Deuteronômio 21

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɓǝ̀ ndo ama à wal-lú ɓwa sǝ à yi kum luí aban nongŋo a patal, aɓa nzali mǝnana Yahweh Ɓakuli ma'wun pà wun, sǝ kǝɓwa súrǝ̀ ya ɓwe nani wal-luî raka,
1 Quando na terra que te der o Senhor , teu Deus, para possuí-la se achar alguém morto, caído no campo, sem que se saiba quem o matou,
2 aɓwana-mǝgule andǝ amǝ'ɓashi ma'wun ɓǝà yi kārǝki ɓǝà sǝnì, ya là na tù nǝ ban mǝnana à kum mǝno yì lú kàm ngga.
2 sairão os teus anciãos e os teus juízes e medirão a distância até às cidades que estiverem em redor do morto.
3 Aɓwana-mǝgule mala là mǝnana nda tù nǝ ban mǝnana à kum lú kàm ngga, ɓǝà bwal mǝ'jamnda mǝnana à malaká pàngŋǝ̀nà túró nǝi a rya ko à kùri wi nggun-rya raka,
3 Os anciãos da cidade mais próxima do morto tomarão uma novilha da manada, que não tenha trabalhado, nem puxado com o jugo,
4 ɓǝà kyan nǝi a ɓangŋaban mǝnana mùr kǝ ɓang kàm, sǝ à rikrya kam ko à ɓealɓeale kam raka, sǝ ɓǝà ɓun myali kàm a mǝno yì ɓangŋaban.
4 e a trarão a um vale de águas correntes, que não foi lavrado, nem semeado; e ali, naquele vale, desnucarão a novilha.
5 Sǝ apǝris, amuna-burana amǝkà Lawi ɓǝà yiu a dǝmba, acemǝnana à nda ka aɓwana mǝnana Yahweh Ɓakuli ma'wun tàrnia ɓǝà pàkki wi túró sǝ ɓǝà tsǝkbu aɓa lullǝ Yahweh ka, sǝ ɓǝà ɓashì aɓwana amur acau mala loasǝkiaban andǝ walkiban ngga.
5 Chegar-se-ão os sacerdotes, filhos de Levi, porque o Senhor , teu Deus, os escolheu para o servirem, para abençoarem em nome do Senhor e, por sua palavra, decidirem toda demanda e todo caso de violência.
6 Sǝ aɓwana-mǝgule kat mala là mǝnana nda tù a ban mǝno à kum luî kam ngga, à nǝ̀ lak abuia amur mǝ'jamnda mǝnana à ɓun myali a ɓangŋaban ngga,
6 Todos os anciãos desta cidade, mais próximos do morto, lavarão as mãos sobre a novilha desnucada no vale
7 sǝ à nǝ̀ na ama, <<Bù sǝm nǝ̀ sukki mǝnia yì nkila ka ɗàng, sǝ mǝsǝ sǝm sǝn ɓwa mǝnana sukki nkile ka ɗàng.
7 e dirão: As nossas mãos não derramaram este sangue, e os nossos olhos o não viram derramar-se.
8 We Yahweh, ak mǝnia yì shawuɗiban ngga a bù aɓwana mô, amǝ Isǝrayila, yia mǝnana a akmúria ka; kǝa tsǝk bafe mala sukki nkila mala mǝ'kunpwasǝa mǝnia ka, ɓǝ̀ ueo aɓalǝ aɓwana mô, amǝ Isǝrayila ɗàng.>> Anggo sǝ sukki nkila mǝnia ka à nǝ̀ shawuɗì.
8 Sê propício ao teu povo de Israel, que tu, ó Senhor , resgataste, e não ponhas a culpa do sangue inocente no meio do teu povo de Israel. E a culpa daquele sangue lhe será perdoada.
9 Aɓa pak gìr mǝnana nda jik a sǝne mala Yahweh ka, à nǝ̀ lak wun, wun nǝ̀ gǝshi bafe mala sukki nkila mala mǝ'kunpwasǝa.
9 Assim, eliminarás a culpa do sangue inocente do meio de ti, pois farás o que é reto aos olhos do Senhor .
10 Lang Yahweh Ɓakuli ma'wun pàna wun limurǝm amúr aɓiwun amǝbura mǝnana wu wari a munǝo arǝia sǝ wu bwalkia kǝla aguro,
10 Quando saíres à peleja contra os teus inimigos, e o Senhor , teu Deus, os entregar nas tuas mãos, e tu deles levares cativos,
11 sǝ we ka, a sǝn ɓwama mǝɓoarnsarì mǝnana ceì ɓoarô sǝ a earce ama awu nǝ twali ɓǝ̀ duk māmó ka,
11 e vires entre eles uma mulher formosa, e te afeiçoares a ela, e a quiseres tomar por mulher,
12 twali umnǝi a ɓala mò; sǝama ɓwame ka à nǝ̀ mwaki wi nyang ɓamúrí, à nǝ̀ kasǝki wi ankaulabui andǝ ankaulakusǝi,
12 então, a levarás para casa, e ela rapará a cabeça, e cortará as unhas,
13 sǝ agir-nggūrǝu mǝnana à nda arǝì lang à bwali ka, ɓǝ̀ swária. Yì ka nǝ̀ ueo a ɓala mò, nǝ̀ ɓua-lú tárrí andǝ nggé zongŋo mwashat; anzǝm mǝno ka sǝ awu nǝ kúti abani kǝla burí, sǝ yi ka nǝ̀ duk māmó.
13 e despirá o vestido do seu cativeiro, e ficará na tua casa, e chorará a seu pai e a sua mãe durante um mês. Depois disto, a tomarás; tu serás seu marido, e ela, tua mulher.
14 Sǝ ɓǝ̀ nǝnzǝ́mò ceì yi shirio ka, ɗeki ɓǝ̀ o a ban mǝnana earkiyice ka. Sǝama a pà wunǝ mé ace kum boalo ɗang, sǝ a pà wunǝ pàngnǝi kǝla guro ɗàng, acemǝnana a súrǝ́nà rǝì kǝla ɓwama.
14 E, se não te agradares dela, deixá-la-ás ir à sua própria vontade; porém, de nenhuma sorte, a venderás por dinheiro, nem a tratarás mal, pois a tens humilhado.
15 Ɓǝ̀ ɓwabura ka ndanǝ amamǝna ɓari, man mwashat ka kǝ earce, sǝ ɓè man ngga kǝ earce raka, sǝ yia kǝm ngga à ɓǝlǝni wi amuna, sǝ ɓǝ̀ muna-dǝmba muna-ɓwabura ka nda mala mā-gírí ka,
15 Se um homem tiver duas mulheres, uma a quem ama e outra a quem aborrece, e uma e outra lhe derem filhos, e o primogênito for da aborrecida,
16 a pwari mana ɓwabure longŋǝna nǝ̀ gapi amuni agirkuma male ace mǝnana koyan ateà ka ɓǝ̀ kum gìr'liɓala ka, ɓǝ̀ kǝa na ama nǝ̀ lǝmdǝ tàrban nǝ̀ twal kāmbe mǝnana mala muna-dǝmba na ka nǝ̀ pè muna mala mā-eare, a kún mǝnana muna mala mā-gírí na nǝ̀ pè wi ka, ɗàng, acemǝnana nda muna-dǝmba.
16 no dia em que fizer herdar a seus filhos aquilo que possuir, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, preferindo-o ao filho da aborrecida, que é o primogênito.
17 Dumǝna púp nǝ̀ ak muna mala mā-gírí, kǝla muna-dǝmba male, ɓǝ̀ pè wi kāmbe ɓari mala agirkuma male kat. Mǝno yì muna ka nda tita lǝmdǝ rǝcandǝa mala kārǝ́-ɓwa mala tárrí ka. Gìr mǝnana mala muna-dǝmba na ka male na.
17 Mas ao filho da aborrecida reconhecerá por primogênito, dando-lhe dobrada porção de tudo quanto possuir, porquanto aquele é o primogênito do seu vigor; o direito da primogenitura é dele.
18 Ɓǝ̀ ɓwa ka ndanǝ muna mǝ'murcandǝe, mǝ'mgbicau mǝnana kǝ okî tárrí andǝ ngge ɗàng, sǝ ko ɓǝ̀ à kwarkiri ka kǝ falǝnǝia raka,
18 Se alguém tiver um filho contumaz e rebelde, que não obedece à voz de seu pai e à de sua mãe e, ainda castigado, não lhes dá ouvidos,
19 tárrí andǝ ngge ɓǝà bwali, ɓǝà kyan nǝi aban aɓwana-mǝgule mala là malea, a kún nggea-là, ban dapi mala là mǝnana ndakam nǝdo ka.
19 seu pai e sua mãe o pegarão, e o levarão aos anciãos da cidade, à sua porta,
20 À nǝ̀ ne aɓwana-mǝgule mala là male ama, <<Mǝnia yì muna ma'sǝm ngga mǝ'murcandǝa na, sǝ mǝ'mgbicau na; kǝ oaka sǝm ɗàng. Mǝ'lǐgula na, sǝ mǝ'walo-mba na.>>
20 e lhes dirão: Este nosso filho é rebelde e contumaz, não dá ouvidos à nossa voz, é dissoluto e beberrão.
21 Sǝ aburana kat mala là male nǝ̀ ɓukki nǝ atali ɓǝ̀ wú. Anggo sǝ wun nǝ̀ pusǝ ɓealɓikea a ɓalǝ wun, sǝ amǝ Isǝrayila kat nǝ̀ ǒ, à nǝ̀ dumnǝ ɓangciu.
21 Então, todos os homens da sua cidade o apedrejarão até que morra; assim, eliminarás o mal do meio de ti; todo o Israel ouvirá e temerá.
22 Ɓǝ̀ ɓwa pak cauɓikea mǝnana kārǝa ɓǝà wal-luí, sǝ à wal-luí, sǝ wu gyari a nggun ngga,
22 Se alguém houver pecado, passível da pena de morte, e tiver sido morto, e o pendurares num madeiro,
23 wu kǝa ɗeki luí ɓǝ̀ ueo a nggun ba kwaro mala ban ɗang. Dumǝna púp wun nǝ̀ tsǝì akǝ mǝno yi pwari ka, acemǝnana ɓwa mana à gyari a nggun ngga ndanǝ suban mala Ɓakuli amurí. Wu lùmsǝ mǝno yì lú ka, ace mǝnana nzali ma'wun mǝnana Yahweh Ɓakuli ma'wun pà wun ngga ɓǝkǝa duk gìr'ɓeami ɗàng.
23 o seu cadáver não permanecerá no madeiro durante a noite, mas, certamente, o enterrarás no mesmo dia; porquanto o que for pendurado no madeiro é maldito de Deus; assim, não contaminarás a terra que o Senhor , teu Deus, te dá em herança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.