Deuteronômio 22

mbu (MBU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɓǝ̀ a sǝn ndá, ko mbul, ko nzur mala ɓio ɓwaro kǝ u ka, cè a burice ɗàng, bwali nyesǝî mǝtale.
1 Vendo extraviado o boi ou ovelha de teu irmão, não te esconderás deles; restituí-los-ás sem falta a teu irmão.
2 Ɓǝ̀ mǝtale pà a bano tù ɗàng, ko a súrǝ̀ mǝtale raka, bwal girkusǝunì, yinǝi a ɓala mò, kya kùrì a bano wu kǝ ɗenyinǝi. Lang mǝtale yina aban alte ka, nyesǝì pè wi.
2 E, se teu irmão não estiver perto de ti ou tu o não conheceres, recolhê-los-ás na tua casa, para que fiquem contigo até que teu irmão os busque, e tu lhos tornarás a dar.
3 Anggo gbal sǝ awu nǝ pangnǝ mǝdambǝriso, ko gìr'nggūrǝu, andǝ koya gìr mala ɓio mǝnana ɓwar arǝì sǝ a kumi ka. Kǝa ɓinǝ pàk gìr mǝnana ɓoaro wu pak ka ɗàng.
3 Assim também farás com o seu jumento e assim farás com as suas vestes; assim farás também com toda coisa perdida, que se perder de teu irmão, e tu a achares; não te poderás esconder.
4 Ɓǝ̀ a sǝn mǝdambǝriso ko ndá mala ɓio kpa a njargula ka, cè a burice ɗàng. Bwalì wì wu loasǝi amúr akusǝi.
4 O jumento que é de teu irmão ou o seu boi não verás caídos no caminho e deles te esconderás; com ele os levantarás, sem falta.
5 Ɓwama ɓǝkǝa oasǝ gìr'nggūrǝu mala ɓwabura ɗang, sǝ ɓwabura gbal ka ɓǝkǝa oasǝ gìr'nggūrǝu mala ɓwama ɗàng; mǝnia yì gìr ka gìr'ɓeami na aban Yahweh Ɓakuli ma'wun.
5 Não haverá trajo de homem na mulher, e não vestirá o homem veste de mulher; porque qualquer que faz isto abominação é ao Senhor , teu Deus.
6 Ɓǝ̀ a yakiarǝ ndà-nyal amúr nggun, ko a nzali, nǝ amuni ko ankí aɓalǝi, andǝ nggeâ aban nongŋo amúrià ka, a pà wunǝ san nggeâ andǝ amuni ɗàng;
6 Quando encontrares algum ninho de ave no caminho, em alguma árvore ou no chão, com passarinhos, ou ovos, e a mãe posta sobre os passarinhos ou sobre os ovos, não tomarás a mãe com os filhos;
7 awu nǝ gandǝ san amuna ace ɓamurò, sǝama ɗeki nggeâ ɓǝ̀ o, ace mǝnana ɓǝ̀ agir kyanbo kporong sǝ ɓǝ̀ yilǝmo sauwa a ɓanza ka.
7 deixarás ir livremente a mãe e os filhos tomarás para ti; para que bem te vá, e para que prolongues os dias.
8 Lang a ɓak bǝsa kurǝm ngga, dumǝna púp awu nǝ ɓak sheran mǝgbatoki wu kàrì múrí, ace mǝnana wu kǝa yinǝ bafe mala sukkio mala nkila amúr ɓala mò, ɓǝ̀ ɓwa puro amurí sǝ kpa a nzali ka ɗàng.
8 Quando edificares uma casa nova, farás no telhado um parapeito, para que não ponhas culpa de sangue na tua casa, se alguém de alguma maneira cair dela.
9 A pà wunǝ ɓeal ɓaban-anap mò nǝ ambalang amǝsǝɓeale ɓari ɗàng; ɓǝ̀ a pa anggo ka, gìr mǝnana kat a pwano aɓa mǝno yì mǝsǝɓeale a ɓeali, andǝ ɓǝla-anap mǝnana a kumo a ɓabanì ka, à pǝlǝna gìr'ɓeami.
9 Não semearás a tua vinha de diferentes espécies de semente, para que se não profane o fruto da semente que semeares e a novidade da vinha.
10 A pà wunǝ tsǝkî mǝdambǝriso andǝ jamnda nggun-rya a myalia ɓǝà rikrya atārǝia ɗàng.
10 Com boi e com jumento juntamente não lavrarás.
11 A pà wunǝ oasǝ daura mana à kpapi nkonggúr ɗà'ndíng andǝ nkonggúr linǝn sǝ à tè nǝia ka ɗàng.
11 Não te vestirás de diversos estofos de lã e linho juntamente.
12 Awu nǝ ɓolǝ ankonggúr ɓǝà gyarke a nzali arǝ akunban ine mala nggea-daura mô.
12 Franjas porás nas quatro bordas da tua manta, com que te cobrires.
13 Ɓǝ̀ ɓwabura al ɓwama, à nong andǝi, sǝ ɓinǝce,
13 Quando um homem tomar mulher, e, entrando a ela, a aborrecer,
14 tsǝki wi acau kǝsǝkya arǝì, yinǝi wi nǝ lullǝu mǝɓane, kǝ bang ama, <<Ən al ɓwama man sǝ lang ǝn kúti abani ka, ǝn kumi ka à tusǝna tè>> ka,
14 e lhe imputar coisas escandalosas, e contra ela divulgar má fama, dizendo: Tomei esta mulher e me cheguei a ela, porém não a achei virgem;
15 tár muna-ɓwame andǝ nggé ɓǝà twal lagir-pwasǝa mana à sárǝí sǝ muna-ɓwama malea tita nongŋo-nda male andǝ ɓwabure ka, mǝnana dé-nkila na arǝì più ka, ɓǝà yinǝi aban aɓwana-mǝgule a kún nggea-là ɓǝà yi lǝmdǝí.
15 então, o pai da moça e sua mãe tomarão os sinais da virgindade da moça e levá-los-ão para fora aos anciãos da cidade, à porta.
16 Tár muna-ɓwame ɓǝ̀ ne aɓwana-mǝgule ama, <<Ən twal ɓoarnsarilem ǝn pê mǝnia yì ɓwabura ka ɓǝ̀ duk māmí, sǝ yì ɓwabura ka ɓinǝmǝsǝi.
16 E o pai da moça dirá aos anciãos: Eu dei minha filha por mulher a este homem, porém ele a aborreceu;
17 Ado ka ndya kǝ tsǝkî ɓoarnsarilem acau kǝsǝkya arǝì kǝ na ama, yi kumi ka nsari na ɗang. Sǝ lagir-pwasǝa mǝnana à tita nongŋo-nda malea amurí ka ndya ka, nǝ dé-nkila arǝì più, mǝnana lǝmdǝ ama ɓoarnsarilem ngga nsari na ka.>> Sǝ tár muna-ɓwama ka nǝ̀ sárǝ́ lagir nongŋo-ndê aɓadǝm aɓwana-mǝgule mala nggea-lê.
17 e eis que lhe imputou coisas escandalosas, dizendo: Não achei virgem tua filha; porém eis aqui os sinais da virgindade de minha filha. E estenderão o lençol diante dos anciãos da cidade.
18 Sǝ aɓwana-mǝgule mala nggea-là mǝno ka ɓǝà bwal mǝnia yì ɓwabura ka ɓǝà koè nǝ nkamso.
18 Então, os anciãos da mesma cidade tomarão aquele homem, e o castigarão,
19 Ɓǝà cemi mǝsǝ bolo-azǝrfa, shekel gbǝman-mwashat; sǝ ɓoale ka ɓǝà pè tár muna-ɓwame acemǝnana kiɗikini nsari Isǝrayila lullǝu. Dumǝna púp nǝ̀ lidǝmba nǝ do andǝ ɓwama man kǝla māmí; ɓǝà kǝa eari wi ɓǝ̀ nyì ama nǝ̀ pusǝì a ɓala male ɗàng a do-yilǝmu male kat.
19 e o condenarão em cem siclos de prata, e os darão ao pai da moça, porquanto divulgou má fama sobre uma virgem de Israel. E lhe será por mulher, e em todos os seus dias não a poderá despedir.
20 Sǝama ɓǝ̀ cau mǝnana ɓwabure na ka mǝsǝcau na, sǝ ɓekǝ gìr pà kàm nǝ̀ lǝmdǝ ama muna-ɓwame ka nsari na raka,
20 Porém, se este negócio for verdade, que a virgindade se não achou na moça,
21 ɓǝà bwal muna-ɓwame, ɓǝà umnǝi a kún ɓala mala tárrí, sǝ ɓǝ̀ aburana mala nggea-lê ɓukki nǝ atali ɓǝ̀ wǔ. Mǝnia yì muna-ɓwama ka, pàngŋǝ̀nà gìr kǝsǝkya a Isǝrayila, yì mǝnana nongnǝ bura sǝ nda piu a ɓala mala tárrí ka. Anggo sǝ wun nǝ̀ esǝki ɓealɓikea a ɓalǝ wun.
21 então, levarão a moça à porta da casa de seu pai, e os homens da sua cidade a apedrejarão com pedras, até que morra; pois fez loucura em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai; assim, tirarás o mal do meio de ti.
22 Ɓǝà kum ɓwabura aban nongnǝ ɓwama mǝnana mālá ɓeɓwa na ka, wu wal-luia yia kǝm, yì ɓwabura mǝnana nongnǝ ɓwame andǝ ɓwame ka. Anggo sǝ wun nǝ̀ esǝki ɓealɓikea a Isǝrayila.
22 Quando um homem for achado deitado com mulher casada com marido, então, ambos morrerão, o homem que se deitou com a mulher e a mulher; assim, tirarás o mal de Israel.
23 Ɓǝ̀ nsari nakam a nggea-là, mǝnana ɓwabura purna amurí, sǝ ɓè ɓwabura kumi sǝ nongnǝi ka,
23 Quando houver moça virgem, desposada com algum homem, e um homem a achar na cidade e se deitar com ela,
24 wu kyan nǝia yia kǝm a nza a kún nggea-là, sǝ wu ɓukkia nǝ atali ɓǝà wu; nsarini ka nda acemǝnana mak'zwalo ɗang, kat andǝa mani ama nda aɓa là. Sǝ ɓwabura ka nda ace nongnǝ mālá ɓwa. Anggo sǝ wun nǝ̀ esǝki ɓealɓikea a ɓalǝ wun.
24 então, trareis ambos à porta daquela cidade e os apedrejareis com pedras, até que morram; a moça, porquanto não gritou na cidade, e o homem, porquanto humilhou a mulher do seu próximo; assim, tirarás o mal do meio de ti.
25 Sǝ ɓǝ̀ nda a bondo anzǝm là sǝ ɓwabura kum nsari mǝnana à purna amurí sǝ gbárí ka, ɓwabura mǝnia nongnǝi ka nda nǝmurǝi à nǝ̀ wal-luí ka;
25 E, se algum homem, no campo, achar uma moça desposada, e o homem a forçar, e se deitar com ela, então, morrerá só o homem que se deitou com ela;
26 sǝ mala nsari ka à pà nǝ̀ pakki wi kǝgir ɗàng, acemǝnana pàk kǝgir mǝnana à nǝ̀ wal-luí ace ka ɗàng. Mǝnia yì cau male ka nda kǝla ɓwabura mana lo arǝ ɓi wal-luí ka.
26 porém à moça não farás nada; a moça não tem culpa de morte; porque, como o homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida, assim é este negócio.
27 Ɓwabura man gbárí nsari mǝnia à pùrnamurí ka anzǝm la, sǝ kat andǝa mani ama nsarini mak'zwalo ɓǝ̀ aɓwana ɓangŋa abani ka, kǝɓwa pà kàm nǝ̀ amsǝi ɗàng.
27 Pois a achou no campo; a moça desposada gritou, e não houve quem a livrasse.
28 Ɓǝ̀ kǝ ɓwabura kum nsari mǝnana à malaká pùramurí ɗàng sǝ bwali gbárí, sǝ à yì kumia aɓa pě ka,
28 Quando um homem achar uma moça virgem, que não for desposada, e pegar nela, e se deitar com ela, e forem apanhados,
29 ɓwabura mǝnia mǝnana gbárí nsarini ka à nǝ̀ tsǝì ɓǝ̀ mbwe tár muna-ɓwame mǝsǝ bolo-azǝrfa lumi-tongno, kǝla gǝna múrí, sǝ muna-ɓwame ka nǝ̀ duk māmí, acemǝnana bwali nǝ rǝcandǝa nongnǝi. À pà nǝ̀ eari wi ɓǝ̀ nyì ama nǝ̀ pusǝì a ɓala male ɗàng a do-yilǝmu male kat.
29 então, o homem que se deitou com ela dará ao pai da moça cinquenta siclos de prata; e, porquanto a humilhou, lhe será por mulher; não a poderá despedir em todos os seus dias.
30 Ɓwabura pà nǝ̀ al mālá tárrí ɗàng, ace mǝnana ɓǝkǝa ɗwanyi pè tárrí gulo nǝ nongnǝ mālá tárrí ka ɗàng.
30 Nenhum homem tomará a mulher de seu pai, nem descobrirá a ourela de seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.