidos de usar tanto as uvas desse vinhedo como o fruto da outra plantação que semearam.
10 A pà wunǝ tsǝkî mǝdambǝriso andǝ jamnda nggun-rya a myalia ɓǝà rikrya atārǝia ɗàng.
10 “Não arem a terra com um boi e um jumento presos ao mesmo jugo.
11 A pà wunǝ oasǝ daura mana à kpapi nkonggúr ɗà'ndíng andǝ nkonggúr linǝn sǝ à tè nǝia ka ɗàng.
11 “Não usem roupas feitas de fios de lã e linho entrelaçados.
12 Awu nǝ ɓolǝ ankonggúr ɓǝà gyarke a nzali arǝ akunban ine mala nggea-daura mô.
12 “Coloquem franjas nas quatro pontas do manto com o qual vocês se cobrem.”
13 Ɓǝ̀ ɓwabura al ɓwama, à nong andǝi, sǝ ɓinǝce,
13 “Se um homem se casar com uma mulher e, depois de ter relações com ela, rejeitá-la
14 tsǝki wi acau kǝsǝkya arǝì, yinǝi wi nǝ lullǝu mǝɓane, kǝ bang ama, <<Ən al ɓwama man sǝ lang ǝn kúti abani ka, ǝn kumi ka à tusǝna tè>> ka,
14 e acusá-la publicamente de conduta vergonhosa, dizendo: ‘Quando me casei com esta mulher, descobri que ela não era virgem’,
15 tár muna-ɓwame andǝ nggé ɓǝà twal lagir-pwasǝa mana à sárǝí sǝ muna-ɓwama malea tita nongŋo-nda male andǝ ɓwabure ka, mǝnana dé-nkila na arǝì più ka, ɓǝà yinǝi aban aɓwana-mǝgule a kún nggea-là ɓǝà yi lǝmdǝí.
15 então o pai e a mãe da mulher levarão a prova da virgindade da filha até a porta da cidade, onde as autoridades estarão reunidas.
16 Tár muna-ɓwame ɓǝ̀ ne aɓwana-mǝgule ama, <<Ən twal ɓoarnsarilem ǝn pê mǝnia yì ɓwabura ka ɓǝ̀ duk māmí, sǝ yì ɓwabura ka ɓinǝmǝsǝi.
16 O pai lhes dirá: ‘Dei minha filha em casamento a este homem, e agora ele a rejeitou.
17 Ado ka ndya kǝ tsǝkî ɓoarnsarilem acau kǝsǝkya arǝì kǝ na ama, yi kumi ka nsari na ɗang. Sǝ lagir-pwasǝa mǝnana à tita nongŋo-nda malea amurí ka ndya ka, nǝ dé-nkila arǝì più, mǝnana lǝmdǝ ama ɓoarnsarilem ngga nsari na ka.>> Sǝ tár muna-ɓwama ka nǝ̀ sárǝ́ lagir nongŋo-ndê aɓadǝm aɓwana-mǝgule mala nggea-lê.
17 Acusou-a de conduta vergonhosa, dizendo: ‘Descobri que sua filha não era virgem’. Aqui está, porém, a prova da virgindade de minha filha’. Então os pais estenderão o lençol da filha diante das autoridades,
18 Sǝ aɓwana-mǝgule mala nggea-là mǝno ka ɓǝà bwal mǝnia yì ɓwabura ka ɓǝà koè nǝ nkamso.
18 e eles pegarão o homem e o castigarão.
19 Ɓǝà cemi mǝsǝ bolo-azǝrfa, shekel gbǝman-mwashat; sǝ ɓoale ka ɓǝà pè tár muna-ɓwame acemǝnana kiɗikini nsari Isǝrayila lullǝu. Dumǝna púp nǝ̀ lidǝmba nǝ do andǝ ɓwama man kǝla māmí; ɓǝà kǝa eari wi ɓǝ̀ nyì ama nǝ̀ pusǝì a ɓala male ɗàng a do-yilǝmu male kat.
19 Também lhe aplicarão uma multa de cem peças de prata que ele pagará ao pai da mulher, uma vez que acusou publicamente de conduta vergonhosa uma virgem de Israel. Ela continuará a ser esposa do homem, e ele jamais poderá se divorciar dela.
20 Sǝama ɓǝ̀ cau mǝnana ɓwabure na ka mǝsǝcau na, sǝ ɓekǝ gìr pà kàm nǝ̀ lǝmdǝ ama muna-ɓwame ka nsari na raka,
20 “Mas, se as acusações do homem forem verdadeiras e ele puder provar que a mulher não era virgem,
21 ɓǝà bwal muna-ɓwame, ɓǝà umnǝi a kún ɓala mala tárrí, sǝ ɓǝ̀ aburana mala nggea-lê ɓukki nǝ atali ɓǝ̀ wǔ. Mǝnia yì muna-ɓwama ka, pàngŋǝ̀nà gìr kǝsǝkya a Isǝrayila, yì mǝnana nongnǝ bura sǝ nda piu a ɓala mala tárrí ka. Anggo sǝ wun nǝ̀ esǝki ɓealɓikea a ɓalǝ wun.
21 então ela será levada até a porta da casa de seu pai e ali será executada por apedrejamento pelos homens da cidade. Ela cometeu um crime vergonhoso em Israel, praticando imoralidade sexual enquanto vivia na casa de seus pais. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio.
22 Ɓǝà kum ɓwabura aban nongnǝ ɓwama mǝnana mālá ɓeɓwa na ka, wu wal-luia yia kǝm, yì ɓwabura mǝnana nongnǝ ɓwame andǝ ɓwame ka. Anggo sǝ wun nǝ̀ esǝki ɓealɓikea a Isǝrayila.
22 “Se um homem for flagrado cometendo adultério, ele e a mulher terão de morrer. Desse modo, vocês eliminarão o mal do meio de Israel.
23 Ɓǝ̀ nsari nakam a nggea-là, mǝnana ɓwabura purna amurí, sǝ ɓè ɓwabura kumi sǝ nongnǝi ka,
23 “Se um homem encontrar uma moça virgem, prometida em casamento, e tiver relações sexuais com ela dentro da cidade,
24 wu kyan nǝia yia kǝm a nza a kún nggea-là, sǝ wu ɓukkia nǝ atali ɓǝà wu; nsarini ka nda acemǝnana mak'zwalo ɗang, kat andǝa mani ama nda aɓa là. Sǝ ɓwabura ka nda ace nongnǝ mālá ɓwa. Anggo sǝ wun nǝ̀ esǝki ɓealɓikea a ɓalǝ wun.
24 levem os dois para a porta da cidade e executem-nos por apedrejamento. A mulher é culpada porque não gritou por socorro, e o homem deverá morrer porque humilhou a esposa de outro homem. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio.
25 Sǝ ɓǝ̀ nda a bondo anzǝm là sǝ ɓwabura kum nsari mǝnana à purna amurí sǝ gbárí ka, ɓwabura mǝnia nongnǝi ka nda nǝmurǝi à nǝ̀ wal-luí ka;
25 “Mas, se o homem encontrar a moça prometida em casamento no campo e a violentar, somente o homem deverá ser morto.
26 sǝ mala nsari ka à pà nǝ̀ pakki wi kǝgir ɗàng, acemǝnana pàk kǝgir mǝnana à nǝ̀ wal-luí ace ka ɗàng. Mǝnia yì cau male ka nda kǝla ɓwabura mana lo arǝ ɓi wal-luí ka.
26 Não façam nada à moça; não cometeu crime algum que mereça a pena de morte. É tão inocente quanto uma vítima de homicídio.
27 Ɓwabura man gbárí nsari mǝnia à pùrnamurí ka anzǝm la, sǝ kat andǝa mani ama nsarini mak'zwalo ɓǝ̀ aɓwana ɓangŋa abani ka, kǝɓwa pà kàm nǝ̀ amsǝi ɗàng.
27 Uma vez que o homem a violentou no campo, deve-se presumir que ela gritou, mas não houve quem a socorresse.
28 Ɓǝ̀ kǝ ɓwabura kum nsari mǝnana à malaká pùramurí ɗàng sǝ bwali gbárí, sǝ à yì kumia aɓa pě ka,
28 “Se um homem tiver relações com uma moça virgem, mas que não esteja prometida em casamento, e eles forem descobertos,
29 ɓwabura mǝnia mǝnana gbárí nsarini ka à nǝ̀ tsǝì ɓǝ̀ mbwe tár muna-ɓwame mǝsǝ bolo-azǝrfa lumi-tongno, kǝla gǝna múrí, sǝ muna-ɓwame ka nǝ̀ duk māmí, acemǝnana bwali nǝ rǝcandǝa nongnǝi. À pà nǝ̀ eari wi ɓǝ̀ nyì ama nǝ̀ pusǝì a ɓala male ɗàng a do-yilǝmu male kat.
29 o homem pagará ao pai da moça cinquenta peças de prata. Uma vez que ele humilhou a moça, se casará com ela e jamais poderá se divorciar.
30 Ɓwabura pà nǝ̀ al mālá tárrí ɗàng, ace mǝnana ɓǝkǝa ɗwanyi pè tárrí gulo nǝ nongnǝ mālá tárrí ka ɗàng.
30 “Nenhum homem tomará por mulher alguém que foi esposa de seu pai, pois isso desonraria seu pai.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.