Deuteronômio 22
mbu (MBU) vs ARIB
1 Ɓǝ̀ a sǝn ndá, ko mbul, ko nzur mala ɓio ɓwaro kǝ u ka, cè a burice ɗàng, bwali nyesǝî mǝtale.
1 Se vires extraviado o boi ou a ovelha de teu irmão, não te desviarás deles; sem falta os reconduzirás a teu irmão.
2 Ɓǝ̀ mǝtale pà a bano tù ɗàng, ko a súrǝ̀ mǝtale raka, bwal girkusǝunì, yinǝi a ɓala mò, kya kùrì a bano wu kǝ ɗenyinǝi. Lang mǝtale yina aban alte ka, nyesǝì pè wi.
2 E se teu irmão não estiver perto de ti ou não o conheceres, levá-los-ás para tua casa e ficarão contigo até que teu irmão os venha procurar; então lhes restituirás.
3 Anggo gbal sǝ awu nǝ pangnǝ mǝdambǝriso, ko gìr'nggūrǝu, andǝ koya gìr mala ɓio mǝnana ɓwar arǝì sǝ a kumi ka. Kǝa ɓinǝ pàk gìr mǝnana ɓoaro wu pak ka ɗàng.
3 Assim farás também com o seu jumento, bem como com as suas vestes, e com toda coisa que teu irmão tiver perdido e tu achares; não te poderás desviar deles.
4 Ɓǝ̀ a sǝn mǝdambǝriso ko ndá mala ɓio kpa a njargula ka, cè a burice ɗàng. Bwalì wì wu loasǝi amúr akusǝi.
4 Se vires o jumento ou o boi de teu irmão caídos no caminho, não te desviarás deles; sem falta o ajudarás a levantá-los.
5 Ɓwama ɓǝkǝa oasǝ gìr'nggūrǝu mala ɓwabura ɗang, sǝ ɓwabura gbal ka ɓǝkǝa oasǝ gìr'nggūrǝu mala ɓwama ɗàng; mǝnia yì gìr ka gìr'ɓeami na aban Yahweh Ɓakuli ma'wun.
5 Não haverá traje de homem na mulher, e não vestirá o homem vestido de mulher, porque qualquer que faz isto é abominação ao Senhor teu Deus.
6 Ɓǝ̀ a yakiarǝ ndà-nyal amúr nggun, ko a nzali, nǝ amuni ko ankí aɓalǝi, andǝ nggeâ aban nongŋo amúrià ka, a pà wunǝ san nggeâ andǝ amuni ɗàng;
6 Se encontrares pelo caminho, numa árvore ou no chão, um ninho de ave com passarinhos ou ovos, e a mãe posta sobre os passarinhos, ou sobre os ovos, não temerás a mãe com os filhotes;
7 awu nǝ gandǝ san amuna ace ɓamurò, sǝama ɗeki nggeâ ɓǝ̀ o, ace mǝnana ɓǝ̀ agir kyanbo kporong sǝ ɓǝ̀ yilǝmo sauwa a ɓanza ka.
7 sem falta deixarás ir a mãe, porém os filhotes poderás tomar; para que te vá bem, e para que prolongues os teus dias.
8 Lang a ɓak bǝsa kurǝm ngga, dumǝna púp awu nǝ ɓak sheran mǝgbatoki wu kàrì múrí, ace mǝnana wu kǝa yinǝ bafe mala sukkio mala nkila amúr ɓala mò, ɓǝ̀ ɓwa puro amurí sǝ kpa a nzali ka ɗàng.
8 Quando edificares uma casa nova, farás no terraço um parapeito, para que não tragas sangue sobre a tua casa, se alguém dali cair.
9 A pà wunǝ ɓeal ɓaban-anap mò nǝ ambalang amǝsǝɓeale ɓari ɗàng; ɓǝ̀ a pa anggo ka, gìr mǝnana kat a pwano aɓa mǝno yì mǝsǝɓeale a ɓeali, andǝ ɓǝla-anap mǝnana a kumo a ɓabanì ka, à pǝlǝna gìr'ɓeami.
9 Não semearás a tua vinha de duas espécies de semente, para que não fique sagrado todo o produto, tanto da semente que semeares como do fruto da vinha.
10 A pà wunǝ tsǝkî mǝdambǝriso andǝ jamnda nggun-rya a myalia ɓǝà rikrya atārǝia ɗàng.
10 Não lavrarás com boi e jumento juntamente.
11 A pà wunǝ oasǝ daura mana à kpapi nkonggúr ɗà'ndíng andǝ nkonggúr linǝn sǝ à tè nǝia ka ɗàng.
11 Não te vestirás de estofo misturado, de lã e linho juntamente.
12 Awu nǝ ɓolǝ ankonggúr ɓǝà gyarke a nzali arǝ akunban ine mala nggea-daura mô.
12 Porás franjas nos quatro cantos da tua manta, com que te cobrires.
13 Ɓǝ̀ ɓwabura al ɓwama, à nong andǝi, sǝ ɓinǝce,
13 Se um homem tomar uma mulher por esposa, e, tendo coabitado com ela, vier a desprezá-la,
14 tsǝki wi acau kǝsǝkya arǝì, yinǝi wi nǝ lullǝu mǝɓane, kǝ bang ama, <<Ən al ɓwama man sǝ lang ǝn kúti abani ka, ǝn kumi ka à tusǝna tè>> ka,
14 e lhe atribuir coisas escandalosas, e contra ela divulgar má fama, dizendo: Tomei esta mulher e, quando me cheguei a ela, não achei nela os sinais da virgindade;
15 tár muna-ɓwame andǝ nggé ɓǝà twal lagir-pwasǝa mana à sárǝí sǝ muna-ɓwama malea tita nongŋo-nda male andǝ ɓwabure ka, mǝnana dé-nkila na arǝì più ka, ɓǝà yinǝi aban aɓwana-mǝgule a kún nggea-là ɓǝà yi lǝmdǝí.
15 então o pai e a mãe da moça tomarão os sinais da virgindade da moça, e os levarão aos anciãos da cidade, à porta;
16 Tár muna-ɓwame ɓǝ̀ ne aɓwana-mǝgule ama, <<Ən twal ɓoarnsarilem ǝn pê mǝnia yì ɓwabura ka ɓǝ̀ duk māmí, sǝ yì ɓwabura ka ɓinǝmǝsǝi.
16 e o pai da moça dirá aos anciãos: Eu dei minha filha por mulher a este homem, e agora ele a despreza,
17 Ado ka ndya kǝ tsǝkî ɓoarnsarilem acau kǝsǝkya arǝì kǝ na ama, yi kumi ka nsari na ɗang. Sǝ lagir-pwasǝa mǝnana à tita nongŋo-nda malea amurí ka ndya ka, nǝ dé-nkila arǝì più, mǝnana lǝmdǝ ama ɓoarnsarilem ngga nsari na ka.>> Sǝ tár muna-ɓwama ka nǝ̀ sárǝ́ lagir nongŋo-ndê aɓadǝm aɓwana-mǝgule mala nggea-lê.
17 e eis que lhe atribuiu coisas escandalosas, dizendo: Não achei na tua filha os sinais da virgindade; porém eis aqui os sinais da virgindade de minha filha. E eles estenderão a roupa diante dos anciãos da cidade.
18 Sǝ aɓwana-mǝgule mala nggea-là mǝno ka ɓǝà bwal mǝnia yì ɓwabura ka ɓǝà koè nǝ nkamso.
18 Então os anciãos daquela cidade, tomando o homem, o castigarão,
19 Ɓǝà cemi mǝsǝ bolo-azǝrfa, shekel gbǝman-mwashat; sǝ ɓoale ka ɓǝà pè tár muna-ɓwame acemǝnana kiɗikini nsari Isǝrayila lullǝu. Dumǝna púp nǝ̀ lidǝmba nǝ do andǝ ɓwama man kǝla māmí; ɓǝà kǝa eari wi ɓǝ̀ nyì ama nǝ̀ pusǝì a ɓala male ɗàng a do-yilǝmu male kat.
19 e, multando-o em cem siclos de prata, os darão ao pai da moça, porquanto divulgou má fama sobre uma virgem de Israel. Ela ficará sendo sua mulher, e ele por todos os seus dias não poderá repudiá-la.
20 Sǝama ɓǝ̀ cau mǝnana ɓwabure na ka mǝsǝcau na, sǝ ɓekǝ gìr pà kàm nǝ̀ lǝmdǝ ama muna-ɓwame ka nsari na raka,
20 Se, porém, esta acusação for confirmada, não se achando na moça os sinais da virgindade,
21 ɓǝà bwal muna-ɓwame, ɓǝà umnǝi a kún ɓala mala tárrí, sǝ ɓǝ̀ aburana mala nggea-lê ɓukki nǝ atali ɓǝ̀ wǔ. Mǝnia yì muna-ɓwama ka, pàngŋǝ̀nà gìr kǝsǝkya a Isǝrayila, yì mǝnana nongnǝ bura sǝ nda piu a ɓala mala tárrí ka. Anggo sǝ wun nǝ̀ esǝki ɓealɓikea a ɓalǝ wun.
21 levarão a moça à porta da casa de seu pai, e os homens da sua cidade a apedrejarão até que morra; porque fez loucura em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai. Assim exterminarás o mal do meio de ti.
22 Ɓǝà kum ɓwabura aban nongnǝ ɓwama mǝnana mālá ɓeɓwa na ka, wu wal-luia yia kǝm, yì ɓwabura mǝnana nongnǝ ɓwame andǝ ɓwame ka. Anggo sǝ wun nǝ̀ esǝki ɓealɓikea a Isǝrayila.
22 Se um homem for encontrado deitado com mulher que tenha marido, morrerão ambos, o homem que se tiver deitado com a mulher, e a mulher. Assim exterminarás o mal de Israel.
23 Ɓǝ̀ nsari nakam a nggea-là, mǝnana ɓwabura purna amurí, sǝ ɓè ɓwabura kumi sǝ nongnǝi ka,
23 Se houver moça virgem desposada e um homem a achar na cidade, e se deitar com ela,
24 wu kyan nǝia yia kǝm a nza a kún nggea-là, sǝ wu ɓukkia nǝ atali ɓǝà wu; nsarini ka nda acemǝnana mak'zwalo ɗang, kat andǝa mani ama nda aɓa là. Sǝ ɓwabura ka nda ace nongnǝ mālá ɓwa. Anggo sǝ wun nǝ̀ esǝki ɓealɓikea a ɓalǝ wun.
24 trareis ambos à porta daquela cidade, e os apedrejareis até que morram: a moça, porquanto não gritou na cidade, e o homem, porquanto humilhou a mulher do seu próximo. Assim exterminarás o mal do meio de ti.
25 Sǝ ɓǝ̀ nda a bondo anzǝm là sǝ ɓwabura kum nsari mǝnana à purna amurí sǝ gbárí ka, ɓwabura mǝnia nongnǝi ka nda nǝmurǝi à nǝ̀ wal-luí ka;
25 Mas se for no campo que o homem achar a moça que é desposada, e o homem a forçar, e se deitar com ela, morrerá somente o homem que se deitou com ela;
26 sǝ mala nsari ka à pà nǝ̀ pakki wi kǝgir ɗàng, acemǝnana pàk kǝgir mǝnana à nǝ̀ wal-luí ace ka ɗàng. Mǝnia yì cau male ka nda kǝla ɓwabura mana lo arǝ ɓi wal-luí ka.
26 porém, à moça não farás nada. Não há na moça pecado digno de morte; porque, como no caso de um homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida, assim é este caso;
27 Ɓwabura man gbárí nsari mǝnia à pùrnamurí ka anzǝm la, sǝ kat andǝa mani ama nsarini mak'zwalo ɓǝ̀ aɓwana ɓangŋa abani ka, kǝɓwa pà kàm nǝ̀ amsǝi ɗàng.
27 pois ele a achou no campo; a moça desposada gritou, mas não houve quem a livrasse. em juízo, entre sangue
28 Ɓǝ̀ kǝ ɓwabura kum nsari mǝnana à malaká pùramurí ɗàng sǝ bwali gbárí, sǝ à yì kumia aɓa pě ka,
28 Se um homem achar uma moça virgem não desposada e, pegando nela, deitar-se com ela, e forem apanhados,
29 ɓwabura mǝnia mǝnana gbárí nsarini ka à nǝ̀ tsǝì ɓǝ̀ mbwe tár muna-ɓwame mǝsǝ bolo-azǝrfa lumi-tongno, kǝla gǝna múrí, sǝ muna-ɓwame ka nǝ̀ duk māmí, acemǝnana bwali nǝ rǝcandǝa nongnǝi. À pà nǝ̀ eari wi ɓǝ̀ nyì ama nǝ̀ pusǝì a ɓala male ɗàng a do-yilǝmu male kat.
29 o homem que se deitou com a moça dará ao pai dela cinqüenta siclos de prata, e porquanto a humilhou, ela ficará sendo sua mulher; não a poderá repudiar por todos os seus dias.
30 Ɓwabura pà nǝ̀ al mālá tárrí ɗàng, ace mǝnana ɓǝkǝa ɗwanyi pè tárrí gulo nǝ nongnǝ mālá tárrí ka ɗàng.
30 Nenhum homem tomará a mulher de seu pai, e não levantará a cobertura de seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.