Deuteronômio 21
mbu (MBU) vs NVT
1 Ɓǝ̀ ndo ama à wal-lú ɓwa sǝ à yi kum luí aban nongŋo a patal, aɓa nzali mǝnana Yahweh Ɓakuli ma'wun pà wun, sǝ kǝɓwa súrǝ̀ ya ɓwe nani wal-luî raka,
1 “Quando estiverem na terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá, e alguém for encontrado morto no campo e não se saiba quem o matou,
2 aɓwana-mǝgule andǝ amǝ'ɓashi ma'wun ɓǝà yi kārǝki ɓǝà sǝnì, ya là na tù nǝ ban mǝnana à kum mǝno yì lú kàm ngga.
2 as autoridades e os juízes medirão a distância do local onde está o cadáver até as cidades vizinhas.
3 Aɓwana-mǝgule mala là mǝnana nda tù nǝ ban mǝnana à kum lú kàm ngga, ɓǝà bwal mǝ'jamnda mǝnana à malaká pàngŋǝ̀nà túró nǝi a rya ko à kùri wi nggun-rya raka,
3 Quando se determinar qual é a cidade mais próxima, as autoridades da cidade escolherão do rebanho uma novilha que nunca tenha sido usada para trabalhar no campo e nunca tenha puxado um arado.
4 ɓǝà kyan nǝi a ɓangŋaban mǝnana mùr kǝ ɓang kàm, sǝ à rikrya kam ko à ɓealɓeale kam raka, sǝ ɓǝà ɓun myali kàm a mǝno yì ɓangŋaban.
4 Levarão a novilha a um vale que não tenha sido lavrado nem semeado e pelo qual passe um ribeiro. Ali, no vale, quebrarão o pescoço da novilha.
5 Sǝ apǝris, amuna-burana amǝkà Lawi ɓǝà yiu a dǝmba, acemǝnana à nda ka aɓwana mǝnana Yahweh Ɓakuli ma'wun tàrnia ɓǝà pàkki wi túró sǝ ɓǝà tsǝkbu aɓa lullǝ Yahweh ka, sǝ ɓǝà ɓashì aɓwana amur acau mala loasǝkiaban andǝ walkiban ngga.
5 Os sacerdotes levitas se aproximarão, pois o S enhor , seu Deus, os escolheu para servirem diante dele e pronunciarem bênçãos em seu nome. Cabe a eles decidir todos os casos legais e criminais.
6 Sǝ aɓwana-mǝgule kat mala là mǝnana nda tù a ban mǝno à kum luî kam ngga, à nǝ̀ lak abuia amur mǝ'jamnda mǝnana à ɓun myali a ɓangŋaban ngga,
6 “As autoridades daquela cidade lavarão as mãos sobre a novilha cujo pescoço foi quebrado
7 sǝ à nǝ̀ na ama, <<Bù sǝm nǝ̀ sukki mǝnia yì nkila ka ɗàng, sǝ mǝsǝ sǝm sǝn ɓwa mǝnana sukki nkile ka ɗàng.
7 e dirão: ‘Nossas mãos não derramaram o sangue dessa pessoa, nem vimos o crime acontecer.
8 We Yahweh, ak mǝnia yì shawuɗiban ngga a bù aɓwana mô, amǝ Isǝrayila, yia mǝnana a akmúria ka; kǝa tsǝk bafe mala sukki nkila mala mǝ'kunpwasǝa mǝnia ka, ɓǝ̀ ueo aɓalǝ aɓwana mô, amǝ Isǝrayila ɗàng.>> Anggo sǝ sukki nkila mǝnia ka à nǝ̀ shawuɗì.
8 Ó S enhor , perdoa o teu povo, Israel, o qual libertaste. Não culpes o teu povo pela morte de um inocente’. Assim, serão absolvidos da culpa pelo sangue da pessoa.
9 Aɓa pak gìr mǝnana nda jik a sǝne mala Yahweh ka, à nǝ̀ lak wun, wun nǝ̀ gǝshi bafe mala sukki nkila mala mǝ'kunpwasǝa.
9 Desse modo, vocês removerão do seu meio a culpa pela morte da vítima e farão o que é certo aos olhos do S enhor .”
10 Lang Yahweh Ɓakuli ma'wun pàna wun limurǝm amúr aɓiwun amǝbura mǝnana wu wari a munǝo arǝia sǝ wu bwalkia kǝla aguro,
10 “Quando vocês saírem para guerrear contra seus inimigos e o S enhor , seu Deus, entregá-los em suas mãos e vocês os fizerem prisioneiros,
11 sǝ we ka, a sǝn ɓwama mǝɓoarnsarì mǝnana ceì ɓoarô sǝ a earce ama awu nǝ twali ɓǝ̀ duk māmó ka,
11 pode acontecer de algum de vocês vir uma mulher bonita entre os cativos, sentir-se atraído por ela e desejar casar-se com ela.
12 twali umnǝi a ɓala mò; sǝama ɓwame ka à nǝ̀ mwaki wi nyang ɓamúrí, à nǝ̀ kasǝki wi ankaulabui andǝ ankaulakusǝi,
12 Nesse caso, leve-a para casa, onde ela raspará a cabeça, cortará as unhas
13 sǝ agir-nggūrǝu mǝnana à nda arǝì lang à bwali ka, ɓǝ̀ swária. Yì ka nǝ̀ ueo a ɓala mò, nǝ̀ ɓua-lú tárrí andǝ nggé zongŋo mwashat; anzǝm mǝno ka sǝ awu nǝ kúti abani kǝla burí, sǝ yi ka nǝ̀ duk māmó.
13 e trocará as roupas que estava usando quando foi capturada. Ela ficará em sua casa, mas você deixará que ela fique de luto pelo pai e pela mãe por um mês inteiro. Depois disso, você se casará com ela. Passará a ser seu marido, e ela será sua esposa.
14 Sǝ ɓǝ̀ nǝnzǝ́mò ceì yi shirio ka, ɗeki ɓǝ̀ o a ban mǝnana earkiyice ka. Sǝama a pà wunǝ mé ace kum boalo ɗang, sǝ a pà wunǝ pàngnǝi kǝla guro ɗàng, acemǝnana a súrǝ́nà rǝì kǝla ɓwama.
14 Se depois do casamento ela não o agradar, liberte-a. Não a venda nem a trate como escrava, pois você a humilhou.”
15 Ɓǝ̀ ɓwabura ka ndanǝ amamǝna ɓari, man mwashat ka kǝ earce, sǝ ɓè man ngga kǝ earce raka, sǝ yia kǝm ngga à ɓǝlǝni wi amuna, sǝ ɓǝ̀ muna-dǝmba muna-ɓwabura ka nda mala mā-gírí ka,
15 “Se um homem tiver duas esposas e amar apenas uma delas, mas ambas lhe derem filhos homens, e o filho mais velho for da esposa que ele não ama,
16 a pwari mana ɓwabure longŋǝna nǝ̀ gapi amuni agirkuma male ace mǝnana koyan ateà ka ɓǝ̀ kum gìr'liɓala ka, ɓǝ̀ kǝa na ama nǝ̀ lǝmdǝ tàrban nǝ̀ twal kāmbe mǝnana mala muna-dǝmba na ka nǝ̀ pè muna mala mā-eare, a kún mǝnana muna mala mā-gírí na nǝ̀ pè wi ka, ɗàng, acemǝnana nda muna-dǝmba.
16 quando dividir sua herança o homem não poderá dar a porção maior ao filho da esposa amada, como se este fosse o filho mais velho.
17 Dumǝna púp nǝ̀ ak muna mala mā-gírí, kǝla muna-dǝmba male, ɓǝ̀ pè wi kāmbe ɓari mala agirkuma male kat. Mǝno yì muna ka nda tita lǝmdǝ rǝcandǝa mala kārǝ́-ɓwa mala tárrí ka. Gìr mǝnana mala muna-dǝmba na ka male na.
17 Terá de reconhecer os direitos do filho mais velho, da esposa não amada, dando-lhe porção dobrada. Ele é o primeiro filho do vigor de seu pai, e os direitos do filho mais velho lhe pertencem.”
18 Ɓǝ̀ ɓwa ka ndanǝ muna mǝ'murcandǝe, mǝ'mgbicau mǝnana kǝ okî tárrí andǝ ngge ɗàng, sǝ ko ɓǝ̀ à kwarkiri ka kǝ falǝnǝia raka,
18 “Se um homem tiver um filho teimoso e rebelde, que não obedece ao pai nem à mãe, apesar de eles o disciplinarem,
19 tárrí andǝ ngge ɓǝà bwali, ɓǝà kyan nǝi aban aɓwana-mǝgule mala là malea, a kún nggea-là, ban dapi mala là mǝnana ndakam nǝdo ka.
19 o pai e a mãe levarão o filho até a porta da cidade e dirão às autoridades ali reunidas:
20 À nǝ̀ ne aɓwana-mǝgule mala là male ama, <<Mǝnia yì muna ma'sǝm ngga mǝ'murcandǝa na, sǝ mǝ'mgbicau na; kǝ oaka sǝm ɗàng. Mǝ'lǐgula na, sǝ mǝ'walo-mba na.>>
20 ‘Este nosso filho é teimoso e rebelde e se recusa a obedecer. É mau-caráter e vive bêbado’.
21 Sǝ aburana kat mala là male nǝ̀ ɓukki nǝ atali ɓǝ̀ wú. Anggo sǝ wun nǝ̀ pusǝ ɓealɓikea a ɓalǝ wun, sǝ amǝ Isǝrayila kat nǝ̀ ǒ, à nǝ̀ dumnǝ ɓangciu.
21 Então todos os homens da cidade o executarão por apedrejamento. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio, e todo o Israel ficará sabendo disso e temerá.”
22 Ɓǝ̀ ɓwa pak cauɓikea mǝnana kārǝa ɓǝà wal-luí, sǝ à wal-luí, sǝ wu gyari a nggun ngga,
22 “Se alguém cometeu um crime que merece a pena de morte e, por isso, foi executado e pendurado numa árvore,
23 wu kǝa ɗeki luí ɓǝ̀ ueo a nggun ba kwaro mala ban ɗang. Dumǝna púp wun nǝ̀ tsǝì akǝ mǝno yi pwari ka, acemǝnana ɓwa mana à gyari a nggun ngga ndanǝ suban mala Ɓakuli amurí. Wu lùmsǝ mǝno yì lú ka, ace mǝnana nzali ma'wun mǝnana Yahweh Ɓakuli ma'wun pà wun ngga ɓǝkǝa duk gìr'ɓeami ɗàng.
23 não deverá permanecer pendurado ali durante a noite. Enterrem o corpo no mesmo dia, pois todo aquele que é pendurado é maldito aos olhos de Deus. Desse modo, vocês evitarão a contaminação da terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá como herança.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.